動物方城市 字幕改編團隊的回應 - 電影

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-03-13T21:56

Table of Contents

我很難理解為何有人不認同在地化過的翻譯,

(我看下來覺得還好,

因為這本來就是架空故事,

即使提到台灣的地名也沒關係)

因為從天外奇蹟開始就有做在地化了!

一開始老爺爺就用台語說「有信喔」(可能是偷學我們這一家)

腦筋急轉彎裡面也有用到「冰的啦」。

為什麼大家沒發現呢?

還是已經吵過了,

我沒follow到?

--

想和我分享我的世界?
觀賞˙輕鬆漫畫 狐狸冒險旅記http://blog.pixnet.net/foxsland

有你在的日子都是珍貴的回憶:)

--
Tags: 電影

All Comments

Blanche avatar
By Blanche
at 2016-03-16T00:07
其實不是不能理解在地化,只是部分詞語翻太過或有所
爭議,比方說獅明德市長,二創團隊顯然是想用政治人物
來代表政治人物,但施明德顯然不是非常好評的政治人
物,會給人奇怪甚至反感的感覺,同樣道理可套用在趙疼
Queena avatar
By Queena
at 2016-03-20T22:24
因為那個不叫在地話 那叫PTT化 出了PTT你真以為很多人懂?
Delia avatar
By Delia
at 2016-03-25T08:06
因為多半的在地化只是為了搞笑 而不是為了消除兩地語言
文化的差異吧...
Zora avatar
By Zora
at 2016-03-26T10:45
我是在講薪普森 SORRY
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-03-27T23:43
冰的啦,志羚姐姐,反對的人倒還不那麼多,翻譯團隊當
然很用心,但有時候把一些觀感不那麼好的人放進電影
字幕實在不那麼恰當,期待他們下一部作品可以改進
Susan avatar
By Susan
at 2016-04-01T14:11
我看的場次不管大人小孩都是在樹懶或是狐狸的幽默應答笑,
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-04-02T07:02
否則一樣是外來電影 不會只有動畫片搞笑片需要在地化...
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-04-02T08:43
沒有一個是因為看到GG魯蛇就笑的,不知道這樣改的理由在哪
Delia avatar
By Delia
at 2016-04-05T18:08
搞半天都是原作就有的笑點
Kristin avatar
By Kristin
at 2016-04-05T23:59
當然如腦殘一詞當然不適合出現在普遍級電影,還有一
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-04-07T19:07
定有很多人聽不懂突破盲腸是啥
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-04-08T04:26
Loser就翻作輸家就好了.翻成魯蛇根本是自以為是過頭
Mia avatar
By Mia
at 2016-04-10T11:33
除了製造理解困難以外多少也破壞了一點角色個性,像是局長
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-04-15T04:49
就不應該是用網路梗的個性
Eartha avatar
By Eartha
at 2016-04-16T23:48
而且有時候原詞本來就沒有搞笑成分.為何非得翻的搞笑才行?
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-04-20T20:48
我媽根本不懂魯蛇是啥 要在地化要讓大人小孩都懂啊
Mason avatar
By Mason
at 2016-04-24T13:07
在地化不等於網路用語化
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-04-28T15:35
看來你不懂 問題不是在地化 而是不知所云
Frederic avatar
By Frederic
at 2016-05-02T20:20
樓上通通不支持在地化喔 飛去美國看原文啊 別看字幕啊
去找迪士尼抗議啊
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-05-07T02:04
魯蛇…雜誌和新聞都在用了,早就不是什麼鄉民梗了,
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-05-10T19:00
偶像劇用璧咚,小鮮肉,是不是也去抗議一下?
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-05-13T11:08
但其實接受度蠻高的呀 覺得翻得相當好笑 魯蛇新聞都在用
Heather avatar
By Heather
at 2016-05-16T17:22
翻譯詞語的流行本來就一直在變動.再小眾再PTT的詞語,
用的人越來越多,哪一天就成了日常用語.
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-05-18T15:40
看字面猜得出意思的用語還好,魯蛇沒那麼普及吧
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-05-19T03:10
所以loser翻成魯蛇比起翻成輸家更在地化 受教了
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-05-22T17:12
還有戲院的笑聲就是對二創團隊的肯定(搶功勞第一名)
Selena avatar
By Selena
at 2016-05-25T17:42
又有人要叫人去美國看原文,都不針對討論亂發言,莫名
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-05-29T13:03
我覺得魯蛇很沒梗 但旁邊的人看到笑很開心
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-06-01T10:39
獅明德趙藤熊的梗我倒是蠻喜歡的有加深角色印象 但能
理解一堆人反彈的原因
Harry avatar
By Harry
at 2016-06-02T21:27
好在我在對岸看的,完完整整照英文台詞翻
Damian avatar
By Damian
at 2016-06-07T13:42
比較崇洋吧 ㄎㄎ
Edith avatar
By Edith
at 2016-06-08T10:18
在地化也是有在地化讓人不會反感的 就像你提到的UP
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-06-12T12:53
並不是一句我在地化,我迪士尼核准 就金身護體不能罵了
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-06-13T18:39
我認真覺得「GG惹」太多餘…
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2016-06-17T11:09
人名我接受、台語梗我接受,但「GG惹」這種感覺是會影響孩
童表達能力
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-06-19T21:45
叫人看原文的是護衛隊吧
Poppy avatar
By Poppy
at 2016-06-24T10:10
我看的那廳看到趙藤熊幾乎整廳都笑出來欸... 在微風國
Lily avatar
By Lily
at 2016-06-28T11:27
改名叫獅明德真的超無聊==但不太介意改成什麼樣反正也
不會在戲外這樣稱呼獅子市長....
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-06-29T09:06
志羚姐姐跟配音有關就算了 獅明德很讓人出戲耶
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-06-30T06:56
獅明德 很白爛 不過扯孩童的也太草莓 孩子根本不該看
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-07-02T03:38
美國的沒字幕
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-07-07T00:58
不要拿新聞出來救援,台灣新聞用詞低能的很多,無法當
標準。
Irma avatar
By Irma
at 2016-07-10T16:23
我不能接受的原因是 幾年後這些東西看的懂嗎? 不喜歡這
種跟熱潮的翻譯
Dora avatar
By Dora
at 2016-07-11T00:24
名字部份過時應該還好吧?不懂的話他就是一隻「明德」的
獅子、姓洪的金色美洲豹、叫志羚的羚羊,其實比起原本的
萊恩哈特、克勞豪瑟也沒有比較難懂啊
Andy avatar
By Andy
at 2016-07-13T01:56
翻譯與口氣不合比較惱人,對政治梗無感
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-07-15T10:27
雜誌新聞不能當標準,你來當標準好不好,都給你當就好
Michael avatar
By Michael
at 2016-07-15T21:54
趙藤熊不是在說一個奸商之類的動物嗎?還是我聽錯了
Ina avatar
By Ina
at 2016-07-17T18:48
那時我還覺得諷刺得很好XD
Ina avatar
By Ina
at 2016-07-22T02:16
魯蛇即使不知道是失敗者,前後文也大概能推敲。詞彙
本來就會衍生,讓不了解的人多一個知道的機會也不錯
Delia avatar
By Delia
at 2016-07-27T00:03
獅明德扯得有點遠,若翻"獅P"不知道會不會比較好(柯
P是獅子座的)
Adele avatar
By Adele
at 2016-07-30T16:42
知道柯P獅子座的人應該比認輸施明德的還少吧......?
*認識
Regina avatar
By Regina
at 2016-08-02T13:12
趙籐熊我也覺得諷刺的很好
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-08-06T06:32
新聞講啥你就學啊? 那你講話是不是也會一直ooo的動作?
Erin avatar
By Erin
at 2016-08-09T22:03
個人覺得台版翻譯的很棒~
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-08-11T03:52
魯蛇新聞都用多久了還ptt梗...

自導自演嚴求演技動作到位 洪金寶服輸好

Belly avatar
By Belly
at 2016-03-13T21:54
自導自演嚴求演技動作到位 洪金寶服輸好學 華仔拜倒 中國時報【許世穎╱綜合報導】 香港影壇大哥洪金寶在新片《特工爺爺》不僅自導自演,擔任動作指導,更大展影帝級演 技,對自己的要求不輸其他演員。勇於挑戰的態度讓擔任監製及演出的劉德華(華仔)自 嘆不如,「他很會與時並進,會認輸,不斷學,我就做不到。雖然我們比 ...

我們的那時此刻特映 走進時光隧道

Oliver avatar
By Oliver
at 2016-03-13T21:53
(中央社記者蘇龍麒新北市13日電)新北市長朱立倫今天出席「我們的那時此刻」電影特 映會,他說,這部片讓大家回到時光隧道,看到小時候所有精采故事與電影,也可以對台 灣電影省思、回顧與展望。 朱立倫中午與新北市文化局長林寬裕、「我們的那時此刻」導演楊力州,並邀請台藝大學 生與樂齡朋友們觀賞電影,一同回顧台灣電影 ...

編劇:《蝙蝠俠對超人》是三部曲中的第二

Delia avatar
By Delia
at 2016-03-13T21:38
編劇克里斯泰瑞歐:《蝙蝠俠對超人》是三部曲中的第二集 奇摩電影 新聞網址:https://goo.gl/X7Cqdm 如果新片《蝙蝠俠對超人:正義曙光》看起來風格有些黑暗,編劇克里斯泰瑞歐表示這可 不是什麼意外。這位《亞果出任務》奧斯卡金獎編劇近來向媒體解釋,這部萬眾期待的DC 超級英雄電影其實算是三部 ...

動物方城市 小問題討論

Leila avatar
By Leila
at 2016-03-13T21:38
防雷頁 因內有劇情討論問題 故還沒看的板友請小心 1. 茱蒂是家中大姊嗎? 還是上面還有哥哥姐姐? 2. 劇中沙漠地區有戲分嗎...怎好像沒著墨? 3. 茱蒂有化淡妝嗎? 4. 茱蒂剛報到時,為啥對and#34;可愛and#34;這詞由圓滾滾花豹說出來很敏感? 5. ...

超人為何大開殺戒?讓亨利卡維爾解釋箇中

Necoo avatar
By Necoo
at 2016-03-13T21:28
超人為何大開殺戒?讓亨利卡維爾解釋箇中緣由 奇摩電影 https://goo.gl/HDK9No 就超人系列作品而言,《超人:鋼鐵英雄》無疑是一部充滿爭議的重新開機之作,尤其全 片結局更是掀起了許多敏感議題,讓超級英雄粉絲至今仍爭辯不休。在「超人」亨利卡維 爾與「薩德將軍」麥可夏儂之間的片尾大戰中,大都 ...