動物方城市 字幕改編團隊的回應 - 電影

Table of Contents

我很難理解為何有人不認同在地化過的翻譯,

(我看下來覺得還好,

因為這本來就是架空故事,

即使提到台灣的地名也沒關係)

因為從天外奇蹟開始就有做在地化了!

一開始老爺爺就用台語說「有信喔」(可能是偷學我們這一家)

腦筋急轉彎裡面也有用到「冰的啦」。

為什麼大家沒發現呢?

還是已經吵過了,

我沒follow到?

--

想和我分享我的世界?
觀賞˙輕鬆漫畫 狐狸冒險旅記http://blog.pixnet.net/foxsland

有你在的日子都是珍貴的回憶:)

--

All Comments

Blanche avatarBlanche2016-03-16
其實不是不能理解在地化,只是部分詞語翻太過或有所
爭議,比方說獅明德市長,二創團隊顯然是想用政治人物
來代表政治人物,但施明德顯然不是非常好評的政治人
物,會給人奇怪甚至反感的感覺,同樣道理可套用在趙疼
Queena avatarQueena2016-03-20
因為那個不叫在地話 那叫PTT化 出了PTT你真以為很多人懂?
Delia avatarDelia2016-03-25
因為多半的在地化只是為了搞笑 而不是為了消除兩地語言
文化的差異吧...
Zora avatarZora2016-03-26
我是在講薪普森 SORRY
Hedy avatarHedy2016-03-27
冰的啦,志羚姐姐,反對的人倒還不那麼多,翻譯團隊當
然很用心,但有時候把一些觀感不那麼好的人放進電影
字幕實在不那麼恰當,期待他們下一部作品可以改進
Susan avatarSusan2016-04-01
我看的場次不管大人小孩都是在樹懶或是狐狸的幽默應答笑,
Ingrid avatarIngrid2016-04-02
否則一樣是外來電影 不會只有動畫片搞笑片需要在地化...
Victoria avatarVictoria2016-04-02
沒有一個是因為看到GG魯蛇就笑的,不知道這樣改的理由在哪
Delia avatarDelia2016-04-05
搞半天都是原作就有的笑點
Kristin avatarKristin2016-04-05
當然如腦殘一詞當然不適合出現在普遍級電影,還有一
Zenobia avatarZenobia2016-04-07
定有很多人聽不懂突破盲腸是啥
Ophelia avatarOphelia2016-04-08
Loser就翻作輸家就好了.翻成魯蛇根本是自以為是過頭
Mia avatarMia2016-04-10
除了製造理解困難以外多少也破壞了一點角色個性,像是局長
Audriana avatarAudriana2016-04-15
就不應該是用網路梗的個性
Eartha avatarEartha2016-04-16
而且有時候原詞本來就沒有搞笑成分.為何非得翻的搞笑才行?
Agatha avatarAgatha2016-04-20
我媽根本不懂魯蛇是啥 要在地化要讓大人小孩都懂啊
Mason avatarMason2016-04-24
在地化不等於網路用語化
Olivia avatarOlivia2016-04-28
看來你不懂 問題不是在地化 而是不知所云
Frederic avatarFrederic2016-05-02
樓上通通不支持在地化喔 飛去美國看原文啊 別看字幕啊
去找迪士尼抗議啊
Audriana avatarAudriana2016-05-07
魯蛇…雜誌和新聞都在用了,早就不是什麼鄉民梗了,
Aaliyah avatarAaliyah2016-05-10
偶像劇用璧咚,小鮮肉,是不是也去抗議一下?
Anonymous avatarAnonymous2016-05-13
但其實接受度蠻高的呀 覺得翻得相當好笑 魯蛇新聞都在用
Heather avatarHeather2016-05-16
翻譯詞語的流行本來就一直在變動.再小眾再PTT的詞語,
用的人越來越多,哪一天就成了日常用語.
Franklin avatarFranklin2016-05-18
看字面猜得出意思的用語還好,魯蛇沒那麼普及吧
Zenobia avatarZenobia2016-05-19
所以loser翻成魯蛇比起翻成輸家更在地化 受教了
Edwina avatarEdwina2016-05-22
還有戲院的笑聲就是對二創團隊的肯定(搶功勞第一名)
Selena avatarSelena2016-05-25
又有人要叫人去美國看原文,都不針對討論亂發言,莫名
Charlotte avatarCharlotte2016-05-29
我覺得魯蛇很沒梗 但旁邊的人看到笑很開心
Odelette avatarOdelette2016-06-01
獅明德趙藤熊的梗我倒是蠻喜歡的有加深角色印象 但能
理解一堆人反彈的原因
Harry avatarHarry2016-06-02
好在我在對岸看的,完完整整照英文台詞翻
Damian avatarDamian2016-06-07
比較崇洋吧 ㄎㄎ
Edith avatarEdith2016-06-08
在地化也是有在地化讓人不會反感的 就像你提到的UP
Hazel avatarHazel2016-06-12
並不是一句我在地化,我迪士尼核准 就金身護體不能罵了
Ophelia avatarOphelia2016-06-13
我認真覺得「GG惹」太多餘…
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-06-17
人名我接受、台語梗我接受,但「GG惹」這種感覺是會影響孩
童表達能力
Rachel avatarRachel2016-06-19
叫人看原文的是護衛隊吧
Poppy avatarPoppy2016-06-24
我看的那廳看到趙藤熊幾乎整廳都笑出來欸... 在微風國
Lily avatarLily2016-06-28
改名叫獅明德真的超無聊==但不太介意改成什麼樣反正也
不會在戲外這樣稱呼獅子市長....
Jacky avatarJacky2016-06-29
志羚姐姐跟配音有關就算了 獅明德很讓人出戲耶
Tracy avatarTracy2016-06-30
獅明德 很白爛 不過扯孩童的也太草莓 孩子根本不該看
Catherine avatarCatherine2016-07-02
美國的沒字幕
Rachel avatarRachel2016-07-07
不要拿新聞出來救援,台灣新聞用詞低能的很多,無法當
標準。
Irma avatarIrma2016-07-10
我不能接受的原因是 幾年後這些東西看的懂嗎? 不喜歡這
種跟熱潮的翻譯
Dora avatarDora2016-07-11
名字部份過時應該還好吧?不懂的話他就是一隻「明德」的
獅子、姓洪的金色美洲豹、叫志羚的羚羊,其實比起原本的
萊恩哈特、克勞豪瑟也沒有比較難懂啊
Andy avatarAndy2016-07-13
翻譯與口氣不合比較惱人,對政治梗無感
Anonymous avatarAnonymous2016-07-15
雜誌新聞不能當標準,你來當標準好不好,都給你當就好
Michael avatarMichael2016-07-15
趙藤熊不是在說一個奸商之類的動物嗎?還是我聽錯了
Ina avatarIna2016-07-17
那時我還覺得諷刺得很好XD
Ina avatarIna2016-07-22
魯蛇即使不知道是失敗者,前後文也大概能推敲。詞彙
本來就會衍生,讓不了解的人多一個知道的機會也不錯
Delia avatarDelia2016-07-27
獅明德扯得有點遠,若翻"獅P"不知道會不會比較好(柯
P是獅子座的)
Adele avatarAdele2016-07-30
知道柯P獅子座的人應該比認輸施明德的還少吧......?
*認識
Regina avatarRegina2016-08-02
趙籐熊我也覺得諷刺的很好
Ethan avatarEthan2016-08-06
新聞講啥你就學啊? 那你講話是不是也會一直ooo的動作?
Erin avatarErin2016-08-09
個人覺得台版翻譯的很棒~
Jacky avatarJacky2016-08-11
魯蛇新聞都用多久了還ptt梗...