動物方城市 字幕改編團隊的回應 - 電影

Table of Contents

※ 引述《S890127 (雞舍丁讀生)》之銘言:
: 應該滿多人都知道了
: 這次動物方城市的字幕是交由「魯蛋叔叔聲創工作室」負責的改編
: (中英文版的字幕還是不一樣的,別再誤傳了)
: 這個團隊有負責過電影「麻辣賤諜」、「阿公歐買尬」的字幕
: 電視動畫「辛普森家庭」、「蓋酷家族」的中配版
: 因為這次字幕的爭議還滿大的,發現他們的FB上其實有回應
: 就把它轉過來了
: PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿來請他們潤飾、修改
: 而不是從英文直接翻譯的


假設電影是一道外國菜

原創是外國廚師,工作室是幫忙調味的本地服務生

今天餐廳來了一群台灣人,台灣人吃飯的口味跟廚師平常烹調的習慣不一樣的

於是廚師就請了一位他認為懂這些台灣人胃口的服務生幫忙調味

結果服務生調得不好,外國人覺得他的菜被加了很多奇怪的料

那這個加料的問題,究竟是該怪誰??


我個人是覺得,這是要看廚師是怎麼要求服務生調味的

如果廚師只要求微調,調整一點糖、鹽的比例,結果服務生把蒜泥、破布子都加下去

那菜被搞爛當然是服務生的錯

可是如果是廚師明知道這些料跟他的菜差異很大,他還是允許服務生加下去

那這樣大廚錯比較多


回到電影的部分

我不知道迪士尼究竟是怎麼要求工作室弄字幕的

而這部片我也還沒看過,就先不評論動物方城市的字幕改得好不好

不過我覺得,一部片是不是外國片是大家進場看電影前就知道的事

而大家進場看片,是希望看電影本身,不是為了看字幕組的二創(除非是要看南方公園)

片商為了讓電影符合不同文化背影而做修改並無傷大雅

但如果修改太大而讓大眾覺得影片失去原味

姑且不論這樣的本土化有沒有增加票房

我覺得,這是種對原著的糟蹋

--

All Comments

Rae avatarRae2016-03-18
但是主廚都沒說話了
Xanthe avatarXanthe2016-03-20
我倒覺得是餐廳老闆(片商)的錯,主廚(製作團隊)不知情
Erin avatarErin2016-03-23
不知道主廚知不知道自己的料理被調成怎樣的味道?
Daniel avatarDaniel2016-03-27
好奇主廚知不知道裡面一堆網路和政治梗小孩根本看不懂
Olive avatarOlive2016-03-31
一道菜大部分人都吃的滿意。一兩個人挑剔。該不該為了那
Cara avatarCara2016-04-03
幾個人改變口味?
Andy avatarAndy2016-04-05
他們有提供幾種翻譯給迪士尼選啊 現在的版本是「主廚」
同意的喔
Ethan avatarEthan2016-04-09
應該要反映給主廚的,主廚才知道饕客們喜歡什麼
主廚同意了,也不代表主廚做對了,每個主廚都會每天
Elma avatarElma2016-04-12
兢業自課,精益求精。
Joe avatarJoe2016-04-17
現在問題就是料理出來後,先給主廚吃過,主廚也滿意
,調味出來後,有部分的人不滿意,真的要嫌也是嫌主
廚的判斷,我在這版看到更多的是怪底下有給主廚品嚐
過的小弟
Blanche avatarBlanche2016-04-21
主廚真的吃過了嗎?同家餐廳之前不就有中文菜名問題,之
Michael avatarMichael2016-04-21
我只覺得以前的老菜單不但沒有問題,也沒有人出來說不合台
Steve avatarSteve2016-04-24
灣口味,很多人就這樣吃大了也沒事,為什麼今年要換
Kama avatarKama2016-04-26
後有人告訴主廚,主廚才知道,連菜名這樣了,整場翻譯
主廚能全盤了解?Y
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-04-28
也許饕客也在精益求精呀,以前這樣吃大了是沒事,不
過一年年長大都還想嘗試更上層樓的佳餚。
Anonymous avatarAnonymous2016-05-02
你的前提錯的頗離譜的 都說“外國人”同意 還在瞎扯
Sarah avatarSarah2016-05-07
我實在不懂 原作同意改編的情況下 哪來的糟蹋原作
Gary avatarGary2016-05-09
同意改編,但知道改編的內容嗎
Yuri avatarYuri2016-05-13
我覺得老是有人在把不同的事情混淆在一起
Joseph avatarJoseph2016-05-16
顆 翻辛普森的時候有護衛隊所以說話大聲
Callum avatarCallum2016-05-19
看到電影惡評就開始推托業主 我看是接不到其他電影了
Joseph avatarJoseph2016-05-20
GG<----長輩根本看不懂
Ida avatarIda2016-05-20
GG不是已經改掉了嗎?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-05-23
我昨天才看的...
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-05-27
噓的要不要確認一下到底改了沒
Linda avatarLinda2016-06-01
說知不知道內容的 不是有說過內容都讓他們看過了???
Agatha avatarAgatha2016-06-05
何止看過 還是他們從好幾組翻譯裡面挑的 要罵就去罵迪
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-06-07
士尼 讓他們知道台灣人不吃這套 不過應該沒人會去說吧
Zenobia avatarZenobia2016-06-07
茱蒂警校訓練的GG有改掉了 後來還是有出現一次
忘記哪一幕了
Hamiltion avatarHamiltion2016-06-11
該翻譯團隊就出來說過迪士尼有嚴格挑選了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-06-14
我看了英文版中譯,翻得不錯啊!還有身為一個曾經懷
孕過的女性,真的覺得原本的駱駝笑話很難笑。就像
Quanna avatarQuanna2016-06-17
茱蒂說的,兔子可以說兔子可愛,但別人說就...
Selena avatarSelena2016-06-18
中譯改的笑話是用諧音,感覺起來中性多了。
Lydia avatarLydia2016-06-19
我是不大喜歡某些中譯把外國人名換成東方或台灣的(
Quintina avatarQuintina2016-06-24
像死侍那樣翻成特力屋何首烏我並不覺得喜歡),但
Emily avatarEmily2016-06-25
動物方城市因為必須兼顧動物原名、角色特性,所以用
Regina avatarRegina2016-06-28
了台灣人較熟知的人物諧音,倒還不錯。要不然角色那
Mason avatarMason2016-06-29
麼多,看完我可能會用"那隻超辣的羊""胖胖豹"來形容
James avatarJames2016-06-30
非主角吧...
Victoria avatarVictoria2016-06-30
另外真心建議原波去看過再評論,否則不要用"糟蹋"這
麼強烈的字眼。
Sandy avatarSandy2016-07-03
個人覺得有些字幕的哏不是很懂,應該要兼顧大眾。比方
說有一段提到台中的東勢,完全不知道他在講什麼
Kumar avatarKumar2016-07-06
我看是迪士尼搞不清狀況 找個莫名其妙的翻譯
Xanthe avatarXanthe2016-07-10
我前天看的,有看到GG
整部電影很棒,就是不太喜歡這個翻譯
Odelette avatarOdelette2016-07-11
為什麼麥當勞出現米漢堡?明明美國都沒有