動物方城市 字幕改編團隊的回應 - 電影

Robert avatar
By Robert
at 2016-03-14T00:20

Table of Contents

※ 引述《S890127 (雞舍丁讀生)》之銘言:
: 應該滿多人都知道了
: 這次動物方城市的字幕是交由「魯蛋叔叔聲創工作室」負責的改編
: (中英文版的字幕還是不一樣的,別再誤傳了)
: 這個團隊有負責過電影「麻辣賤諜」、「阿公歐買尬」的字幕
: 電視動畫「辛普森家庭」、「蓋酷家族」的中配版
: 因為這次字幕的爭議還滿大的,發現他們的FB上其實有回應
: 就把它轉過來了
: PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿來請他們潤飾、修改
: 而不是從英文直接翻譯的


假設電影是一道外國菜

原創是外國廚師,工作室是幫忙調味的本地服務生

今天餐廳來了一群台灣人,台灣人吃飯的口味跟廚師平常烹調的習慣不一樣的

於是廚師就請了一位他認為懂這些台灣人胃口的服務生幫忙調味

結果服務生調得不好,外國人覺得他的菜被加了很多奇怪的料

那這個加料的問題,究竟是該怪誰??


我個人是覺得,這是要看廚師是怎麼要求服務生調味的

如果廚師只要求微調,調整一點糖、鹽的比例,結果服務生把蒜泥、破布子都加下去

那菜被搞爛當然是服務生的錯

可是如果是廚師明知道這些料跟他的菜差異很大,他還是允許服務生加下去

那這樣大廚錯比較多


回到電影的部分

我不知道迪士尼究竟是怎麼要求工作室弄字幕的

而這部片我也還沒看過,就先不評論動物方城市的字幕改得好不好

不過我覺得,一部片是不是外國片是大家進場看電影前就知道的事

而大家進場看片,是希望看電影本身,不是為了看字幕組的二創(除非是要看南方公園)

片商為了讓電影符合不同文化背影而做修改並無傷大雅

但如果修改太大而讓大眾覺得影片失去原味

姑且不論這樣的本土化有沒有增加票房

我覺得,這是種對原著的糟蹋

--
Tags: 電影

All Comments

Rae avatar
By Rae
at 2016-03-18T15:40
但是主廚都沒說話了
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-03-20T01:07
我倒覺得是餐廳老闆(片商)的錯,主廚(製作團隊)不知情
Erin avatar
By Erin
at 2016-03-23T11:35
不知道主廚知不知道自己的料理被調成怎樣的味道?
Daniel avatar
By Daniel
at 2016-03-27T13:27
好奇主廚知不知道裡面一堆網路和政治梗小孩根本看不懂
Olive avatar
By Olive
at 2016-03-31T05:45
一道菜大部分人都吃的滿意。一兩個人挑剔。該不該為了那
Cara avatar
By Cara
at 2016-04-03T16:13
幾個人改變口味?
Andy avatar
By Andy
at 2016-04-05T16:27
他們有提供幾種翻譯給迪士尼選啊 現在的版本是「主廚」
同意的喔
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-04-09T04:06
應該要反映給主廚的,主廚才知道饕客們喜歡什麼
主廚同意了,也不代表主廚做對了,每個主廚都會每天
Elma avatar
By Elma
at 2016-04-12T16:02
兢業自課,精益求精。
Joe avatar
By Joe
at 2016-04-17T14:34
現在問題就是料理出來後,先給主廚吃過,主廚也滿意
,調味出來後,有部分的人不滿意,真的要嫌也是嫌主
廚的判斷,我在這版看到更多的是怪底下有給主廚品嚐
過的小弟
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-04-21T14:04
主廚真的吃過了嗎?同家餐廳之前不就有中文菜名問題,之
Michael avatar
By Michael
at 2016-04-21T23:19
我只覺得以前的老菜單不但沒有問題,也沒有人出來說不合台
Steve avatar
By Steve
at 2016-04-24T14:17
灣口味,很多人就這樣吃大了也沒事,為什麼今年要換
Kama avatar
By Kama
at 2016-04-26T11:06
後有人告訴主廚,主廚才知道,連菜名這樣了,整場翻譯
主廚能全盤了解?Y
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-04-28T19:03
也許饕客也在精益求精呀,以前這樣吃大了是沒事,不
過一年年長大都還想嘗試更上層樓的佳餚。
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-05-02T17:58
你的前提錯的頗離譜的 都說“外國人”同意 還在瞎扯
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-05-07T14:21
我實在不懂 原作同意改編的情況下 哪來的糟蹋原作
Gary avatar
By Gary
at 2016-05-09T02:50
同意改編,但知道改編的內容嗎
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-05-13T02:01
我覺得老是有人在把不同的事情混淆在一起
Joseph avatar
By Joseph
at 2016-05-16T03:49
顆 翻辛普森的時候有護衛隊所以說話大聲
Callum avatar
By Callum
at 2016-05-19T18:55
看到電影惡評就開始推托業主 我看是接不到其他電影了
Joseph avatar
By Joseph
at 2016-05-20T06:25
GG<----長輩根本看不懂
Ida avatar
By Ida
at 2016-05-20T11:52
GG不是已經改掉了嗎?
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2016-05-23T01:24
我昨天才看的...
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-05-27T11:40
噓的要不要確認一下到底改了沒
Linda avatar
By Linda
at 2016-06-01T04:31
說知不知道內容的 不是有說過內容都讓他們看過了???
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-06-05T10:01
何止看過 還是他們從好幾組翻譯裡面挑的 要罵就去罵迪
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-06-07T14:27
士尼 讓他們知道台灣人不吃這套 不過應該沒人會去說吧
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-06-07T17:02
茱蒂警校訓練的GG有改掉了 後來還是有出現一次
忘記哪一幕了
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-06-11T12:49
該翻譯團隊就出來說過迪士尼有嚴格挑選了
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-06-14T05:35
我看了英文版中譯,翻得不錯啊!還有身為一個曾經懷
孕過的女性,真的覺得原本的駱駝笑話很難笑。就像
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-06-17T15:58
茱蒂說的,兔子可以說兔子可愛,但別人說就...
Selena avatar
By Selena
at 2016-06-18T23:57
中譯改的笑話是用諧音,感覺起來中性多了。
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-06-19T12:03
我是不大喜歡某些中譯把外國人名換成東方或台灣的(
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-06-24T09:46
像死侍那樣翻成特力屋何首烏我並不覺得喜歡),但
Emily avatar
By Emily
at 2016-06-25T09:11
動物方城市因為必須兼顧動物原名、角色特性,所以用
Regina avatar
By Regina
at 2016-06-28T22:15
了台灣人較熟知的人物諧音,倒還不錯。要不然角色那
Mason avatar
By Mason
at 2016-06-29T07:17
麼多,看完我可能會用"那隻超辣的羊""胖胖豹"來形容
James avatar
By James
at 2016-06-30T00:55
非主角吧...
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-06-30T21:32
另外真心建議原波去看過再評論,否則不要用"糟蹋"這
麼強烈的字眼。
Sandy avatar
By Sandy
at 2016-07-03T16:08
個人覺得有些字幕的哏不是很懂,應該要兼顧大眾。比方
說有一段提到台中的東勢,完全不知道他在講什麼
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-07-06T11:04
我看是迪士尼搞不清狀況 找個莫名其妙的翻譯
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-07-10T16:24
我前天看的,有看到GG
整部電影很棒,就是不太喜歡這個翻譯
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-07-11T13:33
為什麼麥當勞出現米漢堡?明明美國都沒有

《馬克白》馬克「黑」了

Sandy avatar
By Sandy
at 2016-03-14T00:13
-- 這齣用了七成莎士比亞劇本的古英語當台詞,因為用語讓電影變得有點艱澀, 對習慣現代對白的觀眾來說,可能會因為有點..代溝或者說距離,造成沉悶 加上表演或呈現的方式,充滿的儀式感,劇場感, 進戲院前可能要有像是去國家歌劇院的心理準備。 但如果是莎士比亞粉,應該會有很棒的觀賞經驗。 然後,因為網誌找不到合意 ...

單身啪啪啪

Oscar avatar
By Oscar
at 2016-03-14T00:10
恩....其實打完又在看覺得自己寫的超亂.... 可能因為從剛看完到現在斷斷續續寫了太久,所以一整個不順...還請多多包函XD 其實原本這場電影不在我的名單之上,當初跟朋友約的時候其實主要是要看他提議的「阿 公歐買尬」,雖然我是不知道他受了什麼刺激最近很想看這種片....但是因為剛好下檔了 ,所以最終就挑了 ...

國片大阪影展奪兩大獎 Ella成影后

Lauren avatar
By Lauren
at 2016-03-13T23:59
(中央社記者楊明珠東京13日專電)第11屆大阪亞洲國際影展今天舉行頒獎及閉幕典禮, 國片「灣生回家」榮獲最佳觀眾票選獎。入圍競賽片的「缺角一族」女主角陳嘉樺(Ella )成為影后。 本屆大阪亞洲國際影展於4日登場,今天舉行頒獎及閉幕典禮。被選為影展開幕片的國片 「灣生回家」榮獲最佳觀眾票選獎。入圍競賽片的「 ...

《無限春光27》

Iris avatar
By Iris
at 2016-03-13T23:43
《無限春光27》一個無名房間,六段性與愛的情慾故事,在不同時代更迭著 看完特映會後過了幾天,發現似乎都沒有人討論這部,自己先分享一下感想囉。感謝双喜 電影公司讓我能參與3月8日當天的特映活動,亦能看到導演和主要演員「西野翔」親臨現 場。在收到特映活動訊息時,開始搜尋這部電影的相關資訊,發現它的故事安排「簡單 ...

絕命救援之名字要好好取

Adele avatar
By Adele
at 2016-03-13T23:39
我和閃光喜歡驚喜感,加上配合兩人時間 每次都是到了電影院才決定要看哪一部片 結果連兩次看救援有大大的不同 上次被and#34;終極救援and#34;雷到=and#34;= 害我們這次一看到 救援 就沒有好感 想說 該不回又是好萊塢爽片 男的帥,女的美 然後 親來親去 殺來殺去 爸爸一出來就掛掉 ...