※ 引述《callcallABC (叫叫ABC)》之銘言:
: 假設電影是一道外國菜
: 原創是外國廚師,工作室是幫忙調味的本地服務生
: 今天餐廳來了一群台灣人,台灣人吃飯的口味跟廚師平常烹調的習慣不一樣的
: 於是廚師就請了一位他認為懂這些台灣人胃口的服務生幫忙調味
: 結果服務生調得不好,外國人覺得他的菜被加了很多奇怪的料
: 那這個加料的問題,究竟是該怪誰??
: 我個人是覺得,這是要看廚師是怎麼要求服務生調味的
: 如果廚師只要求微調,調整一點糖、鹽的比例,結果服務生把蒜泥、破布子都加下去
: 那菜被搞爛當然是服務生的錯
: 可是如果是廚師明知道這些料跟他的菜差異很大,他還是允許服務生加下去
: 那這樣大廚錯比較多
: 回到電影的部分
: 我不知道迪士尼究竟是怎麼要求工作室弄字幕的
: 而這部片我也還沒看過,就先不評論動物方城市的字幕改得好不好
: 不過我覺得,一部片是不是外國片是大家進場看電影前就知道的事
: 而大家進場看片,是希望看電影本身,不是為了看字幕組的二創(除非是要看南方公園)
: 片商為了讓電影符合不同文化背影而做修改並無傷大雅
: 但如果修改太大而讓大眾覺得影片失去原味
: 姑且不論這樣的本土化有沒有增加票房
: 我覺得,這是種對原著的糟蹋
好,我看完了
看完的感想就是迪士尼找了個莫名其妙的翻譯
我看的是英文版,英文版整個就很莫名其妙
英文版字幕就是用那個放一堆本土梗的字幕
帶來非常大的違和感
首先,就像尼克跟樹懶講笑話那一段
我耳朵聽到牠講一種,眼睛又看到牠說另一種
這非常詭異呀!!
看這種字幕大概就像玩這個遊戲一樣:
請告訴我文字寫什麼??
綠色 黃色 綠色 藍色 紫色
英文講一種、字幕又是另一種,現在我是要看哪個??
再來人名也翻的很莫名其妙
例如志羚姊姊也帶來很大的違和感
電影裡的志羚會唱歌,可是台灣那個志玲沒在唱歌呀!!
也沒看過她對族群議題特別講過話
把她翻成蔡依羚(支持同婚)感覺都還好一點
(只是舉例,請認真魔人別來罵啥"難道全世界只剩同志有族群議題嗎??"之類的話)
我個人認為,字幕的目的就是讓觀眾融入戲劇
而不是讓觀眾看得莫名其妙、混淆的呀!!
而且還是被字幕組自作聰明的翻譯混淆,真的是一肚子火
親愛的迪士尼,你讓這麼好的片,毀在這麼爛的字幕上
責任絕對在你身上
--
: 假設電影是一道外國菜
: 原創是外國廚師,工作室是幫忙調味的本地服務生
: 今天餐廳來了一群台灣人,台灣人吃飯的口味跟廚師平常烹調的習慣不一樣的
: 於是廚師就請了一位他認為懂這些台灣人胃口的服務生幫忙調味
: 結果服務生調得不好,外國人覺得他的菜被加了很多奇怪的料
: 那這個加料的問題,究竟是該怪誰??
: 我個人是覺得,這是要看廚師是怎麼要求服務生調味的
: 如果廚師只要求微調,調整一點糖、鹽的比例,結果服務生把蒜泥、破布子都加下去
: 那菜被搞爛當然是服務生的錯
: 可是如果是廚師明知道這些料跟他的菜差異很大,他還是允許服務生加下去
: 那這樣大廚錯比較多
: 回到電影的部分
: 我不知道迪士尼究竟是怎麼要求工作室弄字幕的
: 而這部片我也還沒看過,就先不評論動物方城市的字幕改得好不好
: 不過我覺得,一部片是不是外國片是大家進場看電影前就知道的事
: 而大家進場看片,是希望看電影本身,不是為了看字幕組的二創(除非是要看南方公園)
: 片商為了讓電影符合不同文化背影而做修改並無傷大雅
: 但如果修改太大而讓大眾覺得影片失去原味
: 姑且不論這樣的本土化有沒有增加票房
: 我覺得,這是種對原著的糟蹋
好,我看完了
看完的感想就是迪士尼找了個莫名其妙的翻譯
我看的是英文版,英文版整個就很莫名其妙
英文版字幕就是用那個放一堆本土梗的字幕
帶來非常大的違和感
首先,就像尼克跟樹懶講笑話那一段
我耳朵聽到牠講一種,眼睛又看到牠說另一種
這非常詭異呀!!
看這種字幕大概就像玩這個遊戲一樣:
請告訴我文字寫什麼??
綠色 黃色 綠色 藍色 紫色
英文講一種、字幕又是另一種,現在我是要看哪個??
再來人名也翻的很莫名其妙
例如志羚姊姊也帶來很大的違和感
電影裡的志羚會唱歌,可是台灣那個志玲沒在唱歌呀!!
也沒看過她對族群議題特別講過話
把她翻成蔡依羚(支持同婚)感覺都還好一點
(只是舉例,請認真魔人別來罵啥"難道全世界只剩同志有族群議題嗎??"之類的話)
我個人認為,字幕的目的就是讓觀眾融入戲劇
而不是讓觀眾看得莫名其妙、混淆的呀!!
而且還是被字幕組自作聰明的翻譯混淆,真的是一肚子火
親愛的迪士尼,你讓這麼好的片,毀在這麼爛的字幕上
責任絕對在你身上
--
All Comments