動物方城市 字幕改編團隊的回應 - 電影

Ursula avatar
By Ursula
at 2016-03-18T23:49

Table of Contents

※ 引述《callcallABC (叫叫ABC)》之銘言:
: 假設電影是一道外國菜
: 原創是外國廚師,工作室是幫忙調味的本地服務生
: 今天餐廳來了一群台灣人,台灣人吃飯的口味跟廚師平常烹調的習慣不一樣的
: 於是廚師就請了一位他認為懂這些台灣人胃口的服務生幫忙調味
: 結果服務生調得不好,外國人覺得他的菜被加了很多奇怪的料
: 那這個加料的問題,究竟是該怪誰??
: 我個人是覺得,這是要看廚師是怎麼要求服務生調味的
: 如果廚師只要求微調,調整一點糖、鹽的比例,結果服務生把蒜泥、破布子都加下去
: 那菜被搞爛當然是服務生的錯
: 可是如果是廚師明知道這些料跟他的菜差異很大,他還是允許服務生加下去
: 那這樣大廚錯比較多
: 回到電影的部分
: 我不知道迪士尼究竟是怎麼要求工作室弄字幕的
: 而這部片我也還沒看過,就先不評論動物方城市的字幕改得好不好
: 不過我覺得,一部片是不是外國片是大家進場看電影前就知道的事
: 而大家進場看片,是希望看電影本身,不是為了看字幕組的二創(除非是要看南方公園)
: 片商為了讓電影符合不同文化背影而做修改並無傷大雅
: 但如果修改太大而讓大眾覺得影片失去原味
: 姑且不論這樣的本土化有沒有增加票房
: 我覺得,這是種對原著的糟蹋

好,我看完了

看完的感想就是迪士尼找了個莫名其妙的翻譯

我看的是英文版,英文版整個就很莫名其妙


英文版字幕就是用那個放一堆本土梗的字幕

帶來非常大的違和感

首先,就像尼克跟樹懶講笑話那一段

我耳朵聽到牠講一種,眼睛又看到牠說另一種

這非常詭異呀!!

看這種字幕大概就像玩這個遊戲一樣:

請告訴我文字寫什麼??

綠色 黃色 綠色 藍色 紫色

英文講一種、字幕又是另一種,現在我是要看哪個??


再來人名也翻的很莫名其妙

例如志羚姊姊也帶來很大的違和感

電影裡的志羚會唱歌,可是台灣那個志玲沒在唱歌呀!!

也沒看過她對族群議題特別講過話

把她翻成蔡依羚(支持同婚)感覺都還好一點

(只是舉例,請認真魔人別來罵啥"難道全世界只剩同志有族群議題嗎??"之類的話)


我個人認為,字幕的目的就是讓觀眾融入戲劇

而不是讓觀眾看得莫名其妙、混淆的呀!!

而且還是被字幕組自作聰明的翻譯混淆,真的是一肚子火


親愛的迪士尼,你讓這麼好的片,毀在這麼爛的字幕上

責任絕對在你身上

--
Tags: 電影

All Comments

Audriana avatar
By Audriana
at 2016-03-20T18:09
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-03-23T03:26
幫補血
Andy avatar
By Andy
at 2016-03-27T01:09
人家原創耶
Dora avatar
By Dora
at 2016-03-29T08:09
人家可是天下無敵獨家二創字幕團隊耶!!比翻譯高等多了!!
Zora avatar
By Zora
at 2016-03-31T23:17
中英字幕分開才是正解 只是有人一直想轉移焦點XD
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-04-05T05:35
像我覺得林肯吸血鬼獵人直接改成李登輝吸血鬼獵人啦
更有帶入感
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-04-06T23:41
給箭頭
又吵字幕 怎麼不說馬來西亞版字幕上有馬來語下有簡中兩
行啊
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-04-10T14:13
看 馬上出現了XD
Dora avatar
By Dora
at 2016-04-12T14:53
而且電影的重點是在於畫面呈現的過程而不是字幕吧?
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-04-17T13:17
XD
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-04-18T22:17
還是推
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-04-19T22:30
樹懶這邊的梗吵說中文要照翻 等下次出現那種中文照翻
完全不通的時候又會吵了啦呵呵
Queena avatar
By Queena
at 2016-04-22T11:16
所以到底有沒有人要寫信跟迪士尼說~
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-04-24T06:26
如果聽得懂 就專心看畫面就好了 字幕是給聽不懂的人看的
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-04-25T04:26
這個議題到底還要吵多久,原po到底要發幾次文?歹戲拖
棚也不是這樣拖的
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-04-26T10:10
人家港版笑話的尼克回應也改了啊~把懷孕改成拐杖....擬
人化(?)
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-04-30T14:50
難道Gazelle會唱歌只能找歌星來配?這什麼邏輯?(攤手)
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-04-30T21:14
港版的翻譯還可以接受耶,至少手勢有對上
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-05-01T08:18
馬上有人跳出來亂扯東扯西了...
Queena avatar
By Queena
at 2016-05-06T08:03
重點是阿 那為啥不要中文語音講的跟字幕一樣呢為何為何
或者字幕跟中配稿一樣呢 到底
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2016-05-10T11:00
不要看字不就好了
Queena avatar
By Queena
at 2016-05-12T18:58
同意!!!!!
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-05-16T22:59
第一次看到就覺得翻的很莫名其妙
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-05-20T17:28
獅明德也沒當過市長呀
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-05-23T02:19
看都看膩了.... 還在戰
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-05-26T05:25
無聊
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-05-31T02:27
喔你最棒
Doris avatar
By Doris
at 2016-05-31T23:37
是說我也頗好奇講笑話那邊為什麼要翻完全不一樣的內容
,照原文翻的話中文上還是可以理解的呀@@ 這邊大概是
整部電影翻譯中我最疑惑的地方,其他人名或梗都覺得
還ok~~
Jack avatar
By Jack
at 2016-06-02T07:46
迪士尼覺得駱駝翻成中文不好笑
Queena avatar
By Queena
at 2016-06-07T00:28
假議題,以後出全英文字幕好不好
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-06-11T18:15
好像lag了
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-06-14T20:51
閒著沒事做戰這個是時間太多還是想引人注意?
Emily avatar
By Emily
at 2016-06-18T00:36
你講的前面幾篇本文跟推文都有提過,其實可以不用另發
Cara avatar
By Cara
at 2016-06-20T04:26
一篇
Edith avatar
By Edith
at 2016-06-20T05:59
外國笑話你以為都翻成國語也會好笑?有些需要文化背景的
硬翻中文看的人才會覺得莫名其妙。志羚我就覺得翻得很好
Madame avatar
By Madame
at 2016-06-21T20:26
啊,有諧音梗又符合形象,不然你翻一個更好的,嘴炮嗎?
Liam avatar
By Liam
at 2016-06-25T17:14
宋美羚邵曉羚?你以為知名度會比志羚高,照你的翻才是爛
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-06-27T22:43
聽得懂你幹啥看字幕
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-06-30T20:28
我覺得取人是名沒太大的影響,但濫用八卦板用語才讓人厭惡
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-07-04T04:00
不過...市場可能真的變了吧,只能自己以後罩子放亮一點
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-07-06T14:13
英文好厲害 好棒棒
Isla avatar
By Isla
at 2016-07-07T11:16
無聊欸 尊重不同的創作者很難?既然是迪士尼同意的改編就尊
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-07-08T10:44
自己的問題,我就可以隨意挑選我覺得比較好的部分
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-07-09T07:29
當然這可能跟我比較能靈活運用我的腦袋有關
Rae avatar
By Rae
at 2016-07-11T13:44
....怎麼這話題又被挖起來了....
Noah avatar
By Noah
at 2016-07-14T14:25
去官方fb表達意見吧 雖然我覺得沒用就是了...
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-07-14T16:50
很好的意見啊!
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-07-19T11:21
以後如果英文版弄直譯,中文版用超譯,那就太完美了!
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-07-21T22:01
別吵了,我看的中文配音..笑不出來
Enid avatar
By Enid
at 2016-07-22T00:05
又在吵字幕翻譯煩不煩啊
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-07-24T02:11
最近多部字幕有越來越鄉土化的趨勢
Gary avatar
By Gary
at 2016-07-28T16:48
莫名其妙自作聰明的人是迪士尼而不是他們找來的人啊
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-07-29T11:30
你真的以為迪士尼對於成品不聞不問放任譯者隨心所欲喔?
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-08-02T10:08
他們弄了好幾組譯名,迪士尼要的就是你認為莫名其妙的那
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-08-04T18:41
一組呀XD 而且不要直譯稿子的人也是迪士尼
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-08-08T09:51
要是真那麼糟 翻譯團隊早就被市場淘汰了
Linda avatar
By Linda
at 2016-08-08T13:16
哦!什麼都要直翻,單身動物園英文原名是The Lobsten,
所以應該翻龍蝦才對,是吧!
Jake avatar
By Jake
at 2016-08-08T14:17
幫補血 會被二創迷迷噓
Zora avatar
By Zora
at 2016-08-11T09:40
蛤可是我覺得笑話那邊原文比翻譯好笑耶XD 因為耳朵聽
一個梗、眼睛看到字幕另一個梗有點錯亂。但若硬要中
文翻譯的話,我倒覺得粵語版男人拐杖那個較好,有呼
Yedda avatar
By Yedda
at 2016-08-14T02:16
應原文梗,又有中文笑點~
Queena avatar
By Queena
at 2016-08-18T23:38
翻作 A-羚 還比較好 最後還唱歌 XD
Doris avatar
By Doris
at 2016-08-19T21:35
你有看字幕團隊的回應嗎 這是他們選的不是嗎= =
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-08-23T15:27
迪士尼希望的 一直罵幹嘛啊
Bennie avatar
By Bennie
at 2016-08-26T20:45
迪士尼選的所以不能罵?親衛隊好棒棒哦
Joe avatar
By Joe
at 2016-08-30T11:22
我個人認為笑話改成這樣是因為三個駝峰是美國流傳已久
Carol avatar
By Carol
at 2016-08-31T11:29
的冷笑話 笑點滴則是台灣的
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2016-09-01T08:38
我也是覺得被字幕混淆,有些人講說不要看字幕說得倒輕巧
Jake avatar
By Jake
at 2016-09-05T22:05
考慮也有聽得懂,可是英文又沒好到整部聽懂的觀眾好嗎?
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-09-06T06:46
某樓思維真的很好笑,迪士尼選的就好比總公司授權認可
了,通常對產品有問題不是應該跟總公司反映?還是慣消
費者心態柿子挑軟的吃?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-09-06T13:36
在那邊吵這麼久,酸民到底有沒有寫信跟迪士尼反映?還
是在那邊無病呻吟?
Cara avatar
By Cara
at 2016-09-09T15:09
不過我覺得志羚姐姐的身材和說話方式不符合蔡依林,
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-09-13T20:53
翻志羚姐姐真的比較好。蔡的形象跟茱蒂很合,找她中
配很棒。
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-09-14T02:36
原po最後不就是針對迪士尼嗎?這樣也不給罵?
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-09-18T12:02
我比較反感是"淚滴夠"這一幕...當下聽英文再看中文後在
Joe avatar
By Joe
at 2016-09-19T21:40
腦中轉了幾下,當還在弄懂下已經轉下一幕了,最後還是不
知道那段在表達什麼?這二創翻譯真的混淆人
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-09-20T20:51
樓上如果你有任何問題都是你自己的問題喔
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-09-21T22:18
戲院的歡笑聲就是對二創團的最大大肯定,而不是對電影喔
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-09-26T11:51
還有你說的淚滴夠或突破盲腸根本不是問題
志羚姐姐根本就翻得超棒超有巧思的
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-09-29T04:23
英文都聽懂了看中文幹嘛?
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-10-04T01:00
我也覺得翻志玲不到位 不過笑話因為聽不懂就算惹QQ
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-10-05T00:45
我覺得聽的懂的可以欣賞到兩種笑點、劇情外也可以享受字
幕組的幽默啊
Ida avatar
By Ida
at 2016-10-09T15:18
可以看到字幕組在本土化的努力 覺得蠻可愛的
Callum avatar
By Callum
at 2016-10-09T22:56
原PO的"莫名其妙"與"自作聰明"評語講的是工作室而非迪士
Doris avatar
By Doris
at 2016-10-14T12:50
尼,工作室是蒙受不白之冤啊XD
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-10-15T18:14
不要緊,絕大多數的都聽不懂英文原文,沒你這困擾
電影公司要討好99%聽不懂原文的還是那1%像你這種聽得懂的
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-10-17T12:44
對啊,關二創團什麼事,他只是路過的
Joseph avatar
By Joseph
at 2016-10-17T18:28
每次講到"要求做改編,挑選譯名的都是迪士尼"後面就會有
人接上"迪士尼決定的難道就不能罵工作室了嗎?" 這簡直
就跟雞同鴨講一樣...
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-10-18T11:20
罵工作室,就是迪士尼換另一家工作室做一樣的事
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-10-19T15:25
罵迪士尼,才有可能讓迪士尼作不一樣的事...
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-10-22T20:50
迪士尼那邊也是有去反應的
Connor avatar
By Connor
at 2016-10-24T01:15
有些人的觀點應該是不希望再看到被碾壓的作品
Heather avatar
By Heather
at 2016-10-24T15:21
不管是不是由迪來出品
Iris avatar
By Iris
at 2016-10-29T10:19
中文字幕是給英聽不夠好的人用的 你好棒棒不要看字幕
James avatar
By James
at 2016-10-30T23:20
要怪是怪迪士尼 因為這翻譯團隊風格就是這樣
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-10-31T07:05
就像輕小說找插畫家一樣 插畫家風格隨你挑 但最後發現
讀者不喜歡插畫 請問要怪誰?
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-11-01T06:55
我也不懂笑話那邊翻成其他意思幹麼 原本的笑話直譯
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-11-05T08:41
會不好笑?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-11-06T13:22
呵!果然有人說翻蔡依羚身材身高不符合羚羊這角色,如
果當時翻蔡依羚原po是不是又要跳出來說蔡依羚身高不
符合了
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-11-06T17:57
對啊說什麼突破盲腸很出戲?志羚明明翻得很有巧思
John avatar
By John
at 2016-11-09T22:12
兇什麼
Carol avatar
By Carol
at 2016-11-10T01:17
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-11-10T18:29
推啊 完全在考驗聽力跟視覺的協調性
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-11-12T22:53
對啊字幕畫面不搭又怎樣,志羚明明就很有巧思
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-11-15T21:22
無聊
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-11-16T00:51
啊你不就翻譯系?
Frederic avatar
By Frederic
at 2016-11-20T23:05
我覺得很幽默 呵呵
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-11-21T11:54
會翻成志羚 應該是一種大家對第一美女的認定 只能說
翻譯沒辦法滿足每一個人
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-11-22T05:46
補血 這麼挺二創記得去看阿公歐買尬跟辛普森唷 柯震東
~柯震東~
Heather avatar
By Heather
at 2016-11-22T15:35
"未硬衝" 想氣死自己的可以看這部
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-11-23T00:13
話說這次動物改編事件後才知道原來是那個人改的
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-11-25T03:16
當初阿公大家罵得要死他則是龜縮還假裝路人來熱心回答
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-11-28T23:19
回答被他整個竄改掉的原文是什麼(話說當時就覺得很起疑..
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-12-02T08:56
你是有多恨我恨到要一直扭曲我的人格啊?
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-12-04T22:57
我如果真的要龜縮,也不用承認阿公是我改的
Erin avatar
By Erin
at 2016-12-07T13:41
當時只是在想該不該承認自己就是改編者,因為不清楚官方是
否願意讓我出來發言。後來是覺得動物方城市真的很好很想推
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-12-10T04:33
薦給大家看。再加上有人跑去滷蛋叔叔的粉絲專頁留言,回覆
後也被轉貼過來了,所以乾脆直接在這邊說明。從一開始說我
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-12-14T09:17
沾沾自喜,後來好幾篇一直人身攻擊,現在又要罵人龜縮,你
的討論早就超出討論範圍,只是在攻擊人而已。
Sandy avatar
By Sandy
at 2016-12-16T03:15
我不明白,好幾篇你都這樣,我也好好跟你回答過,有些謾罵
Isla avatar
By Isla
at 2016-12-18T21:04
我也就算了當學教訓,但你這樣一再汙衊別人到底有什麼好處
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-12-19T10:21
你那麼會爬文回去爬爬,拜託,我除了回答問題外,有偷偷說
阿公好看或利用隱瞞身份得利嗎?就是不想瓜田李下這次推動
Puput avatar
By Puput
at 2016-12-23T20:07
物前我才先表明身份,這樣你也要作文章。
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-12-26T18:45
先幫原po補推回來
Iris avatar
By Iris
at 2016-12-30T06:47
沒人在恨你啊,妄想症??
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-01-01T13:34
純粹覺得好好的作品被糟蹋,喔不是是被踐踏的不平罷了
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-01-03T03:43
不過反正你們的回應也只會在那邊推拖
Mary avatar
By Mary
at 2017-01-05T03:25
話說人身攻擊根本是你自己亂講
Christine avatar
By Christine
at 2017-01-07T18:31
少在那邊字幕愛亂改亂搞又愛胡說
Enid avatar
By Enid
at 2017-01-08T10:23
對了志羚很有巧思,你別在那亂發火
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-01-10T06:01
你不喜歡作品就針對作品批評,不用一下臆測我沾沾自喜,一
下又一直放話汙衊別人。你自己回頭看看自己的推文,到底是
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-01-12T06:19
敢做不敢當,還是故意裝看不見?
說到回應吧,我們能做的回應當然是官方回應。難道你期待我
Olive avatar
By Olive
at 2017-01-14T04:44
們發篇千字文道歉?當然不可能吧?我們就是這樣工作,那這
次做不好的東西,我們也有私下在檢討,難道非得給你一個交
Jake avatar
By Jake
at 2017-01-18T02:36
待才叫正面回應?我們的立場就是交出我們風格的東西,給迪
士尼選擇,甚至正片上映時也有很多是他們自己弄的東西,所
Irma avatar
By Irma
at 2017-01-19T06:11
以我們就只能就我們創作理念公開說明,不然你期待什麼?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-01-21T00:31
人必自重而後人重之,你從一開始就一直對別人開嘲諷,人家
Sandy avatar
By Sandy
at 2017-01-22T19:12
自然會受不了你的發言。我說過了,你可以評論作品,請不要
汙衊別人。
Elma avatar
By Elma
at 2017-01-27T03:05
所以你胡扯完了嗎? 小弟從來都沒有針對你個人因為你是誰?
who cares....
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-01-27T13:35
我評論的主體一直以來都是團隊而非個人喔
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-01-29T13:04
畢竟貴團隊的態度就是網路上批評都酸民 不用理會
這些話語你自己找不用我提供了
Ina avatar
By Ina
at 2017-02-03T03:20
所以對於你自己大搞誤會並擅自對號入座且瘋狂跳針
Donna avatar
By Donna
at 2017-02-04T13:05
在下也只能選擇無視你的不理性了畢竟你們把評論都當酸語.
Ina avatar
By Ina
at 2017-02-09T09:01
還有阿自己愛在那邊惡搞作品 就少把怨氣出在我身上 感恩
William avatar
By William
at 2017-02-12T07:58
好吧,看來是我們對用語的定義不同,你已經習慣這樣說話了
。至於我們有沒有把評論都當作酸語?至少我每篇都很認真看
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-02-17T01:37
,我自己也有在檢討你說的八卦板用語過多太過冷僻的問題。
我跟你說明,你說我不理性;你自己的一些發言反而無視,那
真的沒什麼好談的。
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-02-17T06:04
你前面才針對我個人帳號動態發言,後面又說你從來沒有針對
個人你也是滿可愛的。
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-02-20T00:38
畢竟我記不太著你這個人,是最近才被氣到記得的
Regina avatar
By Regina
at 2017-02-20T18:13
又誰叫你要在推文內用正確的答案指正別人對於二創字幕的
疑慮呢,你的解釋是後面了,你用後面的話
Erin avatar
By Erin
at 2017-02-21T18:12
來說我前面說怎樣怎樣你都解釋了,不覺錯亂嗎?
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-02-24T05:54
還有不想聽哥董茲了,老話一句有新作品煩請告知,感謝
Connor avatar
By Connor
at 2017-02-28T12:16
請自己關注魯蛋叔叔粉絲專頁囉
Megan avatar
By Megan
at 2017-03-03T12:05
大廚不懂台灣人的味口 才會選到這麼爛到爆的字幕組
Queena avatar
By Queena
at 2017-03-06T00:22
問題是他x的我是來看電影 不是來看這他x的無聊二創
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-03-09T02:22
反正大家看得很爽。我姪女也看得很爽。你們這些負面態
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-03-09T04:32
有道理 幫補血
Puput avatar
By Puput
at 2017-03-10T18:31
覺得翻譯很棒
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-03-15T11:45
跟你同感 翻譯團隊超譯 根本沒職業水準
Lydia avatar
By Lydia
at 2017-03-19T03:19
還有臺語梗 真的很傲慢 因為完全不把客家族群 新住民觀眾 放
在眼裡 閩南族群以外看不懂活該一樣
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-03-20T18:06
跟記者一樣 愛用諧音梗 用不好也硬要用 。連忠實呈現都做不到
,連60分都沒有,還自以為高分
Ina avatar
By Ina
at 2017-03-24T22:10
魯團他們並沒有翻譯的專業與訓練,就是改編團..
William avatar
By William
at 2017-03-24T23:39
而且還是很爛很鳥的那種(玩諧音爛梗那種)....不說了
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-03-27T20:06
不然等下又跳出來說我的批評是亂指控或舉鳥例子要我反駁
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-03-30T05:14
推 翻志羚真的很怪
Emily avatar
By Emily
at 2017-04-03T14:34
我真的覺得認為"迪士尼"會放任小工作室亂搞自已的"生意"
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-04-08T06:52
在迪士尼這塊招牌上動土,真的是宮廷劇看太多想像力太豐富

有沒有這年頭電影很愛基情?

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-03-18T23:21
這年頭 電影不喜歡用激情 反而喜歡基情 像是全面攻佔2 荷魯斯之眼 復仇者聯盟2 復仇者聯盟 美國隊長2 美國隊長3:內戰 紳士密令 潭島警騎 ...等等 但是這基情 反而不會像激情那樣 有些人喜歡 有些人不喜歡 因為都比較and#34;歡樂and#34; 大家不知道這樣的電影 影集 基情走向是不是 ...

《聞鬼師》,你知道鬼聞起來的味道嗎?

Liam avatar
By Liam
at 2016-03-18T23:15
部落格版:http://moviemoney.pixnet.net/blog/post/385126057 真的很喜歡泰國鬼片,總是能在既有框架中玩出不一樣的風格,當鬼片到達瓶頸於是就朝 著混雜喜劇的另類鬼片前進,《淒厲人妻》、《這個高中沒有鬼》之類的孕育而生,創造 出一種半喜劇辦恐怖的奇特鬼片,只是沒想到 ...

演技令人驚艷的電影片段(有雷)

Iris avatar
By Iris
at 2016-03-18T23:04
演技是很主觀的事,但看著電影時,有些片段會讓你突然意識到這演員很會演戲。 記得在五年前看娜塔莉波曼演的美人心計,第一次覺得她好會演戲。 她從一開始趾高氣昂的皇后到最後生不出小孩的那種焦慮感的層次演的很好。 但最令我訝異的就是教父2裡的艾爾帕西諾!他真的很會演。 在電影中後段,麥克的家族事業衰退,官司及小 ...

爽片再一發:《全面攻佔2:倫敦救援》

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-03-18T22:54
Blogger好讀連結: http://jaren-vin.blogspot.tw/2016/03/2london-has-fallen.html#more 推薦觀看指數: 7顆星 (滿分10顆星) ---- 如果你不會對蠻橫的大美國主義感冒,又沉迷於殺戮不斷的動作爽片,那麼我相信《全面 攻佔2:倫 ...

動物方城市

Ina avatar
By Ina
at 2016-03-18T22:52
因為我表弟強力推薦這部動畫 我上次去電影院看的動畫應該是花木蘭吧... 可能是看之前抱持了太高的期待,所以看完覺得好像普普 大致上來說還算不錯看 --------------------- 以下防雷 開頭的兔子爸媽總要主角走最穩定安全的路 然後她也很果不其然的沒有聽媽媽的話,還跑去念警校 ...