動物方城市 抓錯字幕? - 電影

Rachel avatar
By Rachel
at 2016-03-04T21:14

Table of Contents

發現很多人焦點模糊
在此重申一下

1. 戲院很多人笑 -> 因為本劇本來就很好笑 跟翻譯水準無關
2. 用台灣時事跟人名 我是勉強可接受的 畢竟很多英文原意中文翻不出來
或是觀眾看不懂
3. 重點在於竄改原本臺詞 例如駱駝, 很多人可能覺得這有什麼關係
那就是台灣人普遍缺乏智慧財產權的觀念, 尊重原著的重要性
電影中出現很多次好棒棒 英文原文表達卻每次都不同, 譯者應該
盡量貼近原意 而不是都用好棒棒來翻譯
這有兩種可能 一種是譯者英文程度太低 一種是惡搞 兩種都不是件好事









本片劇情前面鋪陳有些許無聊老梗
大致上可以猜出劇情
草食肉食的天生能力差別
被瞧不起的小兔子靠著自己努力達成夢想
好不容易到了夢想中的大城市
卻發現還是逃不了自己的出身
只好力求表現反轉

前二十分鐘大概就在講這些
一直到開始尋找走失動物劇情才變得緊湊精彩

笑點很多 劇情背後的含義也很有深度 充滿教育意義

整體來說是年度的動畫好片

但是
凡事都有個但是

中文字幕組不專業的翻譯 大大扣分 從好雷變成普雷

中途嘗試不看字幕直接聽英文後才能融入劇情

很多對話 中文翻譯成 阿不就好棒棒 好XX 不知道出現幾次

許多口語化的翻譯 根本跟英文原台詞完全不相關

最讓人詬病的是講給樹懶的笑話
原文是 什麼時候會看得到三個駝峰的駱駝 答案是懷孕的駱駝
結果字幕組自以為有趣編了一個莫名其妙的笑話

最後這點是可以體諒但還是很令人出戲的部分
硬要套上台灣人物 志玲姐? 趙藤雄?
志玲姐英文中是Giselle 應該是從瞪羚的gazelle取諧音而來
志羚?好啦 勉強算有創意
但硬要套個趙藤雄的笑話
實在令人出戲加三條線

如此不專業的字幕組 片商居然就任由他們亂搞
跟大學生翻譯作業有什麼兩樣 而且還是胡亂翻的作業

希望以後的電影不要再讓這些不專業的人士荼毒












--

--
Tags: 電影

All Comments

Jessica avatar
By Jessica
at 2016-03-08T18:26
字幕真的很讓人白眼
George avatar
By George
at 2016-03-09T12:33
字幕真的很無言
Steve avatar
By Steve
at 2016-03-10T23:53
我看那場趙藤熊全場大笑耶
Olga avatar
By Olga
at 2016-03-14T08:14
應該說…有時候太偏台式的台詞其實不是很必要,笑話真
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-03-18T03:45
的英文好一點的觀眾才聽的出
Kristin avatar
By Kristin
at 2016-03-21T16:52
字幕真的很讓人出戲,尤其是看英文版的。
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-03-22T15:42
就自己拿捏吧
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-03-25T02:53
志羚的英文名真的就叫Gazelle 就是羚羊的意思
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-03-28T21:05
反而覺得這種加入自己巧思的字幕組才是用心
Andy avatar
By Andy
at 2016-04-02T10:43
又不是所有人都能了解這些英文笑點
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-04-06T23:20
三個駝峰也不好笑啊
Kristin avatar
By Kristin
at 2016-04-11T18:34
字幕其實就是對白的翻譯 信達雅的原則還是應該秉持的吧
Cara avatar
By Cara
at 2016-04-16T07:09
我也覺得翻的不好
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-04-19T05:41
對名字翻譯很反感 感覺就是硬湊出來的 對觀影根本沒幫助
Necoo avatar
By Necoo
at 2016-04-21T08:19
推 豹豹叫班傑明 取個洪金豹到底有何意義?
Jake avatar
By Jake
at 2016-04-24T13:52
這樣吧
關於陸/台版角色翻譯對照:狐尼克/胡尼克、閃電/快俠、大
先生/B老大、夏奇羊/志羚姐姐、獅市長/獅明德、羊副市
長/羊咩咩、豹警官/洪金豹
Damian avatar
By Damian
at 2016-04-26T18:30
我覺得還可以耶,畢竟英聽不是大眾,改成這樣反而讓不
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-04-27T08:56
直接看國語版就很搭
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-04-27T14:01
懂的人更容易切到自己的生活環境
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-04-28T22:07
可是陸版也不叫班傑明阿= =
Lily avatar
By Lily
at 2016-05-01T10:55
所以說看中配很流暢啊,可惜電影版看到中配就開槍囉
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-05-05T13:39
夏奇羊感覺比較好 可是台灣知道林志琳的多過夏奇亞
Emma avatar
By Emma
at 2016-05-06T10:51
受夠無腦自創翻譯了,凡是無腦翻譯的片我一概惡評
William avatar
By William
at 2016-05-09T13:15
有很多好的中配 但絕對不是這部 全部找劉傑還比較強
Ina avatar
By Ina
at 2016-05-10T22:18
趙籐熊是誰 @@
Dora avatar
By Dora
at 2016-05-14T05:59
好像越來越多電影翻譯這樣亂搞了....
Gary avatar
By Gary
at 2016-05-18T07:00
時事梗啊 遠雄集團的創辦人
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-05-21T13:53
看到翻譯是這樣就不想去看了……
Dinah avatar
By Dinah
at 2016-05-25T10:17
我覺得除了部份人名跟冰的啦(有翻到意思又剛好對照到
台灣人笑點)翻的很棒外 其他地方有些矯枉過正了
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-05-26T14:58
重點他們還自譯為藝術創作喔XD
Steve avatar
By Steve
at 2016-05-27T07:07
別因為翻譯而錯過ㄧ部好電影啊
Christine avatar
By Christine
at 2016-05-30T10:14
阿密特也怪怪的
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2016-05-31T14:57
去他們FB說還會說這是你的問題 片商會找他們一定是有理
由的
Doris avatar
By Doris
at 2016-06-03T03:53
有些連原意都翻錯還信達雅...
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-06-04T17:54
獺密特…公水獺…
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-06-08T16:43
去台灣迪士尼粉專反應翻譯問題還會被噹喔…
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-06-10T15:51
字幕很符合台灣市場,個人覺得很用心為台灣觀眾想梗
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-06-15T12:04
很多原文直譯對台灣人來說並不好容易故事世界
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-06-17T16:14
融入
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-06-21T10:24
總要跟中國做個區別吧…雖然那邊進口的動畫電影大多都是
直譯…
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-06-24T17:56
不喜歡這種翻譯+1 這種風格真的不是什麼輕鬆的片就適用
的,我目前看過適合的只有麻辣賤諜,其他真的太喪失原本劇
情的味道
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-06-28T14:10
很喜歡這種翻譯,怕出戲大可就用聽了 不要去看字幕
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-06-30T19:37
樓上知道麻辣賤諜是同一組人翻的嗎....XD
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-07-01T14:49
希望到時BD能給英文語音字幕囉
Delia avatar
By Delia
at 2016-07-02T13:53
那部片也一樣誇張 整段台詞換掉、女主角前面叫波多
野結衣 後面突然變安鉑(雖然英文原本就是Amber)
Ida avatar
By Ida
at 2016-07-04T06:51
那個安伯純粹是字幕校對錯誤吧 我看到也很傻眼XD
Madame avatar
By Madame
at 2016-07-07T02:34
但表示翻譯給字幕的稿子就是錯的啊~
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-07-07T13:46
我的意思是想說 翻成波多野結衣可以理解
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-07-10T19:38
結果最後字幕又上錯 有點功虧一簣的感覺
Gary avatar
By Gary
at 2016-07-14T23:31
因為是動畫片才故意弄梗的吧我猜
Harry avatar
By Harry
at 2016-07-19T02:47
獺密特那個應該還好 因為他英文好像就是叫Omit還是A
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-07-22T04:22
mit?
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-07-24T11:11
雖然中翻有點出戲,但可以理解為何要這麼翻,如果整
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-07-26T07:19
個照原片的英文翻譯很多梗都是美國梗,反而更讓人看
不懂,再來人名梗,別忘了這是動畫片,很多家長都會帶
小孩去看,直接翻羚羊跟翻志羚哪個記憶點會比較高,應
該不用多解釋吧
Elma avatar
By Elma
at 2016-07-27T03:59
Mr. Emmitt Otterton
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-07-28T16:50
不應該整段改掉原本台詞 有點LOW
Harry avatar
By Harry
at 2016-08-01T03:31
小孩會知道誰是志羚?
Robert avatar
By Robert
at 2016-08-03T08:36
雖然中翻的確有些地方沒有很好,像駱駝梗就很難笑,
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-08-04T23:11
不過整體而言還可以接受
Mason avatar
By Mason
at 2016-08-08T17:55
啊 剛剛才查到Emmitt XD
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-08-11T23:39
阿密獺好像比較順口
Donna avatar
By Donna
at 2016-08-15T13:34
志羚誰會不知道,不知道家長也會跟小孩解釋,感覺某
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-08-19T22:42
沒台詞的水獺先生
Steve avatar
By Steve
at 2016-08-24T03:59
樓就是刻意找碴,從配音嫌到中翻,那麼厲害飛去美國
看啊
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-08-25T13:26
駱駝梗翻成怎樣 有點好奇....
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-08-27T13:58
某樓應該不是指我吧 我只是單純很懷疑小孩會知道志羚而已
Edith avatar
By Edith
at 2016-08-28T06:26
^應該存錢買機票去北京和香港當個翻譯考察團再來說嘴…
Candice avatar
By Candice
at 2016-09-01T13:15
[請益] 趙藤熊的原文是什麼呢
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-09-03T13:19
那個…國小就有電腦課了 以為家長會不知道志玲姐姐是誰
嘛?
Candice avatar
By Candice
at 2016-09-08T08:24
大概是冷笑話吧…有點忘了
什麼人會看到點滴就笑?因為“笑點滴”
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-09-12T17:52
印象中是這樣
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-09-16T22:19
豹警官直翻應該是克勞豪瑟
Edith avatar
By Edith
at 2016-09-21T19:39
我覺得很ok
Yedda avatar
By Yedda
at 2016-09-23T08:53
我覺得這次翻譯還OK至少還沒離題..
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-09-24T09:05
不覺得這樣的翻譯會多影響劇情
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-09-27T13:14
翻譯字幕是最大敗筆
Callum avatar
By Callum
at 2016-09-29T22:14
我對駱駝笑話最有意見 再怎麼改編也不能整個語句都改掉
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-10-03T23:42
人名要在地化都還情有可原 整段換掉就不知道意義在哪
Emily avatar
By Emily
at 2016-10-05T08:41
笑點滴的中配也是笑點滴嗎?
Linda avatar
By Linda
at 2016-10-05T15:58
中文配音也是笑點滴
Jack avatar
By Jack
at 2016-10-07T17:17
在影視翻譯時,笑話整段換掉反而是很常見的
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-10-08T01:36
字幕爛到有剩,駱駝那個真的爛到爆
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-10-12T11:54
駱駝全場冷掉沒人在笑 呵
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-10-13T22:56
駱駝那個本來就不是給你笑的吧 快俠才是笑點吧
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-10-17T01:52
再怎麼說臺灣小孩對林志玲得的認識還是大於Shakira
Mason avatar
By Mason
at 2016-10-18T23:20
字幕翻得不錯 我看的時候很多梗明明都全場大笑 結果ptt罵
聲一堆 可能我那場在笑的人都不會上ptt吧
駱駝就真的不懂了 真的全場冷場
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-10-22T19:22
我知道是同一組人改編的,所以我才說啊 不是任何的輕鬆電
影都適合,像麻那一部的風格才比較適用這種風格
Irma avatar
By Irma
at 2016-10-26T04:03
你以為戲院只有你在看電影喔?
Una avatar
By Una
at 2016-10-30T05:19
預告片 原本正確的駱駝笑話被改掉 心裡就有底了 主要會
Daniel avatar
By Daniel
at 2016-11-02T18:58
就像你路上遇到違規 違規的人絕對不上PTT和爆料公社的
Jake avatar
By Jake
at 2016-11-03T04:58
同理 影廳內笑翻天的人也絕對不是電影板鄉民
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2016-11-06T03:48
我也不喜歡這種翻譯..感覺現在越來越多電影這樣翻了
Necoo avatar
By Necoo
at 2016-11-07T18:36
覺得翻譯ok!又不是所有人都能懂英文的笑
點... 翻譯更貼近我們的應該會覺得比較好
笑吧
George avatar
By George
at 2016-11-08T13:43
駱駝整段改掉是滿奇怪,不過那個笑話本來就不是讓你笑的
Heather avatar
By Heather
at 2016-11-09T19:06
就算是原本的駱駝笑話也是個老梗冷笑話而已...
Ula avatar
By Ula
at 2016-11-12T03:03
又一個英文100分的。
George avatar
By George
at 2016-11-13T09:48
翻譯是原作迪士尼認可的,你說不尊重原作...
Elma avatar
By Elma
at 2016-11-17T17:29
你怎麼知道他不是被當作大學生的翻譯作業?!
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-11-19T07:46
極度不推翻譯!!!!!!!!!!!!!
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-11-23T21:49
推這篇,很討厭這種二創翻譯
原本的笑話至少跟動物有關
Erin avatar
By Erin
at 2016-11-27T15:58
這篇的每一個點都說中我的心聲,一堆人一直說翻譯得好
很好笑,明明就是劇情本身好笑硬要歸功是翻譯,讓人傻
Joseph avatar
By Joseph
at 2016-11-27T18:02
眼...最感冒的是名字翻譯,原作取名是很用心的,可是被
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-11-28T20:43
這樣亂翻,在電影院看到時真的很胃痛,感覺就只是亂湊
Necoo avatar
By Necoo
at 2016-12-03T07:51
看中配沒感覺,英配會出戲
中配還滿多人笑的
Regina avatar
By Regina
at 2016-12-05T10:00
狐狸有比三的手勢,至少要掰個跟三有關的笑話吧
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-12-10T07:29
看中配覺得非常順啊
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-12-14T18:54
聽得懂原文 但覺得翻得很好笑 套到台灣名人笑點滿分
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2016-12-19T14:25
我聽得懂 我也是覺得翻的還可以啊
Megan avatar
By Megan
at 2016-12-24T02:50
翻譯學家Eugene Nida提出的功能對等一樣,要顧及讀者的

全面攻佔2 倫敦救援

Edwina avatar
By Edwina
at 2016-03-04T20:54
剛看完,來分享一下 我沒看過第一集,完全是前幾個星期在電影院看到預告片時被吸引才進場看 以下有雷: 1.槍林彈雨 星火齊發 最近一次在電影院看到的有槍戰. 甚至有殺人噴血畫面的電影是金牌特務和不可能的任務:失控國度 金牌特務那種帶點漫畫風格.華麗式的打鬥場面 處理的蠻 ...

動物方城市-人要活得用力且精彩

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-03-04T20:41
無音樂有美圖網誌版 http://goo.gl/t8NW85   寫在心得前的一句話短評:   大人看料,小孩看笑。   注意:以下觀後感絕對有雷,皆以讀者看完為前提書寫。   動物方城市的譯名挺順口的,不過 ...

全面攻佔2 爽度十足,劇情一樣薄弱

Necoo avatar
By Necoo
at 2016-03-04T20:37
第一集白宮被攻佔之後 原以為維安特勤會再昇級 結果..緊密跟著美國總統身邊的人竟然只有三個人 其中一個人還是局長... 回到現實,歐巴馬每次出巡,身邊分成內外二圈 後面還有人拿著衝鋒槍 雖然說電影會有落差 但這也差太多了吧 再者,之後英國的處理反應也太令人費解 反派在馬路上追殺美國總統,沒半個警車出現 ...

全面攻佔:倫敦救援

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-03-04T20:03
歡迎順手參觀圖文網誌版 http://cyclops1987.pixnet.net/blog/post/62783438 三年前,兩部描寫白宮被恐怖份子攻陷的動作片先後上映,最後由成本較低、場面暴力直 接的《全面攻佔:倒數救援》勝出,取得不錯的票房和較好的評價,也獲得了開拍續集的 機會,雖然原本的導演An ...

《動物方城市》有省思又輕鬆有趣

Heather avatar
By Heather
at 2016-03-04T19:59
圖文完整版 http://goo.gl/tUvZ69 《動物方城市》烏托邦一樣還是解不開的方程式 這世界沒有真正的平等,所以從基本的法治上能完成的齊頭式平等,到比較進階的加上正 確觀念才能完成的立足點平等,and#34;生而平等and#34;是一個進步的社會需要達到的目標,也是個不 容易達到的目標 ...