動物方城市 - 翻譯真的歐買尬! - 電影

Table of Contents

※ 引述《test05test (simpleS)》之銘言:

倒不是想說這樣的翻譯好或不好,
但是動物方城市的字幕會這樣搞,
很有可能是因為這是一份配音翻譯稿,
而非單純的字幕翻譯。

如果有人想去看中配版的話可以觀察一下
中配的字幕是否和原文版的字幕有出入,
配音是否又是完全與字幕吻合。

假如滷蛋叔叔工作室一開始的翻譯字幕就是以中配為考量,
那我覺得動物方城市的字幕出格部份還算可以接受,
畢竟要考慮到字數和嘴型的問題。
反而是死侍的字幕翻譯真的鄉民化過頭。

(其實這也是很令人肚爛的部份,
會看中配版和原文版的人應該是兩個完全不同的客群了,
翻譯也應該出兩種版本才是。
不過台灣應該不可能這樣搞......)

--
◢/ ◢/
◥◥ \\ 好色龍的網路生活觀察日誌
◣\ =*】*】 http://hornydragon.blogspot.com/ ◤◤◥█◤
大量美式動漫畫翻譯 ● ●
\ ▆▇("
;; ●● H

--

All Comments

Mia avatarMia2016-03-01
中文版的配音跟字幕相同,我看的時候覺得滿不錯的
Irma avatarIrma2016-03-04
那就沒錯了,配音版字幕搭配原文看會出戲很正常。
Belly avatarBelly2016-03-06
釣到好色龍大 感謝解答
Hazel avatarHazel2016-03-09
是不是,是不是,是不是都亂翻的啊
Freda avatarFreda2016-03-13
忘記之前迪士尼哪部片中英文版翻譯有做出差別
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-03-18
我看過冰雪奇緣中英板本,翻譯不太一樣
Genevieve avatarGenevieve2016-03-18
這種譯味 有些人喜歡 有些人不喜歡
Agatha avatarAgatha2016-03-19
我是覺得不同語言就出兩套字幕比較好,英配看到字幕中
穿插台語真的要思考一下
Elma avatarElma2016-03-20
為何不出兩套?
Linda avatarLinda2016-03-25
因為這樣要付兩份翻譯費,很不方便(?)
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-03-28
那為什麼我看的兩版台詞有出入不少...
Ivy avatarIvy2016-03-29
一樓說的可能是中文版的配音 跟中文版的字幕相同
Dora avatarDora2016-04-02
可是好色龍大大回配音版字幕搭配原文看會出戲很正常
Donna avatarDonna2016-04-06
而且魯蛋叔叔的教學影片有說每個翻譯提供意見給官方送審
Daph Bay avatarDaph Bay2016-04-06
嗯?看來我會錯一樓的意了,所以中配版有另一套字幕?
Joseph avatarJoseph2016-04-07
最終決定要不要用或用哪個的是客戶
Elma avatarElma2016-04-11
全怪到之前某個在推文留言的譯者有點...
Blanche avatarBlanche2016-04-13
to龍大:至少我記得某隻狐狸開門中配沒說"打爆你"而是幹
Hedda avatarHedda2016-04-14
嘛...
Frederica avatarFrederica2016-04-14
之前不是有“是那個鄉民伯伯幹的啦”嗎?中配直接說“是
他啦”
Noah avatarNoah2016-04-14
好色龍大大怎麼不去翻 =w=
Isabella avatarIsabella2016-04-15
之前腦筋急轉彎就是2種翻譯,英配有「弟寶」中配沒有。
之前3刷2英1中所以記的很清楚。
George avatarGeorge2016-04-17
還好啦,中字跟英聽我會自動篩選喜歡的看
Ina avatarIna2016-04-18
剛剛看netflix這幾天上的臥虎藏龍:青冥寶劍才出戲得很
嚴重,中文配音有很多內容,但是中文字幕卻很簡潔,結
果我看了幾分鐘就關掉不看了
Yuri avatarYuri2016-04-19
迪士尼跟皮克斯 一直以來應該都有中配英配
兩套不同的中文字幕喔 (收了很多BD的經驗來看)
Heather avatarHeather2016-04-22
之前死侍也聽說有兩種字幕