動物方城市 - 翻譯真的歐買尬! - 電影

Quanna avatar
By Quanna
at 2016-02-27T16:45

Table of Contents

※ 引述《test05test (simpleS)》之銘言:

倒不是想說這樣的翻譯好或不好,
但是動物方城市的字幕會這樣搞,
很有可能是因為這是一份配音翻譯稿,
而非單純的字幕翻譯。

如果有人想去看中配版的話可以觀察一下
中配的字幕是否和原文版的字幕有出入,
配音是否又是完全與字幕吻合。

假如滷蛋叔叔工作室一開始的翻譯字幕就是以中配為考量,
那我覺得動物方城市的字幕出格部份還算可以接受,
畢竟要考慮到字數和嘴型的問題。
反而是死侍的字幕翻譯真的鄉民化過頭。

(其實這也是很令人肚爛的部份,
會看中配版和原文版的人應該是兩個完全不同的客群了,
翻譯也應該出兩種版本才是。
不過台灣應該不可能這樣搞......)

--
◢/ ◢/
◥◥ \\ 好色龍的網路生活觀察日誌
◣\ =*】*】 http://hornydragon.blogspot.com/ ◤◤◥█◤
大量美式動漫畫翻譯 ● ●
\ ▆▇("
;; ●● H

--
Tags: 電影

All Comments

Mia avatar
By Mia
at 2016-03-01T01:34
中文版的配音跟字幕相同,我看的時候覺得滿不錯的
Irma avatar
By Irma
at 2016-03-04T08:30
那就沒錯了,配音版字幕搭配原文看會出戲很正常。
Belly avatar
By Belly
at 2016-03-06T01:20
釣到好色龍大 感謝解答
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-03-09T08:26
是不是,是不是,是不是都亂翻的啊
Freda avatar
By Freda
at 2016-03-13T08:57
忘記之前迪士尼哪部片中英文版翻譯有做出差別
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2016-03-18T07:14
我看過冰雪奇緣中英板本,翻譯不太一樣
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-03-18T13:30
這種譯味 有些人喜歡 有些人不喜歡
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-03-19T12:33
我是覺得不同語言就出兩套字幕比較好,英配看到字幕中
穿插台語真的要思考一下
Elma avatar
By Elma
at 2016-03-20T21:10
為何不出兩套?
Linda avatar
By Linda
at 2016-03-25T09:26
因為這樣要付兩份翻譯費,很不方便(?)
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-03-28T19:24
那為什麼我看的兩版台詞有出入不少...
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-03-29T06:50
一樓說的可能是中文版的配音 跟中文版的字幕相同
Dora avatar
By Dora
at 2016-04-02T02:35
可是好色龍大大回配音版字幕搭配原文看會出戲很正常
Donna avatar
By Donna
at 2016-04-06T10:27
而且魯蛋叔叔的教學影片有說每個翻譯提供意見給官方送審
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-04-06T19:02
嗯?看來我會錯一樓的意了,所以中配版有另一套字幕?
Joseph avatar
By Joseph
at 2016-04-07T01:47
最終決定要不要用或用哪個的是客戶
Elma avatar
By Elma
at 2016-04-11T09:21
全怪到之前某個在推文留言的譯者有點...
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-04-13T07:24
to龍大:至少我記得某隻狐狸開門中配沒說"打爆你"而是幹
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-04-14T04:04
嘛...
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-04-14T10:06
之前不是有“是那個鄉民伯伯幹的啦”嗎?中配直接說“是
他啦”
Noah avatar
By Noah
at 2016-04-14T21:44
好色龍大大怎麼不去翻 =w=
Isabella avatar
By Isabella
at 2016-04-15T17:59
之前腦筋急轉彎就是2種翻譯,英配有「弟寶」中配沒有。
之前3刷2英1中所以記的很清楚。
George avatar
By George
at 2016-04-17T13:01
還好啦,中字跟英聽我會自動篩選喜歡的看
Ina avatar
By Ina
at 2016-04-18T01:50
剛剛看netflix這幾天上的臥虎藏龍:青冥寶劍才出戲得很
嚴重,中文配音有很多內容,但是中文字幕卻很簡潔,結
果我看了幾分鐘就關掉不看了
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-04-19T10:40
迪士尼跟皮克斯 一直以來應該都有中配英配
兩套不同的中文字幕喔 (收了很多BD的經驗來看)
Heather avatar
By Heather
at 2016-04-22T00:45
之前死侍也聽說有兩種字幕

想問一下 奧斯卡有人影帝/后連霸過嗎?

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-02-27T16:23
再過幾天就是奧斯卡了 而這次的影帝奪冠熱門 由0冠王皮卡丘大戰演女人的男演員艾迪瑞德曼 而去年艾迪瑞德曼就已經拿了一座 感覺今年還要一座難度很高 想問一下奧斯卡有人拿過連霸的嗎? - ...

荷姆斯之眼 v.s 不存在的房間

Bethany avatar
By Bethany
at 2016-02-27T16:22
各位版友好~~~ 小弟手上有一張威秀兌換票,所以今晚想看一場電影放鬆一下 目前正在考慮的是荷姆斯之眼以及不存在的房間 這兩部片雖然風格差異很大,但是我都可以接受 主要是不喜歡太假的特效或沉悶的劇情。 雖然爛番茄跟IMDB上的荷姆斯之眼評價好像不高,但是版上網友對它的評價卻都滿不錯( ? 然後 ...

2/26 香港票房

Christine avatar
By Christine
at 2016-02-27T15:49
片  名         單日票房(港幣) 累積票房(港幣) 1, The Finest Hours         100.8萬    190萬 2,    美人魚 97.6萬      4754萬 3, 死侍 ...

驚爆 vs 死侍

Wallis avatar
By Wallis
at 2016-02-27T15:41
本來預訂好晚上要和閃光看死侍 可是看到驚爆好像在ptt上大推 版友推薦先看哪一部 - ...

《安諾瑪麗莎》反常的是誰?

Franklin avatar
By Franklin
at 2016-02-27T15:32
防雷 網頁有圖版:http://movie.talk.tw/Article.aspx?ClassID=16andamp;Article_ID=1734 四周充斥吵雜的聲音,厭煩路人多餘的關心, 乏而無趣的人生不斷往前,到底空虛該如何填補? 日復一日的生活,是否只剩下枯燥乏味? ...