北非諜影真的有這段台詞?? - 電影

Table of Contents


大家好


前一陣子北非諜影重新上映,看完非常喜歡這部片


但最近看到有一段話:
「你現在的氣質裡,藏著你曾讀過的書、走過的路,和愛 過的人。」——《北非碟影》(Casablanca,1942)

這句話雖然很早就聽過了 但最近才看到出處是北非諜影


但奇怪的是我完全不記得電影有出現這段台詞過

用casablanca quote搜尋也都找不到這段話


請問這句真的是出自北非諜影嗎?

謝謝!

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi MI 9.

--

All Comments

Michael avatarMichael2020-07-25
網路上下載了 srt 字幕檔 搜尋了一下
Heather avatarHeather2020-07-30
沒有 book 這個字, 包含love的單字有 25個
Thomas avatarThomas2020-07-31
但是沒有相關的句子 應該不是北非諜影的對話
Odelette avatarOdelette2020-08-04
字幕是Casablanca.1942.BDRip.XviD.AC3 srt
Mia avatarMia2020-08-04
你是看到亂編台詞那個粉絲團吧
Annie avatarAnnie2020-08-04
這句話好眼熟 好像哪部電影裡看過
Erin avatarErin2020-08-06
沒有吧
Mia avatarMia2020-08-08
有原著小說嗎?
Franklin avatarFranklin2020-08-11
確定沒有
Vanessa avatarVanessa2020-08-19
那些電影教我的事最會這樣亂用句子 先噓心靈雞湯
Ophelia avatarOphelia2020-08-22
看過兩次絕對沒這句話甚至相似意思的都沒有
Madame avatarMadame2020-08-23
根據上面的Plurk寫的原文 是來自羅馬假期
雖然我不知道為什麼會翻譯成這樣
You can either travel or read,but either your
body or soul must be on the way.
Kumar avatarKumar2020-08-25
那段英文翻成中文不是這樣翻的吧 哈
George avatarGeorge2020-08-29
英文跟中文意思也不一樣XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-09-01
推12樓
William avatarWilliam2020-09-03
in your current temperament, there is a hidden r
road, a book you've read, a loved one.
Harry avatarHarry2020-09-03
上面這句看起來是英文不好的中翻英 XD
Noah avatarNoah2020-09-04
奇怪的是,找到的都是中文(台灣)的“引用”
Tracy avatarTracy2020-09-06
想必很多引用都是從內容農場來的
Anonymous avatarAnonymous2020-09-08
笑死 那些電影台詞粉絲團真的很腦
Caitlin avatarCaitlin2020-09-10
笑死
Megan avatarMegan2020-09-14
原文真的是 那樣唷
是翻譯過於美化
Lauren avatarLauren2020-09-16
可用上面原文就可搜尋到正確出處或引用
Megan avatarMegan2020-09-19
只能說中文翻譯得比英文原文好太多......
George avatarGeorge2020-09-20
因為英文文法邏輯走直白路線 所以中文翻譯大多樂勝
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-09-24
想知道出處+1
Annie avatarAnnie2020-09-27
那句就是用中文亂翻成英文的句子啦
Annie avatarAnnie2020-10-02
我在查的時候也發現全部都是華語的引用分享
姑且可以猜測我貼的那句才是真正原文
Genevieve avatarGenevieve2020-10-02
不是,f大貼的那句“原文”,好像也不是Casablanca
(1942)的quote呀
Victoria avatarVictoria2020-10-07
農場粉專一堆都是自己亂編的
Kristin avatarKristin2020-10-10
quote很多都是假的
Kelly avatarKelly2020-10-11
幹 這種爛雞湯粉專真的可笑
Ina avatarIna2020-10-14
那個腦粉電影團真的是一堆智障,一堆無病呻吟的句子
,本來還都以為是真的電影臺詞,那就還不錯,結果發
現都是自己掰的,有些根本跟電影沒關係
Isabella avatarIsabella2020-10-15
這種粉絲團馬都在騙那些肚子裡沒東西的智障
Catherine avatarCatherine2020-10-19
看到另一個說法 這段文是來自張愛玲的傾城之戀
可能要找書來確認了?
Jack avatarJack2020-10-19
傾城之戀沒有這句話
Erin avatarErin2020-10-23
不要相信胡適
Zenobia avatarZenobia2020-10-28
那種名言粉專都是把自己的註解和感想弄的像原台詞
一樣
Connor avatarConnor2020-10-31
內容農場編的 然後一堆瞎妹沒看過 到處抄
Gary avatarGary2020-11-04
愛因斯坦也不認識胡適啊
Hardy avatarHardy2020-11-05
看個三次以上 沒印象有這句
Ursula avatarUrsula2020-11-10
就像ㄏㄏ變厂厂最後變廠廠一樣
Dorothy avatarDorothy2020-11-12
阿滴英文粉專也有出現過這段,當時就很質疑了......
Emily avatarEmily2020-11-15
跟一堆人說村上那句「你要做成熟的大人了」一樣==
James avatarJames2020-11-19
阿滴英文 引用的原文 就是我貼的那句 XXD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-11-20
↑網友引用 (阿滴其實只有用 中文
Olga avatarOlga2020-11-25
不要瞎掰好嗎
James avatarJames2020-11-25
我也覺得那句英文是很牽強的中翻英,可能真的是羅
馬假期來的><
Zora avatarZora2020-11-28
其實是周治平青梅竹馬的歌詞啦
Harry avatarHarry2020-12-02
我還以為是來自羅禮士
Frederic avatarFrederic2020-12-03
會被歸類到北非 我猜是因為2016/4月的農場文...
Dinah avatarDinah2020-12-07
這整句沒寫來源 但下句是我猜在卡薩布蘭卡-這段
Daph Bay avatarDaph Bay2020-12-12
然後他標的是卡薩布蘭卡 ...就被挪用了吧
Ida avatarIda2020-12-13
但事實上我猜在卡薩布蘭卡 其實來自歌詞 而不是電影
Donna avatarDonna2020-12-15
真的沒有,因為我就是懷疑這句的真偽特別去看了電影
,很注意聽原文但全都八竿子打不著
Annie avatarAnnie2020-12-19
https://i.imgur.com/gHampVW.png
真的是要笑死 還跑去告人
Ida avatarIda2020-12-23
沒有。
Ophelia avatarOphelia2020-12-23
曾經追蹤過那些電影的粉絲團,以為可以看到影評,結
果點進去就真的只有貼文的那幾句話
Irma avatarIrma2020-12-24
那頻道就這點很糟 喜歡在途中加不知哪來的金句
這種編輯方式 很容易在沒看過該部電影下一時誤會
Doris avatarDoris2020-12-27
那種農場文青風看多真的會變得怪怪的
Delia avatarDelia2020-12-29
「別被農場文騙了。」--------<Casablanca,1942>
John avatarJohn2020-12-31
我是看到一句好笑的
你現在的肥肉裡,藏著你吃過的雞排、喝下肚的珍奶和
還沒消化的宵夜XDD
Hedda avatarHedda2021-01-04
沒消化怎麼堆肥油? 應該是沒代謝掉的宵夜吧
Cara avatarCara2021-01-05
因為是人家的創作 我不好隨便改ww
Connor avatarConnor2021-01-06
噓那些電影
Xanthe avatarXanthe2021-01-06
沒有