原本以為Netflix翻譯很爛,直到看了愛奇藝 - 歐美

Table of Contents

Netflix使用一段時間了,最令我不爽的就是它的翻譯品質

很多影集第一季和第二季人名翻譯是不同的

或者是同系列的,如綠箭宇宙

綠箭俠和閃電俠節目中同一人名字也是翻成不一樣的

不曉得負責翻譯的是哪家公司的,令人難以理解

但直到最近成為愛奇藝會員後才發現Netflixz翻譯品質算不錯了

拿Agents of S.H.I.E.L.D.來說

S1的Coulson翻為考森,S2變成科爾森

S1是阿斯加,其他曼威宇宙中影片也都是如此翻譯,S2就變成阿斯加德

然後S2中的Bobbi前幾集翻為芭比,從10多集開始又變成博比

聲音開太小聲還真的會疑惑是哪個新人物出現了

讓人懷疑這些真的是轉專業人士翻的嗎

好無奈.....有人也是無法接受這種翻譯的嗎?

另外,請教一下,Agents of S.H.I.E.L.D.從S3開始有哪個平台能觀看呢?

愛奇藝和Netflix似乎都沒有,謝謝


--
https://www.youtube.com/watch?v=8WzGYtJeARE

--

All Comments

Oliver avatarOliver2018-01-02
可能是外包的吧
Ida avatarIda2018-01-06
一直都外包啊…我猜是香港翻譯跟台灣翻譯不同,制裁
者2翻懲罰者的樣子
Harry avatarHarry2018-01-06
沒翻成扑你者 已經很給面子了
Mia avatarMia2018-01-08
看英文字幕自救吧XDD
Hazel avatarHazel2018-01-11
可能要等到2019吧 如果米老鼠平台搞得起來的話
Madame avatarMadame2018-01-14
國外netflix有aos
Rachel avatarRachel2018-01-17
NETFLIX無限住人 百人斬翻成百屠子 一看就知是港譯
Zanna avatarZanna2018-01-20
怕米老鼠平台搞起來台灣可能也要好一陣子才能看
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-01-24
不要看字幕啊
Faithe avatarFaithe2018-01-28
看Gotham 同個人都有三個名字以上的翻法...
Isabella avatarIsabella2018-01-29
愛奇藝就是支那統戰媒體啊
Jake avatarJake2018-02-02
這兩部影集可以試著看英文字幕 多看就像喝水一樣了
Joe avatarJoe2018-02-04
想到怪奇的Eleven翻成伊蓮娜就超無言的
Candice avatarCandice2018-02-08
Netflix Lucifer的Chloe都可以翻成皓兒了
Connor avatarConnor2018-02-09
黑鏡第三集還看到“信息” 希望之後別連“網絡”、“短信
”這些對岸用詞都出現了
Adele avatarAdele2018-02-10
因為是以個別集數下去分包給翻譯社的..所以連譯名也無法
統一,不知其他國家的翻譯是否也有此情形?
Gilbert avatarGilbert2018-02-13
NETFLIX都外包給中國的話,也是統戰的一種
Delia avatarDelia2018-02-15
netflix滿多紀錄片都"不和諧"的XD
Elizabeth avatarElizabeth2018-02-16
Netflix的字幕有中英嗎? 我不喜歡字幕只有中文的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-02-18
字幕只能擇一
Lydia avatarLydia2018-02-22
這也統戰..會不會扯太遠..那看甚麼美劇XDD
Gary avatarGary2018-02-24
看到簡中用語絕對是包給不良翻譯社
Eartha avatarEartha2018-02-27
美國不會統一台灣阿XD
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-03-02
Netflix翻譯真的很爛,很多字意根本是直接翻錯,前後文
對不起來也沒在管的
Isabella avatarIsabella2018-03-03
有人反串也能認真......
Dinah avatarDinah2018-03-06
愛奇藝下架了什麼來著呢…
Quintina avatarQuintina2018-03-09
我覺得哪部翻譯爛的大家可以多跟netflix反應
Edith avatarEdith2018-03-13
雖然大概也不會有直接改善,但反應多了netflix也
Olga avatarOlga2018-03-15
會注意某些品質不好的字幕製作公司是哪些
Callum avatarCallum2018-03-19
外包接案 在家翻譯啊
Kelly avatarKelly2018-03-20
看個刺激1995通通都是中國用語,而且有些地方還簡繁轉
換錯誤
Dinah avatarDinah2018-03-21
怎麼會有人覺得這跟統戰無關啊 文化是最好的方式欸
Caroline avatarCaroline2018-03-23
一般來說如果是多人共同翻譯,比較嚴謹的會給名詞表,這
樣各個翻譯才知道看到這個詞對應用的中文詞是什麼,否則
就是像這樣,不同人翻就有不同的中文詞,這跟翻譯好不好
沒關係,因為不是錯譯,而是主管的上層單位有沒有用心
Lydia avatarLydia2018-03-26
前兩天看8釐米 那個翻譯也是很恐怖 但不知道是再找人翻
還是直接拿以前的
Charlie avatarCharlie2018-03-30
這是文明V文化勝利的路線
Hamiltion avatarHamiltion2018-04-03
基本上都是丟給外包而且還不會先統籌所以才會各彈各
的調,尤其是要拚速度的,有就好了,品質多半隨便了
Hazel avatarHazel2018-04-05
文化真的是最好的入侵手段
Jack avatarJack2018-04-07
對岸字幕組都有統籌了 NETFLIX水準比字幕組還不如
Anonymous avatarAnonymous2018-04-08
西斯汀禮拜堂+25%文化值 文化勝利必搶 (錯棚)
Victoria avatarVictoria2018-04-12
我真的覺得怎麼會沒有名詞表
Anthony avatarAnthony2018-04-13
反應過了也沒改善,而且還不是名字翻譯不同而已,像是voc
ation翻成vacation,那前後對話翻成假期根本對不起來,
翻譯的人自己看都不覺得怪嗎
Noah avatarNoah2018-04-13
說是這麼說,但是很多人對美國的文化入侵都很開心(?)
美國是不會在政權方面統一台灣但是很多方面還是會啊XD
Kumar avatarKumar2018-04-14
因為美國不會三天兩頭說要武力統一台灣
Charlie avatarCharlie2018-04-17
我只希望同一系列的翻譯可以給同一個人/工作室處理
Olivia avatarOlivia2018-04-20
順道請問 哪邊可以看台NF準備下架了那些影集?
Hardy avatarHardy2018-04-24
美國統一你幹嘛?叫你幹嘛就幹嘛,幹嘛還要花自己成本維護...
Joe avatarJoe2018-04-26
美國統一臺灣我第一個支持
Hardy avatarHardy2018-04-30
聽得懂啊,還好啦
Andrew avatarAndrew2018-05-02
還支那統戰媒體勒 有人逼你看喔?通常會以為統戰可能以為別
人跟他們一樣容易被洗腦
Selena avatarSelena2018-05-06
像樓上就是被洗得很徹底的人啊 XD
Audriana avatarAudriana2018-05-08
對統戰渾然不覺的人,唉...
Bennie avatarBennie2018-05-12
不看字幕就好了!有字幕蠻讓人分心的!
Caroline avatarCaroline2018-05-16
不就字幕也要扯到統一
Olive avatarOlive2018-05-20
(喔喔喔~~~)自從我看了愛奇藝,我都開始支持統一了呢
Rebecca avatarRebecca2018-05-22
大概是對自己沒什麼信心才會看個愛奇藝也在那邊推統戰吧XD
Heather avatarHeather2018-05-24
還好都看英文字幕
Dorothy avatarDorothy2018-05-28
所以愛奇藝的翻譯也很多問題嗎?? <-沒用過,純好奇
Ophelia avatarOphelia2018-05-30
字幕組很多都是死忠粉擔當,一集至少3個人翻校,所以
質量似乎比較好些,至少以前合作是這樣
Mason avatarMason2018-06-01
最好跟統戰無關啦,我朋友到愛奇藝工作過,基本上就統戰支部
Candice avatarCandice2018-06-03
人家是不是統戰部門。跟你喜不喜歡它或自己是不是統派
哪有半毛錢關係
我夢到公司內部內建監控軟體跟強國牆,主管宣揚統戰理念
Quintina avatarQuintina2018-06-04
台灣分公司休息室轉到台灣的某些媒體直接屏蔽
Lauren avatarLauren2018-06-04
而且講難聽點,民主國家的軟肋就是這樣啊
Quintina avatarQuintina2018-06-07
人家宣揚統戰,你咬他啊,動他就變沒人權~過譽的民主國家
Charlie avatarCharlie2018-06-08
我姑且提醒一下,我發這篇只是要討論翻譯品質
但有些硬要把政治問題帶進來的我已經站內板主了
後續他會不會處理,會如何處理我就不清楚了。
Jacob avatarJacob2018-06-08
請大家自律吧,不要提政治
Valerie avatarValerie2018-06-12
很多劇都有政治戲 不要提政治真是太可笑了
Dinah avatarDinah2018-06-13
氣到自己想檢舉 XDDDDDDD
Lily avatarLily2018-06-14
說有政治戲的
看你要討論紙牌屋或指定倖存者都沒問題
但我這篇反應的是翻譯問題
請你自己再發一篇
或者到先前已經有人發的心得討論去。
Lily avatarLily2018-06-18
前陣子看NF的鬼玩人影集版,一季裡面角色的名字就變了至
少三次,快吐血了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-06-22
翻譯關係到語言 有人講到政治也沒問題啊 傻眼貓咪
Ophelia avatarOphelia2018-06-25
感謝電波誠???
Hedda avatarHedda2018-06-28
有反應啊在臉書上,直接被跳過。小編都會回gif圖,反應
翻譯品質就被跳過了
Genevieve avatarGenevieve2018-06-30
netflix重視的不是臉書,是以會員身份發出的feedback
Jake avatarJake2018-07-05
名字就算了,有的連字意都翻錯
Rebecca avatarRebecca2018-07-09
NF之前不是有給台灣譯者做線上測驗 後來也是沒消沒息
Rebecca avatarRebecca2018-07-14
那個測驗喔,只能說非常的促咪搞笑
Brianna avatarBrianna2018-07-15
多練習 找英文字幕或是完全沒字幕的片源來看最方便
Lily avatarLily2018-07-19
我看99時也有發現這問題,名字是最常不一致,4季的名字
翻譯不一樣。Netflix不改進也沒法子,唯有看英文字幕,
重複看幾次會聽懂不少。奇怪,說的是翻譯你們說到政治
,讓你們移步討論不願意還理直氣壯說扯到政治很正常,
這甚麼道理?
Heather avatarHeather2018-07-19
譯名問題我倒覺得還好,誤譯與錯字才是吐血
Megan avatarMegan2018-07-24
其實 可能是給不同翻譯社翻的~ 所以會有不同翻法
Ingrid avatarIngrid2018-07-28
樓上好像說翻譯是外包,NF不去管質量,出來的翻譯就只
能受著了orz
Madame avatarMadame2018-07-29
小弟有在接影集的翻譯case,名字不同通常是因為不同
譯者翻譯(為了趕進度),然後校稿的沒有仔細檢查到(翻
影集最累的就是要一一對照人物表TT)
Yuri avatarYuri2018-07-31
每次看到政治歸政治,xx歸xx就忍不住ㄏㄏ
Linda avatarLinda2018-08-04
台灣不管影集或電影都是外包翻譯 只是公司拿到字幕也不
審核直接上才是問題
Rachel avatarRachel2018-08-05
然後台灣外片頻道主流是單語字幕
James avatarJames2018-08-08
看到XX歸XX就知道水準就這樣 愛奇藝很適合妳呦