原著與電影名稱翻譯不同步 - 電影

Charlie avatar
By Charlie
at 2016-07-05T11:34

Table of Contents


比方像Gone with the wind,書名翻作飄,同名電影卻翻作"亂世佳人"

最近很紅的 me before you,書名和字義都是"遇見你之前",電影卻是"我要你好好的",在已經有原著的前提下,英文片名也沒有更動,是什麼樣的考量,讓電影公司要再創出一個名稱呢? 是因為電影名稱不能太文學性,畢竟看電影的人跟喜歡閱讀的人不完全是重疊的嗎?

--
Tags: 電影

All Comments

Lily avatar
By Lily
at 2016-07-06T08:35
別忘了刺激1995
Callum avatar
By Callum
at 2016-07-09T09:55
片商會想一個“自己”覺得比較吸引觀眾的片名
Freda avatar
By Freda
at 2016-07-13T14:56
英文片名也是有更動可能 像是之前台灣拍的沈默 英文小說
Enid avatar
By Enid
at 2016-07-17T18:59
魔境夢遊
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-07-21T21:12
改拍電影也改名"Lisbon"(但正式片名還沒公開不敢確定)
畢竟小說消化為劇本 還要加上導演的再造 有些式概念上的解
Sandy avatar
By Sandy
at 2016-07-22T14:09
讀不同 或是再造者的觀點
Enid avatar
By Enid
at 2016-07-26T00:18
Carol...
Daniel avatar
By Daniel
at 2016-07-29T07:05
The November Man
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-07-31T19:50
黑蘭嬌:你在期望甚麼?
Madame avatar
By Madame
at 2016-08-04T09:52
Carol→因為愛你
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-08-04T11:03
zootopia => 動物方程式
zootopia => 動物方城市
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-08-09T04:43
Inside Out => 腦筋急轉彎
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-08-13T22:00
One day---真愛挑日子
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-08-15T11:53
走鋼索的人 雲中行走 命懸一線 其實我比較喜歡後兩者
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-08-18T16:59
有些原名太簡略 就只是個單字或人名 沒賣點啊
Selena avatar
By Selena
at 2016-08-18T20:31
Zootopia和Inside Out不算啦
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-08-19T11:13
因為電影受眾跟小說受眾還是有差異的
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-08-20T06:58
火星任務>
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2016-08-24T23:21
我是小說受眾 除非片名翻的真的太爛 不然不會太在意片名
翻譯成什麼 只在意改編的好不好 作者文字的意境有沒有辦
法完好的透過影像傳達
Madame avatar
By Madame
at 2016-08-28T00:54
更別提有的小說原著翻譯就很差了...
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-08-31T15:02
我喜歡亂世佳人這翻譯
Donna avatar
By Donna
at 2016-08-31T20:38
我記得甚至有原著/電影/電視劇通通不同步的
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-09-04T04:21
Carol小說叫鹽的代價 電影叫因為愛你@@
Selena avatar
By Selena
at 2016-09-07T20:51
好奇為何會翻成鹽的代價@@
Dinah avatar
By Dinah
at 2016-09-11T12:45
查到了,原來是原書名
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-09-11T14:13
不然咧...中文片名去國外翻也是怪怪的啊
Mia avatar
By Mia
at 2016-09-12T21:35
喜歡遇見你之前>我就要你好好的
Callum avatar
By Callum
at 2016-09-15T16:25
漫畫叫淘氣小親親 連續劇叫惡作劇之吻
Elma avatar
By Elma
at 2016-09-17T18:33
我覺得噓的人沒看懂問題,現在並不是只討論一部電影中英
Andy avatar
By Andy
at 2016-09-19T19:05
文片名
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-09-19T23:28
呃... 這篇有不是在討論翻譯好不好的問題
Necoo avatar
By Necoo
at 2016-09-20T23:53
全部的 神鬼/魔鬼/終極/靈異 都是這樣阿
Edith avatar
By Edith
at 2016-09-21T01:25
捍衛任務,原名是男主名
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-09-24T13:12
李安拍的Billy Lynn's Long Halftime Walk,前陣子有特
別統一全球中文片名,同台版小說譯名:半場無戰事
Liam avatar
By Liam
at 2016-09-27T07:34
覺得這種做法就還蠻不錯的,不會各唱各的調
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-09-28T05:42
新鐵金剛智破天兇城
這個翻譯比當年翻譯大雄的人還有才
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-09-28T11:19
洽比 台灣翻成人世界 雖然看完會理解為什麼這樣翻
但還是覺得很糟糕
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-10-03T06:52
翻譯成人世界很糟+1 大概是導演上一部叫極樂世界的關係
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-10-05T19:46
覺得有一部翻很爛,破處女王
Erin avatar
By Erin
at 2016-10-09T05:07
還有全面啟動覺得也不算很好
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-10-09T19:38
義工隊
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-10-12T10:53
我就要你好好的
Rae avatar
By Rae
at 2016-10-14T14:57
完全不能理解"我就要你好好"的比"遇見你之前"有多什麼吸
Mason avatar
By Mason
at 2016-10-16T22:58
引力或煽動力,覺得是翻譯者自以為是的見解
Isabella avatar
By Isabella
at 2016-10-19T16:43
遇見你之前真的完全沒有吸引力啊......
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-10-20T12:23
原著大部分都是直譯。電影直譯常常就很無聊
Frederic avatar
By Frederic
at 2016-10-25T11:02
藍色是最溫暖的顏色,原著是叫藍色是最溫暖的顏色。法文
片名是阿黛兒的人生一二章。但國際英文片名又用回原著名
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-10-28T17:16
作品能懂原文是最好的 翻譯過後因為種種因素影響 一
定會喪失一些成份 除非真的很爛 不要就不要計較太多
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-10-30T05:11
傷自己腦筋而已
Edith avatar
By Edith
at 2016-11-03T05:58
我覺得倩女幽魂取的很好,原作名就是聊齋的聶小倩
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-11-07T22:25
厲陰宅,陰兒房,連體陰,靈異視這些翻的也不錯
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-11-09T00:13
其實一直覺得我就要你好好的這語氣好兇xd
Robert avatar
By Robert
at 2016-11-11T15:37
Lolita 一樹梨花壓海棠
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-11-11T20:30
推 Lobster… 翻成單身動物園很不錯
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2016-11-14T06:27
火星任務不改名的話就會變成火星任務2015...
Freda avatar
By Freda
at 2016-11-16T05:40
火星任務給我翻絕地救援,氣死我
Heather avatar
By Heather
at 2016-11-17T00:33
好歹翻個火星救援吧
Linda avatar
By Linda
at 2016-11-18T22:47
玩命關頭
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-11-21T02:11
小姐 一 下女的誘惑
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-11-23T10:35
一大堆人根本搞錯原po方向,他是問原著「小說」跟中文電
影片名不同的問題,不是問英文片名跟中文片名不同。跑出
Doris avatar
By Doris
at 2016-11-23T14:04
來一堆沒有原著小說的電影片名回文根本雞同鴨講
Emily avatar
By Emily
at 2016-11-24T05:34
推樓上 這一篇的推文歪的很嚴重
Annie avatar
By Annie
at 2016-11-24T19:16
Something Borrowed中文「結婚友沒友」還蠻貼切的
Regina avatar
By Regina
at 2016-11-25T14:40
原po又不是問中英文片名翻譯 一堆人有在看文嗎
Daniel avatar
By Daniel
at 2016-11-30T03:36
就一堆人有閱讀障礙啊
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-12-01T20:05
一時想到不同名字的都沒原作,剛想到真愛繞圈圈,原作love
Rosie
Olga avatar
By Olga
at 2016-12-05T18:30
還有控制也不一樣
Delia avatar
By Delia
at 2016-12-09T11:34
魔獸...所以主角只剩獸人?
Adele avatar
By Adele
at 2016-12-12T17:34
電影名:大智若魚 書名:大魚老爸
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-12-14T05:23
西部緩慢之死也是
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-12-17T17:29
這篇原作是要問中文書名和中文電影名的差異
是說,個人覺得亂世佳人和飄都很棒
Necoo avatar
By Necoo
at 2016-12-22T14:38
飄跟亂世佳人都跟原名有差啊。原名是隨風而逝吧
Isabella avatar
By Isabella
at 2016-12-23T14:00
Romeo & Juliet => 殉情記
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-12-24T13:07
飄這字就有點隨風的味道

歐陽妮妮<六弄>宣傳神隱 台藝大槍手事件

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-07-05T10:06
1.媒體來源: 自由時報 2.完整新聞標題: 歐陽妮妮《六弄》宣傳神隱 台藝大槍手事件聲明嘸影 3.完整新聞內文: 〔記者陳建嘉、曾德蓉/台北報導〕歐陽妮妮期末考期間赴英國工作,找槍手代考被抓到 ,導致歐陽一家形象重挫。她參與演出的電影《六弄咖啡館》將於今天舉辦媒體試片並辦 聯訪,但沒有安排歐陽妮妮,只有 ...

重述故事的魔幻——【泰山傳奇】

Heather avatar
By Heather
at 2016-07-05T09:40
轉貼圖文網址:http://goo.gl/B7B0zT 經由原作者 栞 同意轉貼 http://goo.gl/yWDTIL 我以前只有斷斷續續地看過泰山的動畫,不太記得有沒有看過整部了,但大致上知道,泰 山是被猩猩養大的孩子,和珍相愛。【泰山傳奇】用一個很特別的角度揭開序幕,它不再 是從泰山小時候被撿 ...

蝙蝠俠對超人已經在google play上架

John avatar
By John
at 2016-07-05T08:57
原始網址 https://play.google.com/store/movies/details/ %E8%9D%99%E8%9D%A0%E4%BF%A0%E5%B0%8D%E8%B6%85 %E4%BA%BA_%E6%AD%A3%E7%BE%A9%E6%9B%99%E5%85%8 9?id=yBKUnol ...

【2016台北電影節】大衛.鮑伊的電影秘密

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-07-05T08:52
【台北電影節】但唐謨專欄:大衛.鮑伊的電影秘密 http://www.thenewslens.com/article/43461 美國喜劇演員班.史提勒(Ben Stiller)導演的《名模大間諜》(Zoolander, 2001)歷 經十五載終於在今年完成了續集《名模大間諜2》。這齣超級喜劇「巨星如雲」, ...

【暗殺教室:畢業篇】最勵志的變形故事

Linda avatar
By Linda
at 2016-07-05T07:29
電影【暗殺教室:畢業篇】Assassination Classroom 2 │118分鐘│日文 上映日期:2016-7-14 ★ 改編松井優征暢銷漫畫名作,單行本已在日本賣破2000萬冊! ★ 松井優征參與本片劇本及設定監修,描繪更具壓倒性電影最終章! ★【暗殺教室】原班人馬再度開殺,打造今夏最具娛樂 ...