原著與電影名稱翻譯不同步 - 電影

Table of Contents


比方像Gone with the wind,書名翻作飄,同名電影卻翻作"亂世佳人"

最近很紅的 me before you,書名和字義都是"遇見你之前",電影卻是"我要你好好的",在已經有原著的前提下,英文片名也沒有更動,是什麼樣的考量,讓電影公司要再創出一個名稱呢? 是因為電影名稱不能太文學性,畢竟看電影的人跟喜歡閱讀的人不完全是重疊的嗎?

--

All Comments

Lily avatarLily2016-07-06
別忘了刺激1995
Callum avatarCallum2016-07-09
片商會想一個“自己”覺得比較吸引觀眾的片名
Freda avatarFreda2016-07-13
英文片名也是有更動可能 像是之前台灣拍的沈默 英文小說
Enid avatarEnid2016-07-17
魔境夢遊
Rebecca avatarRebecca2016-07-21
改拍電影也改名"Lisbon"(但正式片名還沒公開不敢確定)
畢竟小說消化為劇本 還要加上導演的再造 有些式概念上的解
Sandy avatarSandy2016-07-22
讀不同 或是再造者的觀點
Enid avatarEnid2016-07-26
Carol...
Daniel avatarDaniel2016-07-29
The November Man
Anthony avatarAnthony2016-07-31
黑蘭嬌:你在期望甚麼?
Madame avatarMadame2016-08-04
Carol→因為愛你
Xanthe avatarXanthe2016-08-04
zootopia => 動物方程式
zootopia => 動物方城市
Faithe avatarFaithe2016-08-09
Inside Out => 腦筋急轉彎
Agnes avatarAgnes2016-08-13
One day---真愛挑日子
Rosalind avatarRosalind2016-08-15
走鋼索的人 雲中行走 命懸一線 其實我比較喜歡後兩者
Ethan avatarEthan2016-08-18
有些原名太簡略 就只是個單字或人名 沒賣點啊
Selena avatarSelena2016-08-18
Zootopia和Inside Out不算啦
Quintina avatarQuintina2016-08-19
因為電影受眾跟小說受眾還是有差異的
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-08-20
火星任務>
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-08-24
我是小說受眾 除非片名翻的真的太爛 不然不會太在意片名
翻譯成什麼 只在意改編的好不好 作者文字的意境有沒有辦
法完好的透過影像傳達
Madame avatarMadame2016-08-28
更別提有的小說原著翻譯就很差了...
Charlie avatarCharlie2016-08-31
我喜歡亂世佳人這翻譯
Donna avatarDonna2016-08-31
我記得甚至有原著/電影/電視劇通通不同步的
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-09-04
Carol小說叫鹽的代價 電影叫因為愛你@@
Selena avatarSelena2016-09-07
好奇為何會翻成鹽的代價@@
Dinah avatarDinah2016-09-11
查到了,原來是原書名
Rebecca avatarRebecca2016-09-11
不然咧...中文片名去國外翻也是怪怪的啊
Mia avatarMia2016-09-12
喜歡遇見你之前>我就要你好好的
Callum avatarCallum2016-09-15
漫畫叫淘氣小親親 連續劇叫惡作劇之吻
Elma avatarElma2016-09-17
我覺得噓的人沒看懂問題,現在並不是只討論一部電影中英
Andy avatarAndy2016-09-19
文片名
Agnes avatarAgnes2016-09-19
呃... 這篇有不是在討論翻譯好不好的問題
Necoo avatarNecoo2016-09-20
全部的 神鬼/魔鬼/終極/靈異 都是這樣阿
Edith avatarEdith2016-09-21
捍衛任務,原名是男主名
Odelette avatarOdelette2016-09-24
李安拍的Billy Lynn's Long Halftime Walk,前陣子有特
別統一全球中文片名,同台版小說譯名:半場無戰事
Liam avatarLiam2016-09-27
覺得這種做法就還蠻不錯的,不會各唱各的調
Lucy avatarLucy2016-09-28
新鐵金剛智破天兇城
這個翻譯比當年翻譯大雄的人還有才
Kyle avatarKyle2016-09-28
洽比 台灣翻成人世界 雖然看完會理解為什麼這樣翻
但還是覺得很糟糕
Jacky avatarJacky2016-10-03
翻譯成人世界很糟+1 大概是導演上一部叫極樂世界的關係
Yuri avatarYuri2016-10-05
覺得有一部翻很爛,破處女王
Erin avatarErin2016-10-09
還有全面啟動覺得也不算很好
Charlotte avatarCharlotte2016-10-09
義工隊
Hardy avatarHardy2016-10-12
我就要你好好的
Rae avatarRae2016-10-14
完全不能理解"我就要你好好"的比"遇見你之前"有多什麼吸
Mason avatarMason2016-10-16
引力或煽動力,覺得是翻譯者自以為是的見解
Isabella avatarIsabella2016-10-19
遇見你之前真的完全沒有吸引力啊......
Charlie avatarCharlie2016-10-20
原著大部分都是直譯。電影直譯常常就很無聊
Frederic avatarFrederic2016-10-25
藍色是最溫暖的顏色,原著是叫藍色是最溫暖的顏色。法文
片名是阿黛兒的人生一二章。但國際英文片名又用回原著名
Audriana avatarAudriana2016-10-28
作品能懂原文是最好的 翻譯過後因為種種因素影響 一
定會喪失一些成份 除非真的很爛 不要就不要計較太多
Olivia avatarOlivia2016-10-30
傷自己腦筋而已
Edith avatarEdith2016-11-03
我覺得倩女幽魂取的很好,原作名就是聊齋的聶小倩
Charlie avatarCharlie2016-11-07
厲陰宅,陰兒房,連體陰,靈異視這些翻的也不錯
Charlie avatarCharlie2016-11-09
其實一直覺得我就要你好好的這語氣好兇xd
Robert avatarRobert2016-11-11
Lolita 一樹梨花壓海棠
Franklin avatarFranklin2016-11-11
推 Lobster… 翻成單身動物園很不錯
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-11-14
火星任務不改名的話就會變成火星任務2015...
Freda avatarFreda2016-11-16
火星任務給我翻絕地救援,氣死我
Heather avatarHeather2016-11-17
好歹翻個火星救援吧
Linda avatarLinda2016-11-18
玩命關頭
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-11-21
小姐 一 下女的誘惑
Margaret avatarMargaret2016-11-23
一大堆人根本搞錯原po方向,他是問原著「小說」跟中文電
影片名不同的問題,不是問英文片名跟中文片名不同。跑出
Doris avatarDoris2016-11-23
來一堆沒有原著小說的電影片名回文根本雞同鴨講
Emily avatarEmily2016-11-24
推樓上 這一篇的推文歪的很嚴重
Annie avatarAnnie2016-11-24
Something Borrowed中文「結婚友沒友」還蠻貼切的
Regina avatarRegina2016-11-25
原po又不是問中英文片名翻譯 一堆人有在看文嗎
Daniel avatarDaniel2016-11-30
就一堆人有閱讀障礙啊
Lauren avatarLauren2016-12-01
一時想到不同名字的都沒原作,剛想到真愛繞圈圈,原作love
Rosie
Olga avatarOlga2016-12-05
還有控制也不一樣
Delia avatarDelia2016-12-09
魔獸...所以主角只剩獸人?
Adele avatarAdele2016-12-12
電影名:大智若魚 書名:大魚老爸
Yuri avatarYuri2016-12-14
西部緩慢之死也是
Anthony avatarAnthony2016-12-17
這篇原作是要問中文書名和中文電影名的差異
是說,個人覺得亂世佳人和飄都很棒
Necoo avatarNecoo2016-12-22
飄跟亂世佳人都跟原名有差啊。原名是隨風而逝吧
Isabella avatarIsabella2016-12-23
Romeo & Juliet => 殉情記
Charlotte avatarCharlotte2016-12-24
飄這字就有點隨風的味道