可以美隊冬兵的叫 卻不能叫滅霸? - 電影

Table of Contents

我告訴你們啦

雖然我也不會叫滅霸啦

但每次看到有人噓滅霸時

我就很想問

奇怪 你們這些XX不是也很愛美隊冬兵的叫

叫滅霸就不行?

就我的觀察 美隊 冬兵都是中國的網友在叫的

台灣就一堆XX跟著叫

然後看到滅霸就噓

到底是?

結論 身為台灣人正確的唸法

美國隊長—>隊長

酷寒戰士—>巴奇 勉強可以接受冬日士兵

驚奇隊長—>卡蘿

如果你堅持要叫美隊冬兵

你雷神索爾就給我唸雷索

緋紅女巫就叫緋女

奇異博士就叫奇博

浩克博士就叫浩博




以上

報告完畢

--

All Comments

Kyle avatarKyle2019-06-04
我都叫減霸
Agatha avatarAgatha2019-06-09
我都叫博奇
Freda avatarFreda2019-06-09
先幫你補血
Iris avatarIris2019-06-10
我都叫肥宅
Frederica avatarFrederica2019-06-10
鋼鐵俠
Victoria avatarVictoria2019-06-12
酷寒戰士? 你要不要看原文是什麼
Gilbert avatarGilbert2019-06-13
很贊同你,為什麼這麼懶,就是愛省略呢?
Adele avatarAdele2019-06-14
滅霸聽起來好像Nuskin的產品~~
Brianna avatarBrianna2019-06-19
我都念costco 給你參考
Daniel avatarDaniel2019-06-22
滅霸像殺蟑螂的
Tom avatarTom2019-06-24
我都唸IKEA
Noah avatarNoah2019-06-25
我都唸紫色睪丸下巴星人 給你參考
Caitlin avatarCaitlin2019-06-28
滅霸不是清潔劑嗎?
Odelette avatarOdelette2019-07-03
哪有不能講XD當這裡八卦版喔
Rachel avatarRachel2019-07-07
甲霸
Kama avatarKama2019-07-12
滅霸滅霸麵包滅霸
Joseph avatarJoseph2019-07-16
Rebecca avatarRebecca2019-07-20
美國隊長叫美隊有什麼問題嗎
Susan avatarSusan2019-07-20
沒錯.就是喜歡叫安海.一堆人看到安海就崩潰.爽
Elizabeth avatarElizabeth2019-07-22
我都念法海瑟薇~
Charlie avatarCharlie2019-07-25
.............
Thomas avatarThomas2019-07-28
我都叫安海色
George avatarGeorge2019-08-01
我都念安海搞薇
Aaliyah avatarAaliyah2019-08-04
滅霸很好啊
Quanna avatarQuanna2019-08-06
太像清潔劑了 噁心
Valerie avatarValerie2019-08-09
圓無聊
Dorothy avatarDorothy2019-08-09
美國隊長簡稱美隊 winter soldier 簡譯冬兵 啊滅霸
是三小
Doris avatarDoris2019-08-10
我都叫臧霸
Franklin avatarFranklin2019-08-13
沒有吧,我在看到別人叫美隊時,就在推文裡叫他美隊
Jessica avatarJessica2019-08-16
而我也不會覺得是我先叫的,我大概是第23443個這樣
叫的,這很好聯想啊
Belly avatarBelly2019-08-21
Margaret avatarMargaret2019-08-23
我覺得滅霸這個詞很像香港翻譯
Daniel avatarDaniel2019-08-24
酷寒戰士就有點莫名其妙
Victoria avatarVictoria2019-08-27
我只知道媽媽都叫瑪莎
Olivia avatarOlivia2019-08-27
另外我也覺得史傳奇這個翻譯也很爛
按照中國的玩法 應該都是全部翻原文的
Yuri avatarYuri2019-08-31
滅霸像通樂這類產品
Necoo avatarNecoo2019-09-02
滅霸是簡稱嗎?你下面列的例子哪個簡稱起來會讓人
更好懂?
Jacob avatarJacob2019-09-03
你邏輯真差XD
Madame avatarMadame2019-09-04
滅霸的由來是中國的某些字幕組為了突顯出薩諾斯的
Noah avatarNoah2019-09-07
厲害,擅自把他改名成滅世霸王,簡稱滅霸,因為這個
Kumar avatarKumar2019-09-11
二創名稱夠中二好記所以反而比薩諾斯這個原名更常用
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-09-15
漫威官方也很從善如流把滅霸這個二創名收錄進來,
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-09-20
所以在中國,滅霸=薩諾斯,是這樣來的
Agnes avatarAgnes2019-09-22
滅爸
Bethany avatarBethany2019-09-24
驚隊 星隊 雷爾 鋼人 蜘人 蟻 黃女 黑 黑婦 ㄏ
Bethany avatarBethany2019-09-28
然後冬兵的英文原名就是winter soldier,記得當初
翻成酷寒戰士的時候還有人反對
Audriana avatarAudriana2019-09-29
Dinah avatarDinah2019-10-03
美隊 簡稱 有啥問題? Y
Quanna avatarQuanna2019-10-04
雙重標準本來就很多,習慣就好
Emily avatarEmily2019-10-07
還有星際異攻隊阿
Mason avatarMason2019-10-09
結果導演覺得星際異攻隊這個片名翻的超煞氣XDDDD
Robert avatarRobert2019-10-10
現在才知道滅霸不是殺蟲劑
Mary avatarMary2019-10-11
星際異功難守隊
Kelly avatarKelly2019-10-13
Lydia avatarLydia2019-10-13
我都叫他紫色皺巴巴外星人
Franklin avatarFranklin2019-10-17
習慣就好
Ida avatarIda2019-10-21
我都叫北車
Olive avatarOlive2019-10-25
看網路文章涅布拉翻成星雲,腦海中都想到某政治和尚
Dora avatarDora2019-10-29
一個是簡稱,另一個是不同國家的譯名耶。
Rachel avatarRachel2019-11-01
笑死
Anonymous avatarAnonymous2019-11-05
滅霸是三小啦,難聽死了
Rebecca avatarRebecca2019-11-08
滅霸完全是不同的譯名吧 其他從英文或簡稱都能看出
原本的名字
Belly avatarBelly2019-11-09
涅布拉跟星雲就是音翻跟字義直翻的差異罷了
Linda avatarLinda2019-11-11
說的好,簡稱個屁
Hedwig avatarHedwig2019-11-15
前田利家樂福
Blanche avatarBlanche2019-11-18
滅霸聽起來像殺蟑劑
Necoo avatarNecoo2019-11-18
滅霸 不是喇叭名嗎?!
Yuri avatarYuri2019-11-19
要就都可以? 要就都不可以? 這世上更多的是第三種
Eden avatarEden2019-11-23
有自己的 有跟別人重複的 有普羅大眾喜歡的
Ursula avatarUrsula2019-11-24
霞 洛 塔姆 布農 維魯斯 男槍女槍男刀女刀 謝鬼
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-11-30
Jack avatarJack2019-12-04
美隊哪裡有問題 冬兵也是英文翻譯過來啊
Joe avatarJoe2019-12-06
酷寒戰士,簡稱寒戰,已經拍兩集了
Daph Bay avatarDaph Bay2019-12-11
美隊跟冬兵不是大陸的叫法吧?只是剛好兩邊簡稱ㄧ
樣而已,你說台灣叫隊長的原因應該是因爲電影裡人
物每次喊美隊都叫captain或直呼本名,翻譯直接寫隊
長,是因為台詞就是那樣。並不是台灣翻譯美國隊長
的人物叫隊長這兩個字而已。
James avatarJames2019-12-14
你在我身上打了個冷顫?
Frederica avatarFrederica2019-12-17
我都叫臧霸
Sandy avatarSandy2019-12-21
滅霸跟擎天柱霸天虎一樣完全是自創爛名
Sandy avatarSandy2019-12-23
滅你妹
Isabella avatarIsabella2019-12-28
連基本邏輯都沒
Lily avatarLily2019-12-29
美隊哪有問題 我一直都這樣叫啊
Aaliyah avatarAaliyah2019-12-30
Agnes avatarAgnes2020-01-03
博奇博士
Thomas avatarThomas2020-01-07
隨便 小朋友還叫他大芋頭
Agatha avatarAgatha2020-01-11
涅布拉翻星雲就不錯啊
Kristin avatarKristin2020-01-11
我這前美隊黑(現在不討厭他了)打死都不會叫他隊長XD
Bennie avatarBennie2020-01-13
邏輯好慘
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-01-16
不然叫剋蟑好了
Catherine avatarCatherine2020-01-19
就跟可以說屏佔比,不能說屏下指紋差不多意思XD
George avatarGeorge2020-01-23
那可以叫北車嗎
Carol avatarCarol2020-01-24
還有講視頻和質量就被噴 根本有病
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-01-28
樓上很多人有病我知道
Queena avatarQueena2020-02-01
我都叫鋼人 黑婦
Freda avatarFreda2020-02-05
滅吧,毀滅貼吧的歷史紀錄
David avatarDavid2020-02-06
支那豬也想帶風向?
Belly avatarBelly2020-02-06
是美國上尉好吧
Caitlin avatarCaitlin2020-02-10
就加點吉拿棒,呱吉講個滅霸馬上被糾正
Gilbert avatarGilbert2020-02-13
呱吉講個流星雨meteor shower,他們以為是雷神閃電
Linda avatarLinda2020-02-14
完全假掰,頻率不對,根本嗨不起來,我看了都尷尬
Agnes avatarAgnes2020-02-16
我都買威滅
Queena avatarQueena2020-02-21
幫補血,我都叫紫色基佬
Delia avatarDelia2020-02-22
冬兵是直譯啊,Thanos怎麼翻滅霸的你跟我說?
Puput avatarPuput2020-02-25
我沒說你不能講滅霸
Xanthe avatarXanthe2020-02-26
殺蟲劑嗎
Carol avatarCarol2020-03-01
我都唸臧霸
Charlie avatarCharlie2020-03-02
笑死,每次都有人發這種垃圾文章,除非你截圖這樣的
人確實的言論出來,不然你他媽到底在噴誰,還是又一
個靠感覺引戰的可撥仔
Hardy avatarHardy2020-03-03
我都叫博奇
Thomas avatarThomas2020-03-07
有兩個隊長 你是在叫哪個?
Donna avatarDonna2020-03-10
雷神索爾就直接索爾誰跟你雷索
Thomas avatarThomas2020-03-14
你硬要鑽牛角尖只能噓了
Carol avatarCarol2020-03-16
依照北車邏輯,要叫神索 國隊 爭機 紅女 奇隊 寒戰
Ivy avatarIvy2020-03-20
邏輯很棒
Eden avatarEden2020-03-20
由簡稱定義人種
Callum avatarCallum2020-03-23
美國隊長簡稱美隊,winter soldier直翻冬兵,你Than
os怎麼翻成滅霸?
Jessica avatarJessica2020-03-27
老實說台灣某些人看到中國就噴 真的很可悲
Agatha avatarAgatha2020-03-30
冬兵真的微妙就算了 但美隊只是簡稱而已 還好啦
Gary avatarGary2020-03-31
XD
Doris avatarDoris2020-04-01
玻璃心
Olive avatarOlive2020-04-02
冬兵不是美漫的台灣非官方翻譯嗎
Genevieve avatarGenevieve2020-04-04
臧霸
Olive avatarOlive2020-04-05
可以叫薩總啊
Daph Bay avatarDaph Bay2020-04-05
完全不同東西 = =
Blanche avatarBlanche2020-04-12
滅霸只會想到蟑螂藥 不是還有薩總嗎?
Zanna avatarZanna2020-04-13
別硬套 減霸完全是另一種翻譯 美隊是簡稱
Necoo avatarNecoo2020-04-14
冬兵則是英文翻譯可聯想到
Selena avatarSelena2020-04-17
滅霸像很毒的殺蟲劑
Eden avatarEden2020-04-19
減臧
Jacky avatarJacky2020-04-20
邏輯太差
Sarah avatarSarah2020-04-22
ㄜ 美國隊長簡稱不叫美隊叫什麼
Ida avatarIda2020-04-25
滅霸到底怎麼翻的
Zora avatarZora2020-04-28
這不是中國用法嗎
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-04-30
Jacky avatarJacky2020-05-05
我都叫阿冰哥
Elvira avatarElvira2020-05-06
一堆還在崩潰的
Bethany avatarBethany2020-05-08
xdddd
Jacky avatarJacky2020-05-10
我記得板上有人看到 “老薩” 也會氣噗噗
Wallis avatarWallis2020-05-14
飛天鐵男子
Kelly avatarKelly2020-05-19
凹的很爛 下去
Hedda avatarHedda2020-05-23
低能簡稱
Michael avatarMichael2020-05-25
笑死掉根本無限上綱,蠟筆小新要不要叫蠟小
Frederic avatarFrederic2020-05-28
滅霸就很難聽啊
Vanessa avatarVanessa2020-05-31
美隊就簡稱,冬兵至少還是英文,滅霸就別扯了
Doris avatarDoris2020-06-04
有道理
Jacky avatarJacky2020-06-08
滅霸是三小,農藥逆?
Edith avatarEdith2020-06-13
照你的邏輯北車是不是也是中國講法
Aaliyah avatarAaliyah2020-06-16
你真是不解民情
Brianna avatarBrianna2020-06-21
還好我都叫薩總
Mia avatarMia2020-06-25
???????????
Elvira avatarElvira2020-06-26
我只知道張爸
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-06-30
我薩
Ivy avatarIvy2020-07-03
廢文
Olive avatarOlive2020-07-03
灭霸灭霸灭霸
Ina avatarIna2020-07-05
奇博他們不都叫捲福嗎
Annie avatarAnnie2020-07-07
火霸火霸火霸
Oscar avatarOscar2020-07-11
我不在乎翻譯,版友愛怎麼叫我個人沒意見。但你語
文邏輯超爛欸,484沒考過國中程度的國文?冬兵跟美
隊的詞性結構都是形容詞接名詞,就像有人會把台北
車站唸北車,機場捷運唸機捷,所以沒有雷索或奇博,
名詞簡稱後必須還是名詞,例如雷神、博士、小蜘蛛、
女巫...跟美隊冬兵一樣都是名詞,懂?
Una avatarUna2020-07-13
滅霸這名字很好笑XD
Belly avatarBelly2020-07-13
美隊=美國的隊長;冬兵=冬日的士兵,形容詞接名詞,
的可以省略。好像在教小學生詞性==
Necoo avatarNecoo2020-07-18
不過在這個版上還是都用台灣正式翻譯比較好,酷寒
戰士或薩諾斯之戀的
Franklin avatarFranklin2020-07-20
我一直看成冬瓜 想說是不是新發明的詞 直到看到樓上
的解釋
Callum avatarCallum2020-07-22
我都鋼人
Jacky avatarJacky2020-07-26
我都叫北車
Anthony avatarAnthony2020-07-29
來了來了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-07-30
中文夠爛
Charlotte avatarCharlotte2020-07-30
推你 一堆恐中症的 滅霸很好 看到就抓狂是在癲癇喔
Una avatarUna2020-08-02
我都唸好市多 給您參考
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-08-07
等你中文跟英文能力有小學畢業之後就會懂其中的區別
Bethany avatarBethany2020-08-09
????
Puput avatarPuput2020-08-11
廢文
Audriana avatarAudriana2020-08-12
了...滅霸這翻譯真的超爛
Donna avatarDonna2020-08-17
Oliver avatarOliver2020-08-21
美隊就美國隊長的簡稱,問題在哪?
John avatarJohn2020-08-23
我愛叫神索關泥p事?
Kyle avatarKyle2020-08-26
台灣人正確叫法: 薩仔
Victoria avatarVictoria2020-08-30
博士奇異 博奇
Iris avatarIris2020-09-02
美國隊長=威猛先生
Quanna avatarQuanna2020-09-02
博奇讚讚
Jessica avatarJessica2020-09-05
你誰
Robert avatarRobert2020-09-07
你到底什麼東西 正不正確是你說的算嗎
Ophelia avatarOphelia2020-09-08
請問薩諾斯要怎麼翻譯或簡稱叫滅霸?
Jessica avatarJessica2020-09-09
冬日士兵才是正確翻譯好嗎= = 酷寒戰士到底什麼鬼
Kama avatarKama2020-09-13
鋼椒
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-09-18
邏輯不好的人,是否日常生活也很辛苦呢
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-09-23
推一下
Queena avatarQueena2020-09-23
冬日士兵是三小,笑死
Anonymous avatarAnonymous2020-09-27
本來就叫冬兵 樓上英文不好別丟臉
Madame avatarMadame2020-09-30
垃圾邏輯
Daph Bay avatarDaph Bay2020-10-03
我都叫他紫薯
Michael avatarMichael2020-10-04
26的暱稱叫薩諾斯咩咩 然後直接簡稱隊長叫a了
Selena avatarSelena2020-10-07
我都叫神女
Cara avatarCara2020-10-09
滅霸真心中二
Harry avatarHarry2020-10-11
滅飛
Iris avatarIris2020-10-11
補噓
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-10-16
事實上台灣最早是翻成閃電威龍
Queena avatarQueena2020-10-20
我都稱巴奇為冰兵姐~~
Hedy avatarHedy2020-10-24
然後,老實說,史傳奇醫生是比奇異博士更正確的翻譯
Jacky avatarJacky2020-10-28
。《復4》鋼與寡躺桌上,浩躺地上在討論Dr.Strange
Caitlin avatarCaitlin2020-10-30
就直接問他是哪科的醫生,而不是問他博士學位專攻
什麼領域。《奇異博士》的Stephen Strange也希望
別人叫他時加個醫生。
Jack avatarJack2020-11-02
是說,奇異博士這個翻譯聽起來比較特別,史傳奇醫生
聽起來比較不像超級英雄。
Charlie avatarCharlie2020-11-04
邏輯
Audriana avatarAudriana2020-11-05
薩諾斯
Irma avatarIrma2020-11-06
滅三小
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-11-08
滅霸真的很像殺蟲劑啊XD
Harry avatarHarry2020-11-11
一種對於貶低其他文化,提升自我價值的情緒發洩,不
用這麼認真。買不起房翻不了身已經很怒了,發洩兩句
還要被你酸。
Liam avatarLiam2020-11-13
奇博
Yuri avatarYuri2020-11-16
漫威
Gilbert avatarGilbert2020-11-21
滾蛋
Franklin avatarFranklin2020-11-24
霸三小 是多霸
Vanessa avatarVanessa2020-11-28
我都唸IKEA
Enid avatarEnid2020-11-29
奇異博士是博奇吧
Yedda avatarYedda2020-12-03
美隊明明就很常見的簡稱
Enid avatarEnid2020-12-05
滅罷是殺毀,蟑螂藥嗎?
Ophelia avatarOphelia2020-12-07
==
Andrew avatarAndrew2020-12-12
難聽 你喜歡的話可以滾去對岸
Doris avatarDoris2020-12-13
薩諾斯為何是滅霸?
Noah avatarNoah2020-12-16
根本沒人這樣用阿