可可夜總會 翻譯 - 電影

Table of Contents

可能電影裡面有大量的西班牙文

有些翻譯過於台式而失去了原意

例如:

裡面其中一首歌mi llorona

中文歌詞翻譯成我的索羅納(?)

真正的意思應該是我的愛哭鬼

明明是很有意境的歌卻因為翻譯而少了點味道

一直以來,電影裡面一些有趣的梗

總是被翻成冷冷的台式笑話

或者是一些人名翻成台港澳明星的名字

還會故意用錯別字

看的時候很出戲 不知道各位有沒有這種感受?

--

All Comments

Cara avatarCara2017-12-08
現在早就這樣 也看習慣了
Linda avatarLinda2017-12-10
也不喜歡台式笑話 跟電影本身背景不搭嘎 很出戲
Daph Bay avatarDaph Bay2017-12-11
迪士尼的片一直都這樣啊 可可老實說算比之前收斂了
Heather avatarHeather2017-12-15
所以喜歡的片我都會等下片再用其他字幕重看一次
George avatarGeorge2017-12-18
我覺得狗狗但丁一定要翻譯成但丁 翻成丹丹就遜了
Daph Bay avatarDaph Bay2017-12-21
對岸預告時也翻"但丁",但正片翻盤跟台灣一樣用"丹丹"
Heather avatarHeather2017-12-25
台灣的電影翻譯一直都是這麼爛 習慣就好
Mia avatarMia2017-12-27
哏要有人懂才是哏 不然只是莫名奇妙的名詞而已
Adele avatarAdele2017-12-27
其實我還蠻喜歡這樣的 別轟我
Lucy avatarLucy2017-12-28
同樓樓上 哏在不知情的人眼中就不是哏了 所以可以理
解為何會換種翻譯方式
Jack avatarJack2018-01-01
我反而覺得狗狗叫丹丹比較好,畢竟米高常常喊他的名字,
中文版一直喊但丁會覺得這孩子真中二orz
Joe avatarJoe2018-01-06
折衷一下,應該叫...但但?
Eden avatarEden2018-01-11
馬德樓上戳中我笑點wwwwww
Elizabeth avatarElizabeth2018-01-15
可以叫丹堤啊(X)
Elizabeth avatarElizabeth2018-01-17
樓上進入業配主題
Freda avatarFreda2018-01-17
其實我覺得這部已經算還好了~~
Una avatarUna2018-01-22
可以叫鐵蛋啊XD dante反過來就變鐵蛋XDDDD
Elma avatarElma2018-01-27
話說會叫 Dante 是因為是反派電影裡面的馬的名字
Bennie avatarBennie2018-01-27
狗叫丹丹還好 但有些翻印真的沒翻出原味
Kelly avatarKelly2018-01-28
Dante也有呼應但丁神曲的fu?
Aaliyah avatarAaliyah2018-01-29
我還想說為啥反派會知道狗叫丹丹...還以為是他的狗