可能電影裡面有大量的西班牙文
有些翻譯過於台式而失去了原意
例如:
裡面其中一首歌mi llorona
中文歌詞翻譯成我的索羅納(?)
真正的意思應該是我的愛哭鬼
明明是很有意境的歌卻因為翻譯而少了點味道
一直以來,電影裡面一些有趣的梗
總是被翻成冷冷的台式笑話
或者是一些人名翻成台港澳明星的名字
還會故意用錯別字
看的時候很出戲 不知道各位有沒有這種感受?
--
有些翻譯過於台式而失去了原意
例如:
裡面其中一首歌mi llorona
中文歌詞翻譯成我的索羅納(?)
真正的意思應該是我的愛哭鬼
明明是很有意境的歌卻因為翻譯而少了點味道
一直以來,電影裡面一些有趣的梗
總是被翻成冷冷的台式笑話
或者是一些人名翻成台港澳明星的名字
還會故意用錯別字
看的時候很出戲 不知道各位有沒有這種感受?
--
All Comments