台灣出版業需求是否英文一定不能及格 - 電影

Table of Contents

※ 引述《flyboring (紅鼻子)》之銘言:
: : 不要讓國小生笑連the legend of 1900都翻不出來
: : -----
: : Sent from JPTT on my HTC Butterfly.
: 我提出的問題是取名跟翻譯的問題
: 取名就是重新取個片名跟原片名無關
: 翻譯是翻譯原片名
: 一堆鬧場出問題要我翻譯,我勉強翻了還要被嫌爛...
: Pacific Rim
: 這個光看片名一點都搞不名白
: 那裡有什麼雅信達?
: 難念 白話 很難懂
: 這些就賣不動? 明明賣座到翻天 證明雅信達根本是屁
: 取名賣得好只是剛好作品很優秀而已,片商只是在沾光

敢問紅鼻子大大,請問以下幾部要怎麼翻成中文比較符合您的需求?

英文片名 錯誤翻譯

Taken 即刻救援

Next 關鍵下一秒

Priceless 巴黎拜金女

Breach 雙面特勤

Michael Clayton 全面反擊

Inception 全面啟動

Definitely, Maybe 愛情三選一


因為我英檢初級也沒有考過,所以我要了解真正的翻譯是什麼,

請大大詳解

--

All Comments

Candice avatarCandice2013-11-06
(亂入)原來愛情三選一的英文片名是Definitely Maybe!
綠洲嗚嗚嗚
Jessica avatarJessica2013-11-09
The day after tomorrow 後天 ; 可以停了啦,該說都說了
Valerie avatarValerie2013-11-11
Definitely Maybe 黛粉妮特莉梅比
Inception 硬塞不下
Dinah avatarDinah2013-11-13
其實Inception算部分直譯 原文的意思是開端
Emily avatarEmily2013-11-17
換句話說的確有啟動的意味 但我覺得他的第一版中文名
比較好「心靈犯案」 雖然後者明顯沒有參考英文
Linda avatarLinda2013-11-22
Up 天外奇蹟
Caroline avatarCaroline2013-11-23
譯名是從幾個提案中挑選的吧..決定權在片商
Hedda avatarHedda2013-11-26
テイケン、ネックスト、プライスレス、ブリーチ =w=
Wallis avatarWallis2013-11-27
自己不會用google番喔
Olive avatarOlive2013-11-30
The Parent Trap,爸媽陷阱?
Thomas avatarThomas2013-11-30
A Dandy in Aspic, 一個在阿斯皮的但丁
Regina avatarRegina2013-12-05
陰地/黯陰羊/黑蘭嬌/超級8/你他媽的也是
Brianna avatarBrianna2013-12-05
日本的片假名真的很方便XDDDDD
Tracy avatarTracy2013-12-07
片假名大好
Ida avatarIda2013-12-08
你他媽的也是,英文片名And your mother too
Elma avatarElma2013-12-12
心靈犯案翻得很好 不過以他的卡司和廣告程度來看
Elizabeth avatarElizabeth2013-12-15
全面啟動這種讓人摸不著意思的片名反而能引起好奇心
Tom avatarTom2013-12-15
心靈犯案很實際,可是我是消費者不會想去看囧> 全面啟
Anthony avatarAnthony2013-12-18
動聽起來很酷,也比較符合這種大卡司動作片
Lucy avatarLucy2013-12-21
回sampson大 其實你可以查查看incept的意思
inception跟啟動沒啥關係
Victoria avatarVictoria2013-12-23
飯。禱。愛。翻超好的
Frederic avatarFrederic2013-12-25
Inception明明是植入的意思 對岸翻盜夢空間我覺得好很多