台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義? - 電影

Table of Contents

如題

台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通

跟原片片名一點關係都扯不上的也有

像是刺雞1995

台灣根本亂翻一通

根本搞不懂片名跟電影有什麼關係

大陸翻肖生克的救贖還比較貼近原文電影

因為電影裡的監獄就叫肖生克


還有一堆莫名其妙的神鬼系列.終極系列.超級系列

都不知道是哪裡冒出來的名字

原文跟電影常常跟片名沒半毛關係

所以說那些亂翻的片名到底是怎麼回事?


大家覺得呢?

桶泥我是覺得應該要在台灣亂翻一通跟大陸直接翻的中間取個平衡點

大家同意ㄇ?

--

All Comments

Ingrid avatarIngrid2020-12-15
怎麼最近又出了個副廠版的桶尼,一個還嫌不夠吵嗎
Queena avatarQueena2020-12-15
月經文了
Charlie avatarCharlie2020-12-20
台灣片商一直是在取名字,不是翻片名
Carol avatarCarol2020-12-24
又在貶台捧中zzzzzzz
Rosalind avatarRosalind2020-12-24
月經文
Lucy avatarLucy2020-12-29
兩岸半斤八兩啦
Andrew avatarAndrew2020-12-31
就會造成有些會翻的很有趣有些翻的很爛,我覺得台灣
片商不大看網路風向取很可惜,但有些取的更不錯,
像是寄生上流、真寵、為富不仁、關鍵少數
Ida avatarIda2021-01-04
刺激1995真的不行,還有捍衛任務
Ina avatarIna2021-01-09
廢文
Thomas avatarThomas2021-01-12
你怎麼不問有沒有假論文的新聞
電影
Yedda avatarYedda2021-01-14
刺雞1995 聽起來好痛
Gary avatarGary2021-01-17
中國大陸就翻的很安全牌,但久了就很無聊,有時候
直翻在中文看不出來什麼,或是不適合文化。
Jake avatarJake2021-01-18
廢文
Edith avatarEdith2021-01-20
是會影響你的觀影體驗嗎?
Isabella avatarIsabella2021-01-20
又拿商業譯名跟網路譯名比較zzzZ
Susan avatarSusan2021-01-25
忐忑(As Above, So below)中國翻地下墓穴
其實他們也有不是照原文翻的時候
Genevieve avatarGenevieve2021-01-26
對岸取名就直白,但除了直白毫無優點
Daniel avatarDaniel2021-01-29
取太難太有學問,他們一般人會看不懂
Linda avatarLinda2021-01-30
月經文
Victoria avatarVictoria2021-01-31
討論到爛,別再開廢文串了
Elvira avatarElvira2021-02-01
中國就只是直翻也能被捧
Kama avatarKama2021-02-01
我滿喜歡台灣的翻譯,單看原文片名就覺得蛤就這樣,
台灣片名就會有另一種感覺,寄生上流真的不錯。
William avatarWilliam2021-02-04
好大的一把槍有比較好嗎?
Sarah avatarSarah2021-02-05
兩座塔=雙城奇謀
Yuri avatarYuri2021-02-07
英文片名就叫the shawshank redemption 中國只是
照翻 連人家美國人命名原因都要偷 可以 這很中國
Connor avatarConnor2021-02-07
大陸翻譯TOP GUN=好大的一把槍,真的很貼近吼
Elizabeth avatarElizabeth2021-02-09
好了啦,可憐啊五毛
Charlotte avatarCharlotte2021-02-12
請問壯志凌雲?
Connor avatarConnor2021-02-14
速度與激情
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-02-14
全面啟動我就看不懂為何這樣翻 不過大陸翻盜夢空間
Jacky avatarJacky2021-02-19
中國一堆爛翻譯
Faithe avatarFaithe2021-02-19
只會抄襲,所以只能直翻
Mary avatarMary2021-02-19
最終幻想
Ursula avatarUrsula2021-02-24
月經文,老問這種問題不煩嗎
Kama avatarKama2021-02-25
對岸片名(笑)
Charlie avatarCharlie2021-03-01
我覺得是不是電影本身就沒取好的問題!哈哈
Freda avatarFreda2021-03-03
你的文章都言不及義
Donna avatarDonna2021-03-08
怎麼這麼多個桶泥
Dora avatarDora2021-03-08
廢文都有你
Joseph avatarJoseph2021-03-11
台灣不是翻譯,是重新命名
Oliver avatarOliver2021-03-13
在中國,片名不重要,要看民間審查員
John avatarJohn2021-03-15
好大一隻槍(生理
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-03-19
廢文id
Candice avatarCandice2021-03-22
智障覺青又要推好大一支槍自爽了
Xanthe avatarXanthe2021-03-24
刺激1995取的很好啊每個人都知道這部電影 印象深刻
William avatarWilliam2021-03-28
Sudden Death 翻成「突然死亡」,中國翻譯好棒!
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-04-01
還在好大一把槍
Zanna avatarZanna2021-04-02
遊戲輻射翻譯得真好
Regina avatarRegina2021-04-04
後天呢?直翻完全毀了這部片要表達的意境
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-04-06
刺激1995這種命名在商業上比較合理
片名翻得好但引不起興趣也沒用
Ula avatarUla2021-04-08
字幕都亂翻了你說咧? 很早沒看字幕了
Elvira avatarElvira2021-04-13
我覺得平均水準比香港或中共好很多
Faithe avatarFaithe2021-04-15
支支叫
Carol avatarCarol2021-04-16
it’s called transcreation
Blanche avatarBlanche2021-04-17
指環王,貓鼠遊戲,少數派報告,十二羅漢 XDD
Tom avatarTom2021-04-19
優文
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-04-23
top gun 對岸明明翻 壯志凌雲
Oliver avatarOliver2021-04-25
好大一把槍這個謠言還在傳喔?
Necoo avatarNecoo2021-04-29
中港台片名都是有好有壞,你不能拿一部分好的去詆毀
別人都不好。而且片商也不是什麼慈善事業,那些終極
神鬼絕命什麼的,就是取來吸引觀眾的,沒法子沒法子
Megan avatarMegan2021-05-03
東京甩尾翻得很好啊