我覺得電影和台灣的小說都有類似的狀況
那就是台灣觀眾有一種扭曲的崇洋媚外心態
中文作者寫的小說讀者就是不買單
但是只要作者名字換成外國名
裡面場景換成外國地名 角色名字換成外文名
讀者就會覺得這個故事好有質感可以拿來說嘴
比如暮光之城和言情小說
同樣地 看到電影畫面中說中文 場景在台灣
觀眾就會對電影評價打折扣
同樣是劇情片
比如志氣 翻滾吧阿信
國外類似劇情片相比
台灣人就是比較喜歡洋片
如果台灣人對於自己文化的自卑和輕賤不改變
神仙也難救
--
那就是台灣觀眾有一種扭曲的崇洋媚外心態
中文作者寫的小說讀者就是不買單
但是只要作者名字換成外國名
裡面場景換成外國地名 角色名字換成外文名
讀者就會覺得這個故事好有質感可以拿來說嘴
比如暮光之城和言情小說
同樣地 看到電影畫面中說中文 場景在台灣
觀眾就會對電影評價打折扣
同樣是劇情片
比如志氣 翻滾吧阿信
國外類似劇情片相比
台灣人就是比較喜歡洋片
如果台灣人對於自己文化的自卑和輕賤不改變
神仙也難救
--
All Comments