台灣電影字幕的水準 - 電影

Table of Contents

小弟愛看軍事電影,但這幾年軍事大片的翻譯真的問題多多

敦克爾克大行動:「我想做一件可以登上報紙頭條的大事」翻成「我想進入報社工作」

鋼鐵英雄:第八步兵師翻成第八「隊」

決戰中途島:還沒去看,已知的問題就是把鸚鵡螺翻成核動力潛艇


有沒有台灣電影字幕翻譯很混的八卦


--

All Comments

Thomas avatarThomas2019-11-12
跟對岸把宮水三葉翻成宮本茂相比算好了
Ophelia avatarOphelia2019-11-14
台灣的翻譯水準算是還不錯的了
Lily avatarLily2019-11-17
台灣真正翻不好的不是字幕是片名
Ursula avatarUrsula2019-11-19
有些東西...知道在講啥就好了
Faithe avatarFaithe2019-11-21
片名其實還是有些滿有創意的
Isla avatarIsla2019-11-22
歐美翻譯亞洲電影可能也差不多品質吧
Yedda avatarYedda2019-11-22
多數臺氏片名不是翻譯,是自創
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-11-23
就參差不齊…
Kama avatarKama2019-11-23
同意 看過不少片翻的很怪
Olive avatarOlive2019-11-27
翻錯還好我倒是會同時聽英文看英文字幕比對的,最
近比較困擾我的是台灣翻譯太讓我get不到點,知道是
為了符合劇情調性翻出的詞,但有時候多了
Michael avatarMichael2019-12-02
你看日文會吐血 兩句翻一句的
以台灣水準 算是很高了 也是翻譯
Ula avatarUla2019-12-05
同意 有時候真的看到有點困擾
Sandy avatarSandy2019-12-09
翻譯還好,有時候喜歡玩一些爛時事梗最煩
Kama avatarKama2019-12-10
看過國外的翻譯(尤其日本的)後才知道台灣翻譯水準
其實很高
Candice avatarCandice2019-12-12
翻譯真的難做 雖然知道原意是什麼 但是照翻就是沒感
覺...
Ina avatarIna2019-12-12
做過翻譯就知,0.5元/字你要求什麼?
Thomas avatarThomas2019-12-16
這時候就會覺得語言能力差一點是一種福音(?
Tom avatarTom2019-12-20
那種惡搞想翻譯成網路影片的那種才頭痛
Annie avatarAnnie2019-12-24
翻譯翻錯或意思不精準難免,最討厭用網路用語來翻
譯,自以為有趣
Necoo avatarNecoo2019-12-26
真的很常看到日本網友在抱怨戶田的字幕翻譯
Dorothy avatarDorothy2019-12-29
台灣給翻譯的錢太少了
Selena avatarSelena2019-12-30
專業領域會有專業的用詞,一般翻譯又不見得是該領
域,要求品質的話人家還要再額外去做功課,啊電影
公司是給多少錢啊?
Erin avatarErin2020-01-01
基本上你把Nautilus丟去餵狗會出現甚麼東西你就知道
Odelette avatarOdelette2020-01-02
沒看過鋼鐵英雄,但師不是division嗎 怎麼會翻成隊=
=
Kristin avatarKristin2020-01-02
別說電影公司給很少的錢,消費者都不給翻譯專業一定
尊重,當然整個翻譯產業好不起來
Zora avatarZora2020-01-06
division那是用在陸軍單位專有名詞上才叫"師",更不
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-01-10
用說光陸軍的division不同場合都有不同意思了
Delia avatarDelia2020-01-10
日本海軍各戰隊用的英文就是division
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-01-13
==
Connor avatarConnor2020-01-13
赤城跟加賀一起的第一航空戰隊就叫做1st Carrier
Division
Adele avatarAdele2020-01-18
這是什麼艦隊收藏之類的嗎
Madame avatarMadame2020-01-23
很多應該都鄉民兼職的
Yedda avatarYedda2020-01-23
日本兩句翻成一句 然後笑點用日文翻不出來
Ina avatarIna2020-01-28
辛普森
Bethany avatarBethany2020-01-29
你水準最低
Iris avatarIris2020-01-29
我覺得是商業考量
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-02-01
比較不喜歡為了玩梗亂翻那種
Jack avatarJack2020-02-02
很多都翻的很低級,網路梗又難笑又尷尬
Faithe avatarFaithe2020-02-03
其實電影字幕是照行數不是字數計費的
Robert avatarRobert2020-02-07
護航的 第一句已經不是專不專業領域的範圍吧
Liam avatarLiam2020-02-08
你要靠杯的是電影公司而不是翻譯的人
Anonymous avatarAnonymous2020-02-11
片名還好;我也覺得字幕知道意思就好,不要到每一字
句精準
Olivia avatarOlivia2020-02-14
玩梗亂翻真的看得很煩
Selena avatarSelena2020-02-14
自己看英文字幕
Audriana avatarAudriana2020-02-15
粵語翻譯都不一樣了 跨國家的語言怎麼可能一樣
David avatarDavid2020-02-18
台灣電影對白翻譯已經算有不錯的水準了
Candice avatarCandice2020-02-20
看a片才賭爛,五句翻成一句還不連戲
Caroline avatarCaroline2020-02-23
日本看雙子殺手,小威爾嗆老威爾「我不是你!老頭子
」,字幕翻譯是「你投降吧!」XD
Callum avatarCallum2020-02-27
天氣之子気象庁也寫成氣象局
Callum avatarCallum2020-02-28
我可以接受 畢竟錢應該給的不多 很難請到精通全才
Isla avatarIsla2020-03-04
亂玩梗既不好笑又破壞氣氛= =
Jacob avatarJacob2020-03-04
有些宅宅的梗宅宅自己在網路上說說笑笑就好了,拿
出來給大眾看真的很尷尬
Harry avatarHarry2020-03-05
同某樓,日本的字幕水準參差不齊,而且略譯、超譯很
多,他們看字幕版的人其實無法收到影片完整訊息,這
方面台灣好一點
Kristin avatarKristin2020-03-09
電影翻譯除翻完還會和片商做確認調整喔,有時候不一
定是譯者的問題。
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-03-12
因為台灣沒有氣象廳 才翻成氣象局吧
Cara avatarCara2020-03-13
『東尼史塔克有心臟的證明』有追MCU的看到這個翻譯
應該都是黑人問號
Ivy avatarIvy2020-03-16
比較討厭網路爛梗
Jacky avatarJacky2020-03-16
比較討厭玩梗的爛翻譯 一點都不好笑
Rebecca avatarRebecca2020-03-20
討厭網路用語濫用
Annie avatarAnnie2020-03-22
73樓+1,也走超討厭整場都網路用語
Susan avatarSusan2020-03-25
有看過字幕女主角的名字翻譯有兩種 超誇張
Joe avatarJoe2020-03-28
不喜歡網路梗和時事梗+1
Faithe avatarFaithe2020-03-28
還有像是英制單位改成公制 華氏改攝氏
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-04-02
造成字幕和台詞對不上感覺很討厭
Daniel avatarDaniel2020-04-03
希望不要再看到...我的老天餓鵝了.......
Zanna avatarZanna2020-04-06
網路爛梗真的很出戲
Caroline avatarCaroline2020-04-10
比較討厭奇怪的諧音梗,zombie髒比
完全不知道在翻譯什麼東西
Necoo avatarNecoo2020-04-11
真的超他媽討厭翻譯玩梗== 像是看到一半出現 發大財
....幹三小
George avatarGeorge2020-04-14
推文討厭的網路、時事梗,在喜劇、動畫片上比較容易
出現,估計是為了討好年輕族群?
Caitlin avatarCaitlin2020-04-17
最近有一本從業電影翻譯的出書還護航這種老天鵝之
類的翻譯有人喜歡
George avatarGeorge2020-04-21
zombie從音譯為髒逼,我的老天(鵝)是從字義譯
Frederic avatarFrederic2020-04-24
不同語言文字、不同文化中有些字義是無法翻譯的