台灣電影字幕的水準 - 電影

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2019-11-09T01:34

Table of Contents

小弟愛看軍事電影,但這幾年軍事大片的翻譯真的問題多多

敦克爾克大行動:「我想做一件可以登上報紙頭條的大事」翻成「我想進入報社工作」

鋼鐵英雄:第八步兵師翻成第八「隊」

決戰中途島:還沒去看,已知的問題就是把鸚鵡螺翻成核動力潛艇


有沒有台灣電影字幕翻譯很混的八卦


--
Tags: 電影

All Comments

Thomas avatar
By Thomas
at 2019-11-12T04:06
跟對岸把宮水三葉翻成宮本茂相比算好了
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2019-11-14T15:59
台灣的翻譯水準算是還不錯的了
Lily avatar
By Lily
at 2019-11-17T00:23
台灣真正翻不好的不是字幕是片名
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-11-19T12:16
有些東西...知道在講啥就好了
Faithe avatar
By Faithe
at 2019-11-21T20:01
片名其實還是有些滿有創意的
Isla avatar
By Isla
at 2019-11-22T00:42
歐美翻譯亞洲電影可能也差不多品質吧
Yedda avatar
By Yedda
at 2019-11-22T03:00
多數臺氏片名不是翻譯,是自創
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2019-11-23T13:47
就參差不齊…
Kama avatar
By Kama
at 2019-11-23T19:51
同意 看過不少片翻的很怪
Olive avatar
By Olive
at 2019-11-27T11:57
翻錯還好我倒是會同時聽英文看英文字幕比對的,最
近比較困擾我的是台灣翻譯太讓我get不到點,知道是
為了符合劇情調性翻出的詞,但有時候多了
Michael avatar
By Michael
at 2019-12-02T00:57
你看日文會吐血 兩句翻一句的
以台灣水準 算是很高了 也是翻譯
Ula avatar
By Ula
at 2019-12-05T05:09
同意 有時候真的看到有點困擾
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-12-09T18:50
翻譯還好,有時候喜歡玩一些爛時事梗最煩
Kama avatar
By Kama
at 2019-12-10T16:45
看過國外的翻譯(尤其日本的)後才知道台灣翻譯水準
其實很高
Candice avatar
By Candice
at 2019-12-12T04:15
翻譯真的難做 雖然知道原意是什麼 但是照翻就是沒感
覺...
Ina avatar
By Ina
at 2019-12-12T12:42
做過翻譯就知,0.5元/字你要求什麼?
Thomas avatar
By Thomas
at 2019-12-16T22:03
這時候就會覺得語言能力差一點是一種福音(?
Tom avatar
By Tom
at 2019-12-20T23:51
那種惡搞想翻譯成網路影片的那種才頭痛
Annie avatar
By Annie
at 2019-12-24T21:15
翻譯翻錯或意思不精準難免,最討厭用網路用語來翻
譯,自以為有趣
Necoo avatar
By Necoo
at 2019-12-26T05:47
真的很常看到日本網友在抱怨戶田的字幕翻譯
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2019-12-29T10:22
台灣給翻譯的錢太少了
Selena avatar
By Selena
at 2019-12-30T22:41
專業領域會有專業的用詞,一般翻譯又不見得是該領
域,要求品質的話人家還要再額外去做功課,啊電影
公司是給多少錢啊?
Erin avatar
By Erin
at 2020-01-01T05:55
基本上你把Nautilus丟去餵狗會出現甚麼東西你就知道
Odelette avatar
By Odelette
at 2020-01-02T08:42
沒看過鋼鐵英雄,但師不是division嗎 怎麼會翻成隊=
=
Kristin avatar
By Kristin
at 2020-01-02T23:51
別說電影公司給很少的錢,消費者都不給翻譯專業一定
尊重,當然整個翻譯產業好不起來
Zora avatar
By Zora
at 2020-01-06T00:42
division那是用在陸軍單位專有名詞上才叫"師",更不
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2020-01-10T12:53
用說光陸軍的division不同場合都有不同意思了
Delia avatar
By Delia
at 2020-01-10T14:23
日本海軍各戰隊用的英文就是division
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2020-01-13T05:02
==
Connor avatar
By Connor
at 2020-01-13T16:43
赤城跟加賀一起的第一航空戰隊就叫做1st Carrier
Division
Adele avatar
By Adele
at 2020-01-18T05:13
這是什麼艦隊收藏之類的嗎
Madame avatar
By Madame
at 2020-01-23T01:38
很多應該都鄉民兼職的
Yedda avatar
By Yedda
at 2020-01-23T07:55
日本兩句翻成一句 然後笑點用日文翻不出來
Ina avatar
By Ina
at 2020-01-28T02:00
辛普森
Bethany avatar
By Bethany
at 2020-01-29T09:04
你水準最低
Iris avatar
By Iris
at 2020-01-29T12:16
我覺得是商業考量
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2020-02-01T04:31
比較不喜歡為了玩梗亂翻那種
Jack avatar
By Jack
at 2020-02-02T03:58
很多都翻的很低級,網路梗又難笑又尷尬
Faithe avatar
By Faithe
at 2020-02-03T05:53
其實電影字幕是照行數不是字數計費的
Robert avatar
By Robert
at 2020-02-07T13:19
護航的 第一句已經不是專不專業領域的範圍吧
Liam avatar
By Liam
at 2020-02-08T14:01
你要靠杯的是電影公司而不是翻譯的人
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2020-02-11T22:54
片名還好;我也覺得字幕知道意思就好,不要到每一字
句精準
Olivia avatar
By Olivia
at 2020-02-14T01:38
玩梗亂翻真的看得很煩
Selena avatar
By Selena
at 2020-02-14T07:26
自己看英文字幕
Audriana avatar
By Audriana
at 2020-02-15T12:45
粵語翻譯都不一樣了 跨國家的語言怎麼可能一樣
David avatar
By David
at 2020-02-18T23:16
台灣電影對白翻譯已經算有不錯的水準了
Candice avatar
By Candice
at 2020-02-20T23:04
看a片才賭爛,五句翻成一句還不連戲
Caroline avatar
By Caroline
at 2020-02-23T23:10
日本看雙子殺手,小威爾嗆老威爾「我不是你!老頭子
」,字幕翻譯是「你投降吧!」XD
Callum avatar
By Callum
at 2020-02-27T21:52
天氣之子気象庁也寫成氣象局
Callum avatar
By Callum
at 2020-02-28T18:25
我可以接受 畢竟錢應該給的不多 很難請到精通全才
Isla avatar
By Isla
at 2020-03-04T04:36
亂玩梗既不好笑又破壞氣氛= =
Jacob avatar
By Jacob
at 2020-03-04T13:11
有些宅宅的梗宅宅自己在網路上說說笑笑就好了,拿
出來給大眾看真的很尷尬
Harry avatar
By Harry
at 2020-03-05T15:50
同某樓,日本的字幕水準參差不齊,而且略譯、超譯很
多,他們看字幕版的人其實無法收到影片完整訊息,這
方面台灣好一點
Kristin avatar
By Kristin
at 2020-03-09T00:35
電影翻譯除翻完還會和片商做確認調整喔,有時候不一
定是譯者的問題。
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2020-03-12T00:20
因為台灣沒有氣象廳 才翻成氣象局吧
Cara avatar
By Cara
at 2020-03-13T21:34
『東尼史塔克有心臟的證明』有追MCU的看到這個翻譯
應該都是黑人問號
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-03-16T00:35
比較討厭網路爛梗
Jacky avatar
By Jacky
at 2020-03-16T05:53
比較討厭玩梗的爛翻譯 一點都不好笑
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2020-03-20T11:17
討厭網路用語濫用
Annie avatar
By Annie
at 2020-03-22T21:10
73樓+1,也走超討厭整場都網路用語
Susan avatar
By Susan
at 2020-03-25T14:20
有看過字幕女主角的名字翻譯有兩種 超誇張
Joe avatar
By Joe
at 2020-03-28T03:05
不喜歡網路梗和時事梗+1
Faithe avatar
By Faithe
at 2020-03-28T23:13
還有像是英制單位改成公制 華氏改攝氏
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2020-04-02T11:33
造成字幕和台詞對不上感覺很討厭
Daniel avatar
By Daniel
at 2020-04-03T19:16
希望不要再看到...我的老天餓鵝了.......
Zanna avatar
By Zanna
at 2020-04-06T14:34
網路爛梗真的很出戲
Caroline avatar
By Caroline
at 2020-04-10T13:48
比較討厭奇怪的諧音梗,zombie髒比
完全不知道在翻譯什麼東西
Necoo avatar
By Necoo
at 2020-04-11T05:51
真的超他媽討厭翻譯玩梗== 像是看到一半出現 發大財
....幹三小
George avatar
By George
at 2020-04-14T23:14
推文討厭的網路、時事梗,在喜劇、動畫片上比較容易
出現,估計是為了討好年輕族群?
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2020-04-17T12:37
最近有一本從業電影翻譯的出書還護航這種老天鵝之
類的翻譯有人喜歡
George avatar
By George
at 2020-04-21T17:39
zombie從音譯為髒逼,我的老天(鵝)是從字義譯
Frederic avatar
By Frederic
at 2020-04-24T10:26
不同語言文字、不同文化中有些字義是無法翻譯的

不太中途島的決戰中途島

Agatha avatar
By Agatha
at 2019-11-09T01:31
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 先說結論, 個人覺得是一部相當可惜的作品 CG特效實 ...

重甲機神。

Oliver avatar
By Oliver
at 2019-11-09T01:10
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 文偏長,慎入 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 早先其實就略有耳聞這齣台灣自產的動畫電影, ...

魔鬼終結者-黑暗宿命

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2019-11-09T00:55
雷文防雷資訊頁 微雷 有空還是可以進場看 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 其實是帶著踩雷的心情啦 結果沒 ...

日本將院線上映《愛爾蘭人》與《婚姻故事》等多部電影

James avatar
By James
at 2019-11-09T00:28
繼昨天公布日本院線要上映《愛爾蘭人》後,今天又公布《婚姻故事》也要上映啦! https://i.imgur.com/toYLaCd.jpg 不只如此,還有《教宗的繼承》和《隻手探險》全部都將於日本院線上映! 上映時程: 11 月 15 日:《愛爾蘭人》 11 月 22 日:《隻手探險》 11 月 29 ...

迪士尼確認《洛基》影集將直連 奇異博士2

Annie avatar
By Annie
at 2019-11-09T00:17
原標題: 粉絲希望點燃!迪士尼確認《洛基》影集將直連《奇異博士 2》 By Neil Juksy 在經過漫威超級英雄大片《復仇者聯盟 3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)後, 我們看見了奇異博士「魔法組」和鋼鐵人、布魯斯班納「科學組」之間相遇所產生的火花 。就在今年 SDCC ...