不知道大家看過台版DVD了沒?
前一陣子在亞藝租了第一季第一片來看
因為實在很好奇那些有趣的雙關台詞要怎麼翻
(還有Barney那些黃到不行的梗XD,翻出來真是兒童不宜啊)
然而台版翻譯還真是讓我無言啊...
印象最深的是(還有很多只是忘了)
Suit up! = 穿帥一點 (直接翻"穿上西裝!"不行嗎....?)
suit = 帥裝
而Lili要被求婚之前說今天有個孩子上了我的二壘
卻被翻成"這孩子還玩得真好"之類的....
而且似乎沒看到有特別收錄?
這真是讓我更下定決心要買美版
(雖然壓根兒也沒想過買台版)
大家看過有什麼心得嗎?
--
前一陣子在亞藝租了第一季第一片來看
因為實在很好奇那些有趣的雙關台詞要怎麼翻
(還有Barney那些黃到不行的梗XD,翻出來真是兒童不宜啊)
然而台版翻譯還真是讓我無言啊...
印象最深的是(還有很多只是忘了)
Suit up! = 穿帥一點 (直接翻"穿上西裝!"不行嗎....?)
suit = 帥裝
而Lili要被求婚之前說今天有個孩子上了我的二壘
卻被翻成"這孩子還玩得真好"之類的....
而且似乎沒看到有特別收錄?
這真是讓我更下定決心要買美版
(雖然壓根兒也沒想過買台版)
大家看過有什麼心得嗎?
--
All Comments