1. 這部劇打從開始播放的片名宣導就很怪,看是劇名要改成「爸仔囝(pe7-a2-kiann2
)」,或是要唸「父與子(hu7-i2-tsu2)」也好,就不知道為什麼要唸國語音?
紲--落來 請 繼續 收看 , 父 與 子
sua3--loh8-lai5 tshiann2 ke3-siok8 siu-khuann3, ㄈㄨˋ ㄩˇ ㄗˇ
這說法就好像前面都國語,最後突然發日語發音一樣。
2. 接下來就是長久以來的陋習--人名發音國語化。
像「仲群(tiong7-kun5)」、「仲意(tiong7-i3)」、「美君」、「雅芳」這種翻翻
字典就能查到發音的名字,也需要唸成國語?如果編劇自己寫出來的名字不會唸,菜市
場名字那麼多,何不換個好唸的名字,像是文龍、建志、福德、淑芬...?
對了,還有「名揚集團」這種字也需要國語發音嗎?「名揚四海(bing5 iong5 su3-
hai2)」會唸的話,難道不會唸「名揚」兩個字?
3. 很多明明就可以找出既有的臺語用詞、發音,卻要講國語,這絕對是下下之策。
國語詞 臺語可找到的詞
---------------------------------------------------
墨鏡 烏目鏡(oo-bak8-kiann3)
週年慶 週年慶(tsiu-ni5-khing3)
換季 換季(uann7-kui3)
狐群狗黨 (辶日)迌伴(tshit-tho5-phuann)
阿里不達个朋友
註:其實我是認為成語這類古文皆可用文讀音去唸,但有時候字詞會跟一般常
講的不大一樣,這要翻字典才行。
服飾店 服裝店
遲到 遲到(ti5-to3)
優雅 幼秀、文雅
出差 出張
紡織 紡織(phang2-tsit)
羨慕 欣羨(him-sian7)
其它看到第二集之後就懶得寫了......
--
All Comments