名偵探皮卡丘翻譯真的沒問題? - 電影

Table of Contents

雷文防雷資訊頁

~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~


1.影片名稱 :

2.觀影時間 : / 拒答

3.觀影地點 : 戲院名稱 / 住家網路 / 其他等地點 (單選:自行刪除選項) / 拒答

4.觀影方式 : 自行購票 / 片商(商家)邀約 / 電視 / 網路 (單選:自行刪除選項) /拒答

夾銗L防雷說明(非必要) : n刷等其他說明請於此區說明....可留空



~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
此區為發文防雷頁
可選擇性提供上列 1~4 資訊 或不提供亦可
觀影心得於分隔線下方發布即可

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
昨天興致勃勃的禮拜六不怕被小朋友吵死的跑去看名偵探皮卡丘
先說 我覺得故事還可以 畢竟我只是進去被神奇寶貝療癒的
但不得不說 翻譯真的有夠出戲...我現在還記得的片段就是身體裡面的蒟蒻「很有Fu」用
英文來翻譯英文我直接傻眼
其中還有什麼「黑人問號啊」「man一點啊」我覺得這種問題比復仇者4還嚴重啊
其他形容詞翻譯的正確性我就不說了 勉強可以接受
不過我本身英聽並不算很好的人聽起來都覺得怪怪的了
我相信應該不少人如果是在中國大陸看電影看到牛逼 也是會生氣的吧

大guy 4這種感覺











--

All Comments

Audriana avatarAudriana2019-05-15
哥吉拉YT預告那個老天鵝 到院線還是沒改 我也是傻眼
Kyle avatarKyle2019-05-18
看久就會習慣了
Anthony avatarAnthony2019-05-20
同感 最近電影翻譯都有點過頭 可以不要這樣刻意加原
Joe avatarJoe2019-05-24
本電影沒有的梗嗎
Michael avatarMichael2019-05-29
不然身體內的蒟蒻原po建議怎麼翻譯呢?@@ 覺得翻譯`
讓當地人會心一笑且一看就知道意思的流行字沒有不好
而且也不是真的曲解了原本的台詞意思吧
Queena avatarQueena2019-06-02
是蒟蒻嗎 我印象中是看到果凍
Hardy avatarHardy2019-06-04
我是去電影院看的~~
Ursula avatarUrsula2019-06-05
我也記得是果凍
Xanthe avatarXanthe2019-06-07
果凍吧,哪來的蒟蒻?
Xanthe avatarXanthe2019-06-12
高度在地化的表現
Caroline avatarCaroline2019-06-12
這樣很好阿你不覺得嗎??
Leila avatarLeila2019-06-16
不喜歡但沒辦法 現在的趨勢吧 不過像一樓講的哥吉
拉真的是完全不適合這樣
Agnes avatarAgnes2019-06-17
畢竟不是太沉重的片,字幕有一些流行語我覺得還可以
Ingrid avatarIngrid2019-06-20
不是果凍嗎 雖然我get不太到這個點
也覺得有些太在地化的翻譯會很出戲
Zenobia avatarZenobia2019-06-23
我也是看到果凍jelly~
Delia avatarDelia2019-06-26
果凍啦
Hedy avatarHedy2019-06-27
其實我看不懂果凍...不過我覺得「偶爾」加時事語來
文練習...
Charlotte avatarCharlotte2019-06-30
翻譯也沒有說很不好。畢竟是娛樂片,不是來做商用英
Genevieve avatarGenevieve2019-07-05
照翻就變像我朋友在日本看字幕版整場一樣寂靜無聲
Genevieve avatarGenevieve2019-07-10
因爲沒 fu
Edwina avatarEdwina2019-07-12
懂英文的聽原音,不懂的 翻什麼都能接受啊~
Victoria avatarVictoria2019-07-12
Leila avatarLeila2019-07-14
反而有被字幕娛樂到 還能接受啦
Hedwig avatarHedwig2019-07-15
日文版字幕大家可以看看Netflix翻台劇 我是覺得很糟
Lucy avatarLucy2019-07-16
看過無聊當有趣的翻譯,電影裡面提到一位有名的美
國主持人,結果字幕跑出來是利菁,只覺得黑人問號
根本不好笑
Mason avatarMason2019-07-21
皮卡丘這風格就覺得好吧算了,哥吉拉真的母湯
Liam avatarLiam2019-07-23
大大是果凍,你484想成翻譯蒟蒻了
James avatarJames2019-07-27
外國時事人物你覺得台灣會有幾個人認識?
既然是梗為了讓台灣人懂當然就得找貼近台灣的翻譯
難不成要像動畫字幕組一樣在邊上加註釋不成?
Kama avatarKama2019-07-31
回32樓
Audriana avatarAudriana2019-08-05
我就是進去看台味翻譯的 覺得好爆笑XD
Gary avatarGary2019-08-07
Callum avatarCallum2019-08-08
不是一直都這樣嗎 ="=
Quanna avatarQuanna2019-08-12
在電影院看個黑人問號大笑,但左右都沒反應讓我很尷
Franklin avatarFranklin2019-08-13
不尊重原著,很沒水準
Daph Bay avatarDaph Bay2019-08-15
我覺得這部已經比動物方城市好多了 算是用的恰當的
例子
抱歉不知道為什麼按到噓 等等補回來QAQ
Faithe avatarFaithe2019-08-16
補推
Susan avatarSusan2019-08-18
翻譯是門學問,語言不同有可能會造成笑點抓不到
Hardy avatarHardy2019-08-21
這時就需要翻譯來詮釋笑點
Puput avatarPuput2019-08-23
黑人問號用講的講出來真的只有尷尬而已= =
Lucy avatarLucy2019-08-27
台灣電影翻譯永遠自以為幽默 尤其動畫跟喜劇片
Jake avatarJake2019-08-31
這部我看首映晚上 7點很多小朋友 有些網路梗對他們
而言真的不一定好
Wallis avatarWallis2019-09-01
翻譯腦殘化
James avatarJames2019-09-01
我覺得不太行
William avatarWilliam2019-09-02
我來看個電影還硬要拉我回網路是怎樣
Mary avatarMary2019-09-03
有種老闆硬要跟大家打成一片的感覺
Damian avatarDamian2019-09-04
我覺得很有fu翻譯的蠻好的
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-09-07
反對的人可以說說要怎麼翻更好嗎?0.0
Regina avatarRegina2019-09-09
字幕組品質的翻譯
Emma avatarEmma2019-09-14
還有超夢的“彌補”,超夢沒做錯事fix翻彌補很怪吧
Michael avatarMichael2019-09-17
翻譯真的讓人出戲...哭哭