吹口哨的梗 - 三立
By Kama
at 2010-10-15T02:39
at 2010-10-15T02:39
Table of Contents
※ 引述《holamonmon (monkey)》之銘言:
不好意思,稍稍修正一點點。
這首歌的日文歌名是《上を向いて步こう》,
意思是「昂首前進」。
在原PO引用的部落格中也很清楚地說到,
這是當年一個阿兜仔到日本出差,從日本「偷」回美國去灌錄的曲子。
因為原本的歌名對美國人來說太難唸了,
所以就又偷用了壽喜燒《Sukiyaki》這個帶有東洋味的字。
後來被電台DJ搞怪拿去一播,就在美國莫名其妙紅了起來。
結果這首歌是從美國紅回日本的,
感覺就很像曹格的《背叛》結果是由○光大道的參賽者唱紅的一樣。
這首歌後來因為在美國太紅了,還另外填了英文歌詞,找了女歌手來翻唱。
龍千玉翻唱的《烏龍茶》,就很像是又拿英文版再翻唱成臺語的感覺。
(這首《烏龍茶》還被黃香蓮歌仔戲《臭頭仔洪武君》拿去當做片尾曲)
原唱坂本九在1985年墜機意外中死亡,
不過前幾年的「紅白歌合戰」還因為天災的關係,把這首歌又翻出來回味兼勵志一番。
當時群星齊唱,整個很像以前三台聯播的春節特別節目唱《明天會更好》的感覺,
當作布景的大螢幕上還秀了一下原唱坂本的照片。
--
Ψ 真
樓不在高,有錢則名。藥不在佳,回扣則靈。斯是駙馬,惟吾賤名。 ╴ ╴╯係
台開上交易,發票入帳清。談笑有財團,往來無良民。可以炒股票,買基 ▼ 好
金。無呻吟之亂耳,無手術之勞形。朝回駙馬府,暮入檢查庭。囚號云: ﹀賤﹀ 文
「貳貳陸零」。 《兆賤銘》 非也 ψ └└ !!
--
不好意思,稍稍修正一點點。
這首歌的日文歌名是《上を向いて步こう》,
意思是「昂首前進」。
在原PO引用的部落格中也很清楚地說到,
這是當年一個阿兜仔到日本出差,從日本「偷」回美國去灌錄的曲子。
因為原本的歌名對美國人來說太難唸了,
所以就又偷用了壽喜燒《Sukiyaki》這個帶有東洋味的字。
後來被電台DJ搞怪拿去一播,就在美國莫名其妙紅了起來。
結果這首歌是從美國紅回日本的,
感覺就很像曹格的《背叛》結果是由○光大道的參賽者唱紅的一樣。
這首歌後來因為在美國太紅了,還另外填了英文歌詞,找了女歌手來翻唱。
龍千玉翻唱的《烏龍茶》,就很像是又拿英文版再翻唱成臺語的感覺。
(這首《烏龍茶》還被黃香蓮歌仔戲《臭頭仔洪武君》拿去當做片尾曲)
原唱坂本九在1985年墜機意外中死亡,
不過前幾年的「紅白歌合戰」還因為天災的關係,把這首歌又翻出來回味兼勵志一番。
當時群星齊唱,整個很像以前三台聯播的春節特別節目唱《明天會更好》的感覺,
當作布景的大螢幕上還秀了一下原唱坂本的照片。
--
Ψ 真
樓不在高,有錢則名。藥不在佳,回扣則靈。斯是駙馬,惟吾賤名。 ╴ ╴╯係
台開上交易,發票入帳清。談笑有財團,往來無良民。可以炒股票,買基 ▼ 好
金。無呻吟之亂耳,無手術之勞形。朝回駙馬府,暮入檢查庭。囚號云: ﹀賤﹀ 文
「貳貳陸零」。 《兆賤銘》 非也 ψ └└ !!
--
Tags:
三立
All Comments
By Erin
at 2010-10-18T19:59
at 2010-10-18T19:59
By David
at 2010-10-21T06:04
at 2010-10-21T06:04
Related Posts
說了也沒用之天下黑白演
By Sarah
at 2010-10-14T22:39
at 2010-10-14T22:39
三熊圖
By Noah
at 2010-10-14T22:23
at 2010-10-14T22:23
其實這一切都是陳志輝的陰謀
By William
at 2010-10-14T22:19
at 2010-10-14T22:19
編劇想表達甚麼?
By Susan
at 2010-10-14T21:59
at 2010-10-14T21:59
燒聲萱
By Erin
at 2010-10-14T21:51
at 2010-10-14T21:51