電影國片尷尬是演員口條?還是編劇台詞的問題? - 電影Charlotte · 2019-04-09Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 以前也時常在想這個問題 我覺得跟語言本身的發聲腔調也有關 日韓語聽起來段落感(促音)和重音都比較強 感情和氣勢上聽起來比較強烈 中文配上演技不好的演員真的會很像含滷蛋又沒力 即使像大陸劇那樣比較字正腔圓 也沒像台劇聽起來這麼尷尬 但是也是有演繹的不錯的例子 像動畫中配 獵人的西索是少數覺得超越日配的聲音 國片電影愛 郭采潔和陳意涵吵架的對手戲也覺得蠻真實的 透過口條訓練跟演技應該是可以克服語言本身的限制 覺得跟是不是母語沒甚麼關係 -- 電影All CommentsBarb Cronin2019-04-10我認為演員的發音咬字訓練及台詞撰寫問題比較大Donna2019-04-12有些台詞感覺上是用來閱讀的稿,不適合給演員用來演出Wallis2019-04-15今天館長被人家後面捅一刀刺穿。普通人也能打敗他Carolina Franco2019-04-17sorry推錯文。原po抱歉等會推回來John2019-04-19推回來, 我覺得如果我之前的回文,拿那些經數十年前的經典作品來聽原音,是否也會感覺到尷尬呢??Audriana2019-04-21咬字訓練很重要 但其實日常生活的語調就是較平淡Charlie2019-04-24相比之下 其他語言日常生活的抑揚頓挫是比較明顯的Selena2019-04-25說到以前的劇,開啟台劇演技新低點的那些偶像劇(流星花園完全是白天路上找到帥哥晚上就叫他開始演戲的那種爛)我問菲律賓人他們不但沒有特別覺得演技差還很懷念以前追台灣偶像劇的時期Enid2019-04-25我比較懷念電視台有演員訓練班的時期Barb Cronin2019-04-30不懂中文的不會覺得怪Related Posts沙贊!成龍X克里斯塔克合照暗示尖峰時刻4?沒有你的生日-有種離別是假裝你不曾離開明晚9點台中新光-地獄怪客:血后的堀起《屍降》看完之後難過大於驚嚇…
All Comments