國片尷尬是演員口條?還是編劇台詞的問題? - 電影

Table of Contents


以前也時常在想這個問題

我覺得跟語言本身的發聲腔調也有關

日韓語聽起來段落感(促音)和重音都比較強 感情和氣勢上聽起來比較強烈

中文配上演技不好的演員真的會很像含滷蛋又沒力

即使像大陸劇那樣比較字正腔圓 也沒像台劇聽起來這麼尷尬

但是也是有演繹的不錯的例子

像動畫中配 獵人的西索是少數覺得超越日配的聲音

國片電影愛 郭采潔和陳意涵吵架的對手戲也覺得蠻真實的

透過口條訓練跟演技應該是可以克服語言本身的限制

覺得跟是不是母語沒甚麼關係

--

All Comments

Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-04-10
我認為演員的發音咬字訓練及台詞撰寫問題比較大
Donna avatarDonna2019-04-12
有些台詞感覺上是用來閱讀的稿,不適合給演員用來演
Wallis avatarWallis2019-04-15
今天館長被人家後面捅一刀刺穿。普通人也能打敗他
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-04-17
sorry推錯文。原po抱歉等會推回來
John avatarJohn2019-04-19
推回來, 我覺得如果我之前的回文,拿那些經數十年
前的經典作品來聽原音,是否也會感覺到尷尬呢??
Audriana avatarAudriana2019-04-21
咬字訓練很重要 但其實日常生活的語調就是較平淡
Charlie avatarCharlie2019-04-24
相比之下 其他語言日常生活的抑揚頓挫是比較明顯的
Selena avatarSelena2019-04-25
說到以前的劇,開啟台劇演技新低點的那些偶像劇(流
星花園完全是白天路上找到帥哥晚上就叫他開始演戲
的那種爛)我問菲律賓人他們不但沒有特別覺得演技差
還很懷念以前追台灣偶像劇的時期
Enid avatarEnid2019-04-25
我比較懷念電視台有演員訓練班的時期
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-04-30
不懂中文的不會覺得怪