多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Table of Contents

※ 引述《Thozus (未且)》之銘言:

: (本片花最多時間反而是在聽寫那些不好辨識的華語。)打預防針說,我不是專業
: 翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔癖絕對要求
: 最高。(文組學霸之遞腳)(愛開玩笑)

: 估狗了一下遞腳,大概是想說粵語的把腳抬起來,大概是想說他學霸囂張地翹腳的意思
: 呵呵我是不知道台灣粵語人口有多少,但我流連兩岸網海二十年來
: 是看不懂這個詞的
: 文中自吹自擂自己是文組學霸,我表示疑惑

那個...實在是估很久了都估不到東西只好回文問一下


譯者自稱是文組學霸(遞腳)

我是真的極度好奇

這位超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學畢業的文組學霸啊?

我看他連一篇FB討拍文都可以寫得語焉不詳、辭不達意

沒有哪個受過專業文學訓練的人會把文章寫成這樣吧


看完FB那篇文真的覺得翻譯會翻成這個樣子並不意外...

--

All Comments

Vanessa avatarVanessa2022-04-26
看就知道是粵語背景 臺灣話都說不好 自然梗都胡湊
Vanessa avatarVanessa2022-04-28
連中文都七零八落的,哪個學校肯承認收過這傢伙 笑死
Isabella avatarIsabella2022-04-26
那個年代僑生考大學還能加分呢
Kristin avatarKristin2022-04-28
10年沒人找他翻譯,你認為他會是什麼學霸?
Lydia avatarLydia2022-04-26
醫學院才夠格自稱或被稱學霸
Anonymous avatarAnonymous2022-04-28
某個女星都說她是哈佛的,唬爛自己是文組學霸誰不
會。
Enid avatarEnid2022-04-26
版主不掃地的喔,這一系列文通通無關電影了啊!!!!!!
應該禁止無關的回文了吧。版主出來掃地啦。
Mason avatarMason2022-04-28
那個應該是引自新聞的哏 https://reurl.cc/VDEjx5
Brianna avatarBrianna2022-04-26
rebuildModel 是片商工讀生還是旁白鴿粉?
電影翻譯討論跟電影哪裡無關?
Susan avatarSusan2022-04-28
他很喜歡用一些自以為幽默的東西......
Xanthe avatarXanthe2022-04-26
就老人愛賣弄啊!偏偏他的資訊又太過時又沒實務經驗
來支撐翻譯品質 連譯者的格調都沒有 結果就炎上了呵
Hedwig avatarHedwig2022-04-28
電影翻譯跟電影無關哈哈哈哈哈哈哈哈
Rosalind avatarRosalind2022-04-26
總算搞懂遞腳了 普天同慶
Blanche avatarBlanche2022-04-28
昨天跟家人聊這部,結果原本沒聽過這部片的都從朋友
Isabella avatarIsabella2022-04-26
/新聞/FB不同管道聽說這部翻譯事件。 看起來負面
行銷出圈了
John avatarJohn2022-04-28
這篇跟電影板關聯太小了吧 在這邊討論翻譯學歷?
Heather avatarHeather2022-04-26
應該不是粵語背景,粵語知識份子說話不是這個格調
Iris avatarIris2022-04-28
「學霸」就是學生階段的學研霸主啦,不保證未來繼
Isabella avatarIsabella2022-04-26
續發展的品質;就算未來發展很優質,也不表示會把每
一次工作給認真做好…
Tracy avatarTracy2022-04-28
好笑的是廠商跟他一句一句對 他認為受到很大的尊重
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-26
文組學霸是台大法律吧 想必一定是小英校友
Joe avatarJoe2022-04-28
甲方跟你一句句對,正常人應該嚇死了......
Iris avatarIris2022-04-26
通常翻譯怎麼可能跟譯者一句一句對?會這樣對通常是
問題很大吧
Necoo avatarNecoo2022-04-28
身邊台交清成的朋友都沒有人會說自己是學霸,真好奇
他學歷到底多好
Rachel avatarRachel2022-04-26
況且他都畢業多久了,還在拿學生時代的事說嘴,也
太可悲
Hardy avatarHardy2022-04-28
這件事真的很有娛樂效果
Anthony avatarAnthony2022-04-26
講個實在的,譯者是很講究經驗值的東西,只剩下學
歷而沒有實績可以說反而很糟
Daniel avatarDaniel2022-04-28
講自己學霸的人真的很可悲,半桶水才響噹噹
Liam avatarLiam2022-04-26
跳級生都不講自己學霸了,這人到底哪根筋有問題
John avatarJohn2022-04-28
好奇,他先前還有翻過哪部呢?
Oscar avatarOscar2022-04-26
如果找到的資訊沒錯,奇幻影展洛基恐怖秀是他翻的
這八成也是金馬影展向片商推薦他的原因。
Frederic avatarFrederic2022-04-28
樓上N大正解 根據我做reviewer的經驗 翻譯能力跟學
歷無相關性
Daniel avatarDaniel2022-04-26
看過一些讀翻譯系或研究所的人 翻出來的東西根本不
能用
David avatarDavid2022-04-28
如果他的文組學霸遞腳是引用自計程車事件的新聞哏,
那其實意思是他在說自己就是無賴,你們這些人罵再大
聲我也不會鳥你們的意見。
Charlotte avatarCharlotte2022-04-26
這種愛引用冷門梗的行為更像某種理工單身男 笑死
Jacob avatarJacob2022-04-28
比較像自以為文青的老甲
Franklin avatarFranklin2022-04-26
怎麼可能老闆只跟譯者對 應該還有對稿的人在場 有
疑問時 老闆說一句我覺得可以 其他人敢有意見?
Quanna avatarQuanna2022-04-28
他那篇文真的看不下去,太恐怖了
Aaliyah avatarAaliyah2022-04-26
譯文品質太差,才會讓廠商跟你一句一句對釘
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-28
人家一句一句盯他他還覺得自己備受禮遇勒==
Daniel avatarDaniel2022-04-26
搞不好就是故意語焉不詳來混淆視聽
Yedda avatarYedda2022-04-28
我那篇有人截圖說他造謠馬來西亞版本也亂翻
Ingrid avatarIngrid2022-04-26
被馬來西亞人上來打臉... 所以是個很狡猾的人呢
Lily avatarLily2022-04-28
說真的需要發行方一句一句對訂是很可憐的事情,我不
懂他認為這很驕傲是怎麼回事
Connor avatarConnor2022-04-26
我覺得力宏哥哥的老婆 作文寫得比他好
Gary avatarGary2022-04-28
因為他自我感覺良好,誤以為片商老闆是出於尊敬他,
才會跟他一字一句改
Connor avatarConnor2022-04-26
但以正常人的眼光來看,就是因為翻的太瞎才要改吧
Jake avatarJake2022-04-28
如果一句一句對出來的成果是這樣,那沒對之前的翻
譯簡直不敢想像…
Bennie avatarBennie2022-04-26
真的有塔綠班以文青自居的甲的fu
Oscar avatarOscar2022-04-28
看起來是國中沒畢業
Ula avatarUla2022-04-26
常識 知識 邏輯 語言能力 社會化都是
Cara avatarCara2022-04-28
看yt影頻有給這片年度十大的想法,我還在為翻譯要
Donna avatarDonna2022-04-26
不要去看...
Dora avatarDora2022-04-28
樓上,不需要,真的
Irma avatarIrma2022-04-26
藐視電影 低級趣味 垃圾翻譯
Daph Bay avatarDaph Bay2022-04-28
勸樓樓上等有正常翻譯再去看,如果有正常的翻譯我
願意二刷,因為初次觀影的體驗被這種破翻譯搞砸了
不少…
Daniel avatarDaniel2022-04-26
院線版沒救了,等藍光或串流吧
Daph Bay avatarDaph Bay2022-04-28
是年度影片水準沒錯 但也被字幕搞到沒有很喜歡
Erin avatarErin2022-04-26
沒實務經驗 到底牽線人是誰 XD
Frederica avatarFrederica2022-04-28
遞腳是什麼噁心的詞彙
Joe avatarJoe2022-04-26
嘩眾取寵的咖
Zanna avatarZanna2022-04-28
他FB就一堆遞腳照片,不管是不是本人,看了就很不
舒服
Dorothy avatarDorothy2022-04-26
因為他在賣襪子,適合fetish玩家,他自己說的。
Heather avatarHeather2022-04-28
就事論事,不需要去扯政治立場和性傾向
Charlotte avatarCharlotte2022-04-26
根本很鳥 根本不想進電影院看
Odelette avatarOdelette2022-04-28
多看一下他粉專的文,就會發現他的”遞腳”是充滿
宰制意味的無禮文字。如果要為這個人做個簡單側寫
,很容易找到他今天為什麼會搞出這種翻譯卻仍然沾
沾自喜的原因。
Zenobia avatarZenobia2022-04-26
沒錯,應該要跳脫性取向的觀點。任何一個全然libid
o-driven的人,呈現出這樣的文字樣貌以及處世態度
,實在是太理所當然了。不管是男女,喜歡的是男或
女,或其他。
Ophelia avatarOphelia2022-04-28
反正以後應該是不會有片商找他了...吧?
Yuri avatarYuri2022-04-26
文組很多系啊 搞不好是地理系所以才要遞腳
Ida avatarIda2022-04-28
為了這部電影好的話最好不要去看 就這樣
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-26
原來遞腳是這個意思!!!! 幹 有夠火大 什麼鬼用法
Olivia avatarOlivia2022-04-28
真如他所說的片商OK的話,難怪雙喜的"道歉"如此和諧
Ethan avatarEthan2022-04-26
照之前分析,不知道多少是要算老闆的。 反正都自己
Annie avatarAnnie2022-04-28
跳出來說一句一句對了。 我想双喜原本想的可能是B級
片就是要ㄎ一ㄤ,範本可能是南方公園所以才給過吧
Xanthe avatarXanthe2022-04-26
但定位設定錯誤,宣傳和影評給大眾的期許卻是神片so
Mary avatarMary2022-04-28
遞腳會不會太冷門了啊…
Christine avatarChristine2022-04-26
突然覺得那句話越來越有可能是在說那個沒品女乘客
他把自己比做那個女乘客 真的傲慢沒水準又不要臉
Charlie avatarCharlie2022-04-28
就是把自己比成新聞那個人 竟然一堆人不確定啊
Emily avatarEmily2022-04-26
就跟王安石一樣自以為有趣玩梗 他是不是學霸
根本不重要
Caitlin avatarCaitlin2022-04-28
感覺就是老藍男 可能曾經出過書就覺得自己很行了吧
Oliver avatarOliver2022-04-26
下次這片商的我一定不看
Oliver avatarOliver2022-04-28
會一句一句對大概就是整部翻譯一堆問題,然後現在這
個版本已經是大修過的,啥愛缺掌奪咒術迴戰大概是翻
譯強烈反對不給改,不然整部可能都是這鳥樣
Valerie avatarValerie2022-04-26
那鴿用什麼「較真」,這應是行動避孕器族群吧?
Harry avatarHarry2022-04-28
總之這片商和這譯者的片以後都拒看
Freda avatarFreda2022-04-26
男版周小姐
Puput avatarPuput2022-04-28
我今天花錢去看蒙娜麗莎結果主辦單位給我這個
https://i.imgur.com/fBXVmwv.jpg
Ingrid avatarIngrid2022-04-26
跟主辦單位抗議後他們說「我覺得這樣很好啊,可能
你們觀眾水準不夠吧?」
Rosalind avatarRosalind2022-04-28
王安石是啥梗,別抱怨了,沒給你用20年前的「一橫
一撇一個口,淑頭的淑」的笑話梗已經很客氣了。
Elvira avatarElvira2022-04-26
樓上XDDDD
Emma avatarEmma2022-04-28
樓樓上這張圖神比喻
Gilbert avatarGilbert2022-04-26
上面的比喻XDDDD