多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Yuri avatar
By Yuri
at 2022-04-28T09:06

Table of Contents

※ 引述《sbob (hmm)》之銘言:
: 超譯其實是很嚴重的問題
: 不要說翻譯跟原文差很多
: 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕
: 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了
: 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼
: 而且超譯是一種對劇本的改編
: 根本就是不尊重原作者
: 書也有一樣狀況,我也是拒買
: 電影超譯,只好拒看
: 看電影是享受電影劇本跟電影導演的精彩創作
: 不是來看翻譯者自己沾沾自喜的超譯


因為翻譯是受著作權法保護的創作

所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣,

廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。

https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017

著作權法 第三條第1項第十一款。

改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。

第6條第一項:

就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。

第28條:

著作人專有將其著作改作成衍生著作或編輯成編輯著作之權利。但表演不適用之。


是的,你知道他是在超譯,但他認為這是他的創作,事實上也是,

兩條平行線是完全不會有交集的一天。

然後他的翻譯就目前來看就是正版,因為廠商同意放上去,

還是公映版。

只要廠商不換字幕,你以後不論到那個影院看這部影片,

甚至將來上串流還是DVD,他的版本就是正版字幕喔。( ′-`)y-~

現在知道為什麼多小說愛好者受夠正版翻譯後,

都卯起來自學原文啃原創了吧?

也好啦,看到這麼多人英聽都及格,沒還給老師,

算對得起學費了。


--
我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家吃藥了啦~!
    \ /
    ○
    ︵ \○╱/|
    . . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱>


--
Tags: 電影

All Comments

Donna avatar
By Donna
at 2022-04-26T17:46
我英檢初級考不過= =所以一直在猶豫要不要去看
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-04-29T21:37
翻得爛跟著作權法有什麼關係?
Dora avatar
By Dora
at 2022-04-26T17:46
在西洽被噓不夠喔?
Mia avatar
By Mia
at 2022-04-29T21:37
( ′-`)y-~想噓就噓啊,你好就好
Blanche avatar
By Blanche
at 2022-04-26T17:46
你好像沒搞清楚狀況
Regina avatar
By Regina
at 2022-04-29T21:37
你不斷跳針這個翻譯是有授權的,但實際上沒人care
這個翻譯是不是正式版
重點只有一個,就是“這個翻譯爛”
對,這翻譯是公映版,正式版,未來上串流也都是這
個翻譯,所以呢?
阿大家討厭這個翻譯是不行喔www
Iris avatar
By Iris
at 2022-04-26T17:46
看片商道歉的態度就知道他對這個譯者的行為很滿意
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-29T21:37
替電影起議題延續熱度跟流量 而且爭議非完全負面
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-26T17:46
就只是不滿的比較大聲 覺得沒差跟支持的還是佔多數
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-04-29T21:37
如果數字是不好的走向 片商就會是出來滅火 而不是po
那種看起來也不像是在道歉的道歉啟事
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-04-26T17:46
看來片商很滿意啊,道歉也只是叫大家不要起蒸液
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-04-29T21:37
你說的沒錯,著作權來看沒問題
但又不是著作權沒問題,就代表是好創作
垃圾低能創作也是受到著作權保護的
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-04-26T17:46
所以你講了一個大家都知道的廢話想表達什麼?
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-04-29T21:37
你可以覺得他爛,但不能要求全部的人都認為他爛
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-04-26T17:46
我怎麼覺得是你要求大家不能覺得他爛?
那我偏要再說一次,“他就爛”
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-04-29T21:37
這跟著作權法比較沒關係吧(又不是有人要抄他的翻譯
),應該是跟譯者和片商簽的約有關,片商不立刻更換
字幕應該是成本跟時效問題,串流也是有機會換字幕,
看片商怎麼處理
Irma avatar
By Irma
at 2022-04-26T17:46
關聯呢?重點是翻譯爛
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-04-29T21:37
你好就好
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-04-26T17:46
看片商翻那什麼爛片名:媽的xxx 就不爽去看惹
Linda avatar
By Linda
at 2022-04-29T21:37
決策者是片商 抵制片商才是重點
Olive avatar
By Olive
at 2022-04-26T17:46
看他粉專好像已經撐過風頭了 完全沒人再提
Tom avatar
By Tom
at 2022-04-29T21:37
對,這就是鐵錚錚的事實,他們就是仗這點所以才沒在
鳥觀眾的反應。
Rae avatar
By Rae
at 2022-04-26T17:46
內文還好,但推文的態度是怎回事
Kama avatar
By Kama
at 2022-04-29T21:37
除非...如果授權方(原導演編劇電影公司)發現他們的
Noah avatar
By Noah
at 2022-04-26T17:46
去看C洽的回文,厲害了前版主
Iris avatar
By Iris
at 2022-04-29T21:37
翻譯內容妨礙甚至改動原本人物角色調性跟想傳達的內
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-04-26T17:46
涵,不曉得授權方能不能告他們違約之類的?
John avatar
By John
at 2022-04-29T21:37
原po大概鴿粉
John avatar
By John
at 2022-04-26T17:46
好像說了很多 但是其實什麼都沒說的文章
Madame avatar
By Madame
at 2022-04-29T21:37
他翻譯超級爛
Christine avatar
By Christine
at 2022-04-26T17:46
所以他的翻譯是哪邊被侵害著作權法了
Madame avatar
By Madame
at 2022-04-29T21:37
若我是台詞原創作者 搞不好可告他侵害同一性保持權
Zora avatar
By Zora
at 2022-04-26T17:46
正當性跟品質 大家不滿的是後者 不要搞錯重點
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-04-29T21:37
廢文
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-04-26T17:46
大家不是在吵字幕版權問題吧
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-04-29T21:37
這跟有沒有版權是兩回事
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-04-26T17:46
接下來是洗風向洗到贏 老套路了
Enid avatar
By Enid
at 2022-04-29T21:37
不一定,以前很多電影戲院跟DVD翻譯不同
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-04-26T17:46
上串流用不用這版字幕是串流公司的事
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-04-29T21:37
跟台灣院線用的版本一點關係都沒有好嗎
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-26T17:46
你是不是沒搞懂OTT的生態啊?蛤?
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-04-29T21:37
邏輯在哪裡?
Gary avatar
By Gary
at 2022-04-26T17:46
不懂不要裝 上電視 出DVD 上串流 看版權 很多分開
的都會重翻
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-29T21:37
不會因為他是官方翻譯就給自己上金身 爛就是爛
Regina avatar
By Regina
at 2022-04-26T17:46
Donna avatar
By Donna
at 2022-04-29T21:37
你最近的邏輯蠻糟的...抓不到重點又愛洗 加油吧
Olga avatar
By Olga
at 2022-04-26T17:46
自己開戰場的滾開
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-04-29T21:37
再次強調,這譯者翻得超爛!爛到掉渣。
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-26T17:46
覺得這篇沒什麼問題啦,說得很現實,雖然和版友們在
意的事是兩回事。
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-29T21:37
啊?

媽的多重宇宙-所以妳是多委屈?

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-28T08:20
我覺得阿 繳稅問題 有很難嗎?誠實報稅不是人民的義務嗎 是在壓力大什麼 洗衣店倒就倒了有很重要嗎 父女關係 爸爸都願意跑到美國來看你了 還有什麼不滿意的 就算爸爸一直否定你 做自己就好了啊做自己最開心了 母女關係 女兒是同性戀又跑去外面不回家 還刺青 很重要嗎? 女兒是不是玻璃心媽媽不喜歡自己是同性戀就 ...

強尼戴普找心理醫師作證 安柏臉色變了!

Rachel avatar
By Rachel
at 2022-04-28T08:16
強尼戴普找心理醫師作證 安柏赫德臉色變了!有「邊緣」與「做作」人格障礙 https://i.imgur.com/sQ2UN3J.jpg 臨床心理學家Dr. Shannon Curry(左)被找來做專家證人,她評估安柏赫德與強尼戴普 交往期間,展現出邊緣型與做作型人格障礙特質。美聯社 圖片來源 : 蘋果新聞 ...

新版《蝙蝠俠》全球票房累積超過221億 羅伯派汀森煙燻妝被讚

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-04-28T06:33
新版《蝙蝠俠》全球票房累積超過221億 羅伯派汀森煙燻妝被讚「性感得要命」 (記者陳昱均/綜合報導)由導演麥特李維斯(Matt Reeves)執導、羅伯派汀森( Robert Pattinson)主演的DC超級英雄電影《蝙蝠俠》,至今已在全球締造約美金7.54億 元(約台幣221.45億元)的票房佳績,而 ...

德版 哭悲 書本版/鐵盒版 4KUHD+BD

Jack avatar
By Jack
at 2022-04-28T04:25
https://i.imgur.com/DgmBLHG.jpg 中文片名:哭悲 英文片名:The Sadness 說真的喔,要說我有多愛這部電影嘛....其實也沒有 那為啥要買德國版實體片還一次收兩版呢? 主要有兩個原因 第一是我覺得這部是台灣電影一個很大膽的嘗試 在血腥暴力程度上大大的超越了過去的其 ...

《媽的多重宇宙》撒尿牛丸真好吃

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-04-28T02:03
先說引起爭議的翻譯事故 實際看完的感覺是,翻譯真的很尬。 信達雅,首信實,次通達,有餘力再追求雅。 最重要的信就沒有了,不只是信實,還有對譯者的信任,讓我在觀影過程中不斷分神去確 定英文台詞和翻譯的差距,非常影響觀影體驗。 其次通達,超譯可以,但超譯完語境還錯了不是本末倒置。石頭就石頭,王安石是三小。 當 ...