多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Table of Contents

※ 引述《sbob (hmm)》之銘言:
: 超譯其實是很嚴重的問題
: 不要說翻譯跟原文差很多
: 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕
: 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了
: 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼
: 而且超譯是一種對劇本的改編
: 根本就是不尊重原作者
: 書也有一樣狀況,我也是拒買
: 電影超譯,只好拒看
: 看電影是享受電影劇本跟電影導演的精彩創作
: 不是來看翻譯者自己沾沾自喜的超譯


因為翻譯是受著作權法保護的創作

所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣,

廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。

https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017

著作權法 第三條第1項第十一款。

改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。

第6條第一項:

就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。

第28條:

著作人專有將其著作改作成衍生著作或編輯成編輯著作之權利。但表演不適用之。


是的,你知道他是在超譯,但他認為這是他的創作,事實上也是,

兩條平行線是完全不會有交集的一天。

然後他的翻譯就目前來看就是正版,因為廠商同意放上去,

還是公映版。

只要廠商不換字幕,你以後不論到那個影院看這部影片,

甚至將來上串流還是DVD,他的版本就是正版字幕喔。( ′-`)y-~

現在知道為什麼多小說愛好者受夠正版翻譯後,

都卯起來自學原文啃原創了吧?

也好啦,看到這麼多人英聽都及格,沒還給老師,

算對得起學費了。


--
我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家吃藥了啦~!
    \ /
    ○
    ︵ \○╱/|
    . . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱>


--

All Comments

Donna avatarDonna2022-04-26
我英檢初級考不過= =所以一直在猶豫要不要去看
Kumar avatarKumar2022-04-29
翻得爛跟著作權法有什麼關係?
Dora avatarDora2022-04-26
在西洽被噓不夠喔?
Mia avatarMia2022-04-29
( ′-`)y-~想噓就噓啊,你好就好
Blanche avatarBlanche2022-04-26
你好像沒搞清楚狀況
Regina avatarRegina2022-04-29
你不斷跳針這個翻譯是有授權的,但實際上沒人care
這個翻譯是不是正式版
重點只有一個,就是“這個翻譯爛”
對,這翻譯是公映版,正式版,未來上串流也都是這
個翻譯,所以呢?
阿大家討厭這個翻譯是不行喔www
Iris avatarIris2022-04-26
看片商道歉的態度就知道他對這個譯者的行為很滿意
Gilbert avatarGilbert2022-04-29
替電影起議題延續熱度跟流量 而且爭議非完全負面
Emily avatarEmily2022-04-26
就只是不滿的比較大聲 覺得沒差跟支持的還是佔多數
Poppy avatarPoppy2022-04-29
如果數字是不好的走向 片商就會是出來滅火 而不是po
那種看起來也不像是在道歉的道歉啟事
Edwina avatarEdwina2022-04-26
看來片商很滿意啊,道歉也只是叫大家不要起蒸液
Quintina avatarQuintina2022-04-29
你說的沒錯,著作權來看沒問題
但又不是著作權沒問題,就代表是好創作
垃圾低能創作也是受到著作權保護的
Frederic avatarFrederic2022-04-26
所以你講了一個大家都知道的廢話想表達什麼?
Quanna avatarQuanna2022-04-29
你可以覺得他爛,但不能要求全部的人都認為他爛
Andrew avatarAndrew2022-04-26
我怎麼覺得是你要求大家不能覺得他爛?
那我偏要再說一次,“他就爛”
Jacob avatarJacob2022-04-29
這跟著作權法比較沒關係吧(又不是有人要抄他的翻譯
),應該是跟譯者和片商簽的約有關,片商不立刻更換
字幕應該是成本跟時效問題,串流也是有機會換字幕,
看片商怎麼處理
Irma avatarIrma2022-04-26
關聯呢?重點是翻譯爛
Genevieve avatarGenevieve2022-04-29
你好就好
Sarah avatarSarah2022-04-26
看片商翻那什麼爛片名:媽的xxx 就不爽去看惹
Linda avatarLinda2022-04-29
決策者是片商 抵制片商才是重點
Olive avatarOlive2022-04-26
看他粉專好像已經撐過風頭了 完全沒人再提
Tom avatarTom2022-04-29
對,這就是鐵錚錚的事實,他們就是仗這點所以才沒在
鳥觀眾的反應。
Rae avatarRae2022-04-26
內文還好,但推文的態度是怎回事
Kama avatarKama2022-04-29
除非...如果授權方(原導演編劇電影公司)發現他們的
Noah avatarNoah2022-04-26
去看C洽的回文,厲害了前版主
Iris avatarIris2022-04-29
翻譯內容妨礙甚至改動原本人物角色調性跟想傳達的內
Faithe avatarFaithe2022-04-26
涵,不曉得授權方能不能告他們違約之類的?
John avatarJohn2022-04-29
原po大概鴿粉
John avatarJohn2022-04-26
好像說了很多 但是其實什麼都沒說的文章
Madame avatarMadame2022-04-29
他翻譯超級爛
Christine avatarChristine2022-04-26
所以他的翻譯是哪邊被侵害著作權法了
Madame avatarMadame2022-04-29
若我是台詞原創作者 搞不好可告他侵害同一性保持權
Zora avatarZora2022-04-26
正當性跟品質 大家不滿的是後者 不要搞錯重點
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-04-29
廢文
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-26
大家不是在吵字幕版權問題吧
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-29
這跟有沒有版權是兩回事
Jacob avatarJacob2022-04-26
接下來是洗風向洗到贏 老套路了
Enid avatarEnid2022-04-29
不一定,以前很多電影戲院跟DVD翻譯不同
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-26
上串流用不用這版字幕是串流公司的事
Daph Bay avatarDaph Bay2022-04-29
跟台灣院線用的版本一點關係都沒有好嗎
Emma avatarEmma2022-04-26
你是不是沒搞懂OTT的生態啊?蛤?
Frederica avatarFrederica2022-04-29
邏輯在哪裡?
Gary avatarGary2022-04-26
不懂不要裝 上電視 出DVD 上串流 看版權 很多分開
的都會重翻
Joe avatarJoe2022-04-29
不會因為他是官方翻譯就給自己上金身 爛就是爛
Regina avatarRegina2022-04-26
Donna avatarDonna2022-04-29
你最近的邏輯蠻糟的...抓不到重點又愛洗 加油吧
Olga avatarOlga2022-04-26
自己開戰場的滾開
Quanna avatarQuanna2022-04-29
再次強調,這譯者翻得超爛!爛到掉渣。
Gilbert avatarGilbert2022-04-26
覺得這篇沒什麼問題啦,說得很現實,雖然和版友們在
意的事是兩回事。
Emma avatarEmma2022-04-29
啊?