電影大吉嶺有限公司這種垃圾翻譯怎麼過的 - 電影Tracy · 2023-03-20Table of ContentsPostCommentsRelated Posts The Darjeeling Limited Limited是特快車的意思 片裡面搭的那台就是特快車 http://i.imgur.com/Ul9CJOm.jpg http://i.imgur.com/KnY1HLx.jpg 到底是誰把Limited翻譯成有限公司 而且還順利變成片名? 這是台灣片史上最爛翻譯吧? 而且裡面跟公司完全是八竿子打不著邊! -- 電影All CommentsAaliyah2023-03-23史上最爛翻譯?你有沒有考慮刺激1995的感受?Heather2023-03-21這絕對不會是最爛翻譯啦,至少大吉嶺還在(?Erin2023-03-24大吉嶺還在該知足,不是什麼「一路XXX」之類的就該偷笑了Megan2023-03-21有去過大吉嶺搭蒸汽火車 很像這台Suhail Hany2023-03-24最爛片名你們是不是忘記王牌冤家Robert2023-03-21王牌冤家其實還滿到位的Harry2023-03-24大吉嶺奶茶好喝(?Cara2023-03-21笑死 french dispatch 也是 一開始本來要叫法蘭西派遣Zora2023-03-24關鍵報告表示...關你老母Eartha2023-03-21還好吧 台灣很多的譯名本來就不是直接翻譯啊Dora2023-03-24LTD.Hedda2023-03-21關鍵報告不會吧 阿湯為了要證明自己的清白就要取得三個先知中的Minority report 要說他是關鍵的報告也可以 神韻有翻出來 翻成少數報告就不帥了Michael2023-03-24很多人忽略片名還要兼顧觀眾會不會被吸引 直翻不見得是最佳解(但大吉嶺確實是翻的爛就是了XDDavid2023-03-21二創翻譯和直接把單字會錯意還是有差吧Tom2023-03-24推樓上Elizabeth2023-03-21類似的例子還有莎朗史東的sliver,明明是碎片的意思,但片商好像誤以為是silver(?然後翻成銀色獵物Tracy2023-03-24科洛弗檔案Cloverfield(2008)原意為Clover三葉草+Field田,只是製片JJ辦公室附近的街道名稱當做電影代號,台灣片商眼殘將Field看成File或Filed錯翻譯成檔案……超低級錯誤Adele2023-03-21經典的 鋼鐵人 方舟反應爐 人家不是ark 是arc 弧形然後現在好像將錯就錯一直不修正過Odelette2023-03-24第一次看完也一直在想劇情跟有限公司到底有什麼關係,謝謝解惑~Hedwig2023-03-21柯洛佛檔案看起來很酷呀Iris2023-03-24終極XX 玩命XX 翻很爛的一推吧Hedy2023-03-21如今看來「信達雅」確實是高標Christine2023-03-24ㄏㄏ The firm 笑而不語Poppy2023-03-21片名是用取的,不是翻譯的George2023-03-24這片名一聽就知道是魏斯安德森的片Ula2023-03-21就像聽到魔鬼就是阿諾,聽到王牌就是金凱瑞John2023-03-24請問哪裡一聽就知道是魏斯安德森的片?Hazel2023-03-21所以台灣片商是一群多益10分的人?Rae2023-03-24誘惑 doubtDoris2023-03-21直接翻錯還硬拗用取得Irma2023-03-24以前看過,所以一聽就知道是他的片Edith2023-03-21派拉諾曼:靈動小子 但是主角的名字其實是諾曼楔畬wCatherine2023-03-24更正,諾曼巴庫克Margaret2023-03-21‘’遠離非洲‘’ 的英文片名是 "Out of Africa",其實應該譯為 “來自非洲” 才正確啊啊啊啊! ^^Anonymous2023-03-24好奇ParaNorman是Paranormal(超自然的)的諧音嗎Annie2023-03-21對某人來說<天才一族>聽起來像哪位導演作品?Daph Bay2023-03-24回樓上 應該是的 因為主角就是一個能看到鬼魂的小孩Candice2023-03-21影片內字幕沒亂翻,可是片名會亂翻嗎?感覺是故意翻成這樣吧Yuri2023-03-24只是台灣片商把Paranorman當成名字直翻 真的讓我超吐血= =David2023-03-21沒有王安石跟武媚娘你就該偷笑了Eden2023-03-24丹佐華盛頓的inside man 翻成臥底 結果整部戲跟臥底都沒關係Heather2023-03-21這種比超譯還爛吧,這是直接翻錯欸Hedwig2023-03-24故意的好嗎Sarah2023-03-21所以對岸直翻 不就好棒棒?Delia2023-03-24真的是爛到爆Olive2023-03-21科洛佛檔案起碼電影有出現機密文件的元素 大吉嶺的片名還以為主角要去印度開公司…Zanna2023-03-24神鬼大吉嶺?大吉嶺追緝令? 會好一點嗎Agatha2023-03-21Captain america 美國上尉,翻譯變成老土的美國隊長..Harry2023-03-24扯對岸直譯的是不是走錯棚Olivia2023-03-21我的底線是名字至少要能跟內容有關聯啦David2023-03-24Captain America 翻成美國隊長比較好吧 畢竟他一開始是宣傳用英雄 上尉不够響亮。而且美國隊長這個翻譯在二戰之前的老上海時代就確定了 當時叫美國大隊長 我在網路上看過舊報紙的電影廣告Vanessa2023-03-21如果要這樣亂翻那的確不如直翻啊Charlie2023-03-24刺激1995跟王牌冤家,跟這個翻譯問題都是不一樣的而且一點都不到位哪裡到位Dinah2023-03-21不過xx隊長,比xx上尉好聽吧。我不想看keroro一樣。之後反派,英雄英國中尉,日本中校,法國下士,中國將軍,印度上將。captain 不翻隊長,翻軍階感覺會很可怕Odelette2023-03-24聽你在唬爛Dinah2023-03-21用隊長還有領導的意味,符合人設Cara2023-03-24大吉嶺有翻出來就不錯惹Callum2023-03-21八厘米才是最爛翻譯Irma2023-03-24超慘Zora2023-03-21王牌冤家啊 一點都不好笑但是好險我還是看了Cara2023-03-24我就說了直接用英文片名就好翻譯什麼東西 意境都沒了Carol2023-03-21沒給你取印囧就不錯了Odelette2023-03-24不過印囧的話或許蠻多人想看欸Adele2023-03-21有「大吉嶺」,可以給過了Charlotte2023-03-24大吉嶺特快車車Rebecca2023-03-21美國上尉也有些奇怪 他入伍又非軍校怎會當到上尉Poppy2023-03-24片名是行銷用的,所以他不是翻譯,是重新取一個名字Tristan Cohan2023-03-21台灣滿天星星跟梅花,直翻上尉會變很小咖~Franklin2023-03-24原來柯洛佛檔案是亂翻的喔XDD 長知識Connor2023-03-21片名就片商取的,跟前面幾樓說行銷用、非翻譯Hedwig2023-03-24formula one 在台灣翻成一級方程式賽車也是很瞎,雖然這個跟電影無關Genevieve2023-03-21神鬼大吉嶺戰警Jack2023-03-24它的排名還很後面啦XDLiam2023-03-21captain又不只一種意義 死要糾結於軍銜Aaliyah2023-03-24有時候真的要看過電影才知道翻這樣不錯,媽的多重宇宙好像就有被一些非台灣人稱讚,中國翻瞬息宇宙就是中規中矩,但媽的也影響後面很多世界觀類似電影取名Audriana2023-03-21不用擔心,有chatgpt 這麼強的翻譯,這些垃圾翻譯Mia2023-03-24家馬上就要被淘汰了Victoria2023-03-21黑蘭嬌 陰牙人表示我不服Hedy2023-03-24哈哈哈當初看到中文片名完全不想看Jessica2023-03-21刺激1995很適合啊 用原片名最好能賣Michael2023-03-24媽的多重宇宙有雙關語的效果。Enid2023-03-21刺激1995完全莫名其妙吧 只是上映年份加個刺激而已Elvira2023-03-24那時候的刺激 就是機智反轉的電影 跟神鬼是一樣意思Rae2023-03-21觀眾看片名可以多少推測劇情Madame2023-03-24不然鯊堡的救贖有比較好?Noah2023-03-21刺激1995如果照原文翻應該沒什麼人想看Regina2023-03-24黑蘭嬌後來改名了Zora2023-03-21還有超級8,實在很難聽…Donna2023-03-24媽的:呵Agnes2023-03-21超級8是直譯Super 8Gary2023-03-24可是super man 翻成超人,沒有翻成超級人啊!Ida2023-03-21台灣翻譯不意外Christine2023-03-24@RachelMcAdam +1 這單純就是能力問題Kristin2023-03-21刺激1995應該沒人跟它搶第一爛片名Poppy2023-03-24證明台灣發行商請了一個或一群英文弱智來翻譯片名Olivia2023-03-21美隊還可以講 因為同一個字在軍隊是上尉,在警隊是隊長 但是這片完全翻錯推文不要搞不清楚狀況,現在在講低能錯誤不是在講亂翻、二創、自創Rosalind2023-03-24推 wth: 所以對岸直翻 不就好棒棒?本片大陸片名是「穿越大吉嶺」Eartha2023-03-21在台灣片名定了就很難改,印象中除了黑蘭嬌以外沒看過改片名的。Charlie2023-03-24攻其不備,名字也取的蠻爛的Donna2023-03-21史上最佳電影有著史上最爛片名Lauren2023-03-24媽的也可以角逐這個獎項了吧Carol2023-03-21鐵拳無敵雙鴨山Mia2023-03-24最爛片名還輪不到他啦,刺激1995:?Tracy2023-03-21沒翻成 吉嶺有限公司 就不錯了 不要太不滿Aaliyah2023-03-24你把大吉嶺有限公司想成是這台火車的母公司 就沒有問題了XDEden2023-03-21不是最爛啦 哈哈哈 還有其他部翻得亂七八糟William2023-03-24真的爛名字Ursula2023-03-21能不能排前百都是問題。Caroline2023-03-24我說「片名用取的,不是用翻譯的」,表示這不是翻譯員決定(翻譯)的,是片商決定(取)的,片名意思錯了也不能說翻譯錯,就是決定的人ooxxCatherine2023-03-21不要再罵台灣翻譯很爛了Christine2023-03-24我是說片名,字幕爛就是翻譯的事情Elma2023-03-21推樓上 譯者的翻譯範圍不含片名 那是片商定的名字Margaret2023-03-24這就是挑語病阿 阿片商理解錯誤翻錯取錯還不是一樣Rae2023-03-21很多片名不是直譯,是另外取,比如說特務間諜Skylar DavisLinda2023-03-24這也不能說翻錯,因為他就是用取的,像王牌魔鬼神鬼Ida2023-03-21當然意思錯是很嚴重,但這是片商的問題,不是翻譯Dinah2023-03-24可是就算用取的也取得很糟吧,劇中完全沒有公司耶,是三兄弟坐列車穿越印度之旅zzzAdele2023-03-21推樓上Hedy2023-03-24就是片商問題呀Charlotte2023-03-21看到說AI能取代爛翻譯,就笑了,Google翻譯都出來多Jacob2023-03-24久了,取片名的程度有增長嗎?因為片名是片商「取」有可能是老闆取或哪個非譯者的人員取的,只要片商需Hedwig2023-03-21要行銷、炒話題,片名亂取問題就不可能解決Rachel2023-03-24看人家吹chatgpt,之前好奇對照了Google翻譯,到底Donna2023-03-21有比G家高明到哪嗎XD 我看吹的人也不懂英文吧Kelly2023-03-24片商到底是出什麼問題才會出這種包?怎麼可能都不知道電影大綱只拿到片名就亂翻?Agnes2023-03-21說最爛的有想過多重宇宙那個超譯嗎Related Posts還有什麼電影有人一直認為是開放結局?關於我和鬼變成家人的那件事漏網驚喜彩蛋角色金馬奇幻_搶票策略藝妓回憶錄,老闆娘是摸鞏俐的內褲嗎??Ben Affleck 透露開拍《AIR》前取得 MJ 本人意見
All Comments