大吉嶺有限公司這種垃圾翻譯怎麼過的 - 電影

Table of Contents


The Darjeeling Limited

Limited是特快車的意思

片裡面搭的那台就是特快車

http://i.imgur.com/Ul9CJOm.jpg

http://i.imgur.com/KnY1HLx.jpg

到底是誰把Limited翻譯成有限公司

而且還順利變成片名?

這是台灣片史上最爛翻譯吧?

而且裡面跟公司完全是八竿子打不著邊!

--

All Comments

Aaliyah avatarAaliyah2023-03-23
史上最爛翻譯?你有沒有考慮刺激1995的感受?
Heather avatarHeather2023-03-21
這絕對不會是最爛翻譯啦,至少大吉嶺還在(?
Erin avatarErin2023-03-24
大吉嶺還在該知足,不是什麼「一路XXX」之類的就該
偷笑了
Megan avatarMegan2023-03-21
有去過大吉嶺搭蒸汽火車 很像這台
Suhail Hany avatarSuhail Hany2023-03-24
最爛片名你們是不是忘記王牌冤家
Robert avatarRobert2023-03-21
王牌冤家其實還滿到位的
Harry avatarHarry2023-03-24
大吉嶺奶茶好喝(?
Cara avatarCara2023-03-21
笑死 french dispatch 也是 一開始本來要叫法蘭西
派遣
Zora avatarZora2023-03-24
關鍵報告表示...關你老母
Eartha avatarEartha2023-03-21
還好吧 台灣很多的譯名本來就不是直接翻譯啊
Dora avatarDora2023-03-24
LTD.
Hedda avatarHedda2023-03-21
關鍵報告不會吧 阿湯為了要證明自己的清白就要取得
三個先知中的Minority report 要說他是關鍵的報告也
可以 神韻有翻出來 翻成少數報告就不帥了
Michael avatarMichael2023-03-24
很多人忽略片名還要兼顧觀眾會不會被吸引 直翻不見
得是最佳解(但大吉嶺確實是翻的爛就是了XD
David avatarDavid2023-03-21
二創翻譯和直接把單字會錯意還是有差吧
Tom avatarTom2023-03-24
推樓上
Elizabeth avatarElizabeth2023-03-21
類似的例子還有莎朗史東的sliver,明明是碎片的意思
,但片商好像誤以為是silver(?然後翻成銀色獵物
Tracy avatarTracy2023-03-24
科洛弗檔案Cloverfield(2008)原意為Clover三葉草+
Field田,只是製片JJ辦公室附近的街道名稱當做電影
代號,台灣片商眼殘將Field看成File或Filed錯翻譯
成檔案……超低級錯誤
Adele avatarAdele2023-03-21
經典的 鋼鐵人 方舟反應爐 人家不是ark 是arc 弧形
然後現在好像將錯就錯一直不修正過
Odelette avatarOdelette2023-03-24
第一次看完也一直在想劇情跟有限公司到底有什麼關係
,謝謝解惑~
Hedwig avatarHedwig2023-03-21
柯洛佛檔案看起來很酷呀
Iris avatarIris2023-03-24
終極XX 玩命XX 翻很爛的一推吧
Hedy avatarHedy2023-03-21
如今看來「信達雅」確實是高標
Christine avatarChristine2023-03-24
ㄏㄏ The firm 笑而不語
Poppy avatarPoppy2023-03-21
片名是用取的,不是翻譯的
George avatarGeorge2023-03-24
這片名一聽就知道是魏斯安德森的片
Ula avatarUla2023-03-21
就像聽到魔鬼就是阿諾,聽到王牌就是金凱瑞
John avatarJohn2023-03-24
請問哪裡一聽就知道是魏斯安德森的片?
Hazel avatarHazel2023-03-21
所以台灣片商是一群多益10分的人?
Rae avatarRae2023-03-24
誘惑 doubt
Doris avatarDoris2023-03-21
直接翻錯還硬拗用取得
Irma avatarIrma2023-03-24
以前看過,所以一聽就知道是他的片
Edith avatarEdith2023-03-21
派拉諾曼:靈動小子 但是主角的名字其實是諾曼楔畬w
Catherine avatarCatherine2023-03-24
更正,諾曼巴庫克
Margaret avatarMargaret2023-03-21
‘’遠離非洲‘’ 的英文片名是 "Out of Africa",
其實應該譯為 “來自非洲” 才正確啊啊啊啊! ^^
Anonymous avatarAnonymous2023-03-24
好奇ParaNorman是Paranormal(超自然的)的諧音嗎
Annie avatarAnnie2023-03-21
對某人來說<天才一族>聽起來像哪位導演作品?
Daph Bay avatarDaph Bay2023-03-24
回樓上 應該是的 因為主角就是一個能看到鬼魂的小
Candice avatarCandice2023-03-21
影片內字幕沒亂翻,可是片名會亂翻嗎?感覺是故意
翻成這樣吧
Yuri avatarYuri2023-03-24
只是台灣片商把Paranorman當成名字直翻 真的讓我超
吐血= =
David avatarDavid2023-03-21
沒有王安石跟武媚娘你就該偷笑了
Eden avatarEden2023-03-24
丹佐華盛頓的inside man 翻成臥底 結果整部戲跟臥
底都沒關係
Heather avatarHeather2023-03-21
這種比超譯還爛吧,這是直接翻錯欸
Hedwig avatarHedwig2023-03-24
故意的好嗎
Sarah avatarSarah2023-03-21
所以對岸直翻 不就好棒棒?
Delia avatarDelia2023-03-24
真的是爛到爆
Olive avatarOlive2023-03-21
科洛佛檔案起碼電影有出現機密文件的元素 大吉嶺
的片名還以為主角要去印度開公司…
Zanna avatarZanna2023-03-24
神鬼大吉嶺?大吉嶺追緝令? 會好一點嗎
Agatha avatarAgatha2023-03-21
Captain america 美國上尉,翻譯變成老土的美國隊
長..
Harry avatarHarry2023-03-24
扯對岸直譯的是不是走錯棚
Olivia avatarOlivia2023-03-21
我的底線是名字至少要能跟內容有關聯啦
David avatarDavid2023-03-24
Captain America 翻成美國隊長比較好吧 畢竟他一開
始是宣傳用英雄 上尉不够響亮。而且美國隊長這個翻
譯在二戰之前的老上海時代就確定了 當時叫美國大隊
長 我在網路上看過舊報紙的電影廣告
Vanessa avatarVanessa2023-03-21
如果要這樣亂翻那的確不如直翻啊
Charlie avatarCharlie2023-03-24
刺激1995跟王牌冤家,跟這個翻譯問題都是不一樣的
而且一點都不到位哪裡到位
Dinah avatarDinah2023-03-21
不過xx隊長,比xx上尉好聽吧。我不想看keroro一樣。
之後反派,英雄英國中尉,日本中校,法國下士,中國
將軍,印度上將。captain 不翻隊長,翻軍階感覺會很
可怕
Odelette avatarOdelette2023-03-24
聽你在唬爛
Dinah avatarDinah2023-03-21
用隊長還有領導的意味,符合人設
Cara avatarCara2023-03-24
大吉嶺有翻出來就不錯惹
Callum avatarCallum2023-03-21
八厘米才是最爛翻譯
Irma avatarIrma2023-03-24
超慘
Zora avatarZora2023-03-21
王牌冤家啊 一點都不好笑
但是好險我還是看了
Cara avatarCara2023-03-24
我就說了直接用英文片名就好
翻譯什麼東西 意境都沒了
Carol avatarCarol2023-03-21
沒給你取印囧就不錯了
Odelette avatarOdelette2023-03-24
不過印囧的話或許蠻多人想看欸
Adele avatarAdele2023-03-21
有「大吉嶺」,可以給過了
Charlotte avatarCharlotte2023-03-24
大吉嶺特快車車
Rebecca avatarRebecca2023-03-21
美國上尉也有些奇怪 他入伍又非軍校怎會當到上尉
Poppy avatarPoppy2023-03-24
片名是行銷用的,所以他不是翻譯,是重新取一個名字
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2023-03-21
台灣滿天星星跟梅花,直翻上尉會變很小咖~
Franklin avatarFranklin2023-03-24
原來柯洛佛檔案是亂翻的喔XDD 長知識
Connor avatarConnor2023-03-21
片名就片商取的,跟前面幾樓說行銷用、非翻譯
Hedwig avatarHedwig2023-03-24
formula one 在台灣翻成一級方程式賽車也是很瞎,
雖然這個跟電影無關
Genevieve avatarGenevieve2023-03-21
神鬼大吉嶺戰警
Jack avatarJack2023-03-24
它的排名還很後面啦XD
Liam avatarLiam2023-03-21
captain又不只一種意義 死要糾結於軍銜
Aaliyah avatarAaliyah2023-03-24
有時候真的要看過電影才知道翻這樣不錯,媽的多重宇
宙好像就有被一些非台灣人稱讚,中國翻瞬息宇宙就是
中規中矩,但媽的也影響後面很多世界觀類似電影取名
Audriana avatarAudriana2023-03-21
不用擔心,有chatgpt 這麼強的翻譯,這些垃圾翻譯
Mia avatarMia2023-03-24
家馬上就要被淘汰了
Victoria avatarVictoria2023-03-21
黑蘭嬌 陰牙人表示我不服
Hedy avatarHedy2023-03-24
哈哈哈當初看到中文片名完全不想看
Jessica avatarJessica2023-03-21
刺激1995很適合啊 用原片名最好能賣
Michael avatarMichael2023-03-24
媽的多重宇宙有雙關語的效果。
Enid avatarEnid2023-03-21
刺激1995完全莫名其妙吧 只是上映年份加個刺激而已
Elvira avatarElvira2023-03-24
那時候的刺激 就是機智反轉的電影 跟神鬼是一樣意思
Rae avatarRae2023-03-21
觀眾看片名可以多少推測劇情
Madame avatarMadame2023-03-24
不然鯊堡的救贖有比較好?
Noah avatarNoah2023-03-21
刺激1995如果照原文翻應該沒什麼人想看
Regina avatarRegina2023-03-24
黑蘭嬌後來改名了
Zora avatarZora2023-03-21
還有超級8,實在很難聽…
Donna avatarDonna2023-03-24
媽的:呵
Agnes avatarAgnes2023-03-21
超級8是直譯Super 8
Gary avatarGary2023-03-24
可是super man 翻成超人,沒有翻成超級人啊!
Ida avatarIda2023-03-21
台灣翻譯不意外
Christine avatarChristine2023-03-24
@RachelMcAdam +1 這單純就是能力問題
Kristin avatarKristin2023-03-21
刺激1995應該沒人跟它搶第一爛片名
Poppy avatarPoppy2023-03-24
證明台灣發行商請了一個或一群英文弱智來翻譯片名
Olivia avatarOlivia2023-03-21
美隊還可以講 因為同一個字在軍隊是上尉,在警隊
是隊長 但是這片完全翻錯
推文不要搞不清楚狀況,現在在講低能錯誤
不是在講亂翻、二創、自創
Rosalind avatarRosalind2023-03-24
推 wth: 所以對岸直翻 不就好棒棒?
本片大陸片名是「穿越大吉嶺」
Eartha avatarEartha2023-03-21
在台灣片名定了就很難改,印象中除了黑蘭嬌以外沒
看過改片名的。
Charlie avatarCharlie2023-03-24
攻其不備,名字也取的蠻爛的
Donna avatarDonna2023-03-21
史上最佳電影有著史上最爛片名
Lauren avatarLauren2023-03-24
媽的也可以角逐這個獎項了吧
Carol avatarCarol2023-03-21
鐵拳無敵雙鴨山
Mia avatarMia2023-03-24
最爛片名還輪不到他啦,刺激1995:?
Tracy avatarTracy2023-03-21
沒翻成 吉嶺有限公司 就不錯了 不要太不滿
Aaliyah avatarAaliyah2023-03-24
你把大吉嶺有限公司想成是這台火車的母公司 就沒有
問題了XD
Eden avatarEden2023-03-21
不是最爛啦 哈哈哈 還有其他部翻得亂七八糟
William avatarWilliam2023-03-24
真的爛名字
Ursula avatarUrsula2023-03-21
能不能排前百都是問題。
Caroline avatarCaroline2023-03-24
我說「片名用取的,不是用翻譯的」,表示這不是翻譯
員決定(翻譯)的,是片商決定(取)的,片名意思錯
了也不能說翻譯錯,就是決定的人ooxx
Catherine avatarCatherine2023-03-21
不要再罵台灣翻譯很爛了
Christine avatarChristine2023-03-24
我是說片名,字幕爛就是翻譯的事情
Elma avatarElma2023-03-21
推樓上 譯者的翻譯範圍不含片名 那是片商定的名字
Margaret avatarMargaret2023-03-24
這就是挑語病阿 阿片商理解錯誤翻錯取錯還不是一樣
Rae avatarRae2023-03-21
很多片名不是直譯,是另外取,比如說特務間諜
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2023-03-24
這也不能說翻錯,因為他就是用取的,像王牌魔鬼神鬼
Ida avatarIda2023-03-21
當然意思錯是很嚴重,但這是片商的問題,不是翻譯
Dinah avatarDinah2023-03-24
可是就算用取的也取得很糟吧,劇中完全沒有公司耶
,是三兄弟坐列車穿越印度之旅zzz
Adele avatarAdele2023-03-21
推樓上
Hedy avatarHedy2023-03-24
就是片商問題呀
Charlotte avatarCharlotte2023-03-21
看到說AI能取代爛翻譯,就笑了,Google翻譯都出來多
Jacob avatarJacob2023-03-24
久了,取片名的程度有增長嗎?因為片名是片商「取」
有可能是老闆取或哪個非譯者的人員取的,只要片商需
Hedwig avatarHedwig2023-03-21
要行銷、炒話題,片名亂取問題就不可能解決
Rachel avatarRachel2023-03-24
看人家吹chatgpt,之前好奇對照了Google翻譯,到底
Donna avatarDonna2023-03-21
有比G家高明到哪嗎XD 我看吹的人也不懂英文吧
Kelly avatarKelly2023-03-24
片商到底是出什麼問題才會出這種包?怎麼可能都不知
道電影大綱只拿到片名就亂翻?
Agnes avatarAgnes2023-03-21
說最爛的有想過多重宇宙那個超譯嗎