大吉嶺有限公司這種垃圾翻譯怎麼過的 - 電影

Tracy avatar
By Tracy
at 2023-03-20T23:09

Table of Contents


The Darjeeling Limited

Limited是特快車的意思

片裡面搭的那台就是特快車

http://i.imgur.com/Ul9CJOm.jpg

http://i.imgur.com/KnY1HLx.jpg

到底是誰把Limited翻譯成有限公司

而且還順利變成片名?

這是台灣片史上最爛翻譯吧?

而且裡面跟公司完全是八竿子打不著邊!

--
Tags: 電影

All Comments

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2023-03-23T15:26
史上最爛翻譯?你有沒有考慮刺激1995的感受?
Heather avatar
By Heather
at 2023-03-21T19:33
這絕對不會是最爛翻譯啦,至少大吉嶺還在(?
Erin avatar
By Erin
at 2023-03-24T11:50
大吉嶺還在該知足,不是什麼「一路XXX」之類的就該
偷笑了
Megan avatar
By Megan
at 2023-03-21T19:33
有去過大吉嶺搭蒸汽火車 很像這台
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2023-03-24T11:50
最爛片名你們是不是忘記王牌冤家
Robert avatar
By Robert
at 2023-03-21T19:33
王牌冤家其實還滿到位的
Harry avatar
By Harry
at 2023-03-24T11:50
大吉嶺奶茶好喝(?
Cara avatar
By Cara
at 2023-03-21T19:33
笑死 french dispatch 也是 一開始本來要叫法蘭西
派遣
Zora avatar
By Zora
at 2023-03-24T11:50
關鍵報告表示...關你老母
Eartha avatar
By Eartha
at 2023-03-21T19:33
還好吧 台灣很多的譯名本來就不是直接翻譯啊
Dora avatar
By Dora
at 2023-03-24T11:50
LTD.
Hedda avatar
By Hedda
at 2023-03-21T19:33
關鍵報告不會吧 阿湯為了要證明自己的清白就要取得
三個先知中的Minority report 要說他是關鍵的報告也
可以 神韻有翻出來 翻成少數報告就不帥了
Michael avatar
By Michael
at 2023-03-24T11:50
很多人忽略片名還要兼顧觀眾會不會被吸引 直翻不見
得是最佳解(但大吉嶺確實是翻的爛就是了XD
David avatar
By David
at 2023-03-21T19:33
二創翻譯和直接把單字會錯意還是有差吧
Tom avatar
By Tom
at 2023-03-24T11:50
推樓上
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2023-03-21T19:33
類似的例子還有莎朗史東的sliver,明明是碎片的意思
,但片商好像誤以為是silver(?然後翻成銀色獵物
Tracy avatar
By Tracy
at 2023-03-24T11:50
科洛弗檔案Cloverfield(2008)原意為Clover三葉草+
Field田,只是製片JJ辦公室附近的街道名稱當做電影
代號,台灣片商眼殘將Field看成File或Filed錯翻譯
成檔案……超低級錯誤
Adele avatar
By Adele
at 2023-03-21T19:33
經典的 鋼鐵人 方舟反應爐 人家不是ark 是arc 弧形
然後現在好像將錯就錯一直不修正過
Odelette avatar
By Odelette
at 2023-03-24T11:50
第一次看完也一直在想劇情跟有限公司到底有什麼關係
,謝謝解惑~
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2023-03-21T19:33
柯洛佛檔案看起來很酷呀
Iris avatar
By Iris
at 2023-03-24T11:50
終極XX 玩命XX 翻很爛的一推吧
Hedy avatar
By Hedy
at 2023-03-21T19:33
如今看來「信達雅」確實是高標
Christine avatar
By Christine
at 2023-03-24T11:50
ㄏㄏ The firm 笑而不語
Poppy avatar
By Poppy
at 2023-03-21T19:33
片名是用取的,不是翻譯的
George avatar
By George
at 2023-03-24T11:50
這片名一聽就知道是魏斯安德森的片
Ula avatar
By Ula
at 2023-03-21T19:33
就像聽到魔鬼就是阿諾,聽到王牌就是金凱瑞
John avatar
By John
at 2023-03-24T11:50
請問哪裡一聽就知道是魏斯安德森的片?
Hazel avatar
By Hazel
at 2023-03-21T19:33
所以台灣片商是一群多益10分的人?
Rae avatar
By Rae
at 2023-03-24T11:50
誘惑 doubt
Doris avatar
By Doris
at 2023-03-21T19:33
直接翻錯還硬拗用取得
Irma avatar
By Irma
at 2023-03-24T11:50
以前看過,所以一聽就知道是他的片
Edith avatar
By Edith
at 2023-03-21T19:33
派拉諾曼:靈動小子 但是主角的名字其實是諾曼楔畬w
Catherine avatar
By Catherine
at 2023-03-24T11:50
更正,諾曼巴庫克
Margaret avatar
By Margaret
at 2023-03-21T19:33
‘’遠離非洲‘’ 的英文片名是 "Out of Africa",
其實應該譯為 “來自非洲” 才正確啊啊啊啊! ^^
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2023-03-24T11:50
好奇ParaNorman是Paranormal(超自然的)的諧音嗎
Annie avatar
By Annie
at 2023-03-21T19:33
對某人來說<天才一族>聽起來像哪位導演作品?
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2023-03-24T11:50
回樓上 應該是的 因為主角就是一個能看到鬼魂的小
Candice avatar
By Candice
at 2023-03-21T19:33
影片內字幕沒亂翻,可是片名會亂翻嗎?感覺是故意
翻成這樣吧
Yuri avatar
By Yuri
at 2023-03-24T11:50
只是台灣片商把Paranorman當成名字直翻 真的讓我超
吐血= =
David avatar
By David
at 2023-03-21T19:33
沒有王安石跟武媚娘你就該偷笑了
Eden avatar
By Eden
at 2023-03-24T11:50
丹佐華盛頓的inside man 翻成臥底 結果整部戲跟臥
底都沒關係
Heather avatar
By Heather
at 2023-03-21T19:33
這種比超譯還爛吧,這是直接翻錯欸
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2023-03-24T11:50
故意的好嗎
Sarah avatar
By Sarah
at 2023-03-21T19:33
所以對岸直翻 不就好棒棒?
Delia avatar
By Delia
at 2023-03-24T11:50
真的是爛到爆
Olive avatar
By Olive
at 2023-03-21T19:33
科洛佛檔案起碼電影有出現機密文件的元素 大吉嶺
的片名還以為主角要去印度開公司…
Zanna avatar
By Zanna
at 2023-03-24T11:50
神鬼大吉嶺?大吉嶺追緝令? 會好一點嗎
Agatha avatar
By Agatha
at 2023-03-21T19:33
Captain america 美國上尉,翻譯變成老土的美國隊
長..
Harry avatar
By Harry
at 2023-03-24T11:50
扯對岸直譯的是不是走錯棚
Olivia avatar
By Olivia
at 2023-03-21T19:33
我的底線是名字至少要能跟內容有關聯啦
David avatar
By David
at 2023-03-24T11:50
Captain America 翻成美國隊長比較好吧 畢竟他一開
始是宣傳用英雄 上尉不够響亮。而且美國隊長這個翻
譯在二戰之前的老上海時代就確定了 當時叫美國大隊
長 我在網路上看過舊報紙的電影廣告
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2023-03-21T19:33
如果要這樣亂翻那的確不如直翻啊
Charlie avatar
By Charlie
at 2023-03-24T11:50
刺激1995跟王牌冤家,跟這個翻譯問題都是不一樣的
而且一點都不到位哪裡到位
Dinah avatar
By Dinah
at 2023-03-21T19:33
不過xx隊長,比xx上尉好聽吧。我不想看keroro一樣。
之後反派,英雄英國中尉,日本中校,法國下士,中國
將軍,印度上將。captain 不翻隊長,翻軍階感覺會很
可怕
Odelette avatar
By Odelette
at 2023-03-24T11:50
聽你在唬爛
Dinah avatar
By Dinah
at 2023-03-21T19:33
用隊長還有領導的意味,符合人設
Cara avatar
By Cara
at 2023-03-24T11:50
大吉嶺有翻出來就不錯惹
Callum avatar
By Callum
at 2023-03-21T19:33
八厘米才是最爛翻譯
Irma avatar
By Irma
at 2023-03-24T11:50
超慘
Zora avatar
By Zora
at 2023-03-21T19:33
王牌冤家啊 一點都不好笑
但是好險我還是看了
Cara avatar
By Cara
at 2023-03-24T11:50
我就說了直接用英文片名就好
翻譯什麼東西 意境都沒了
Carol avatar
By Carol
at 2023-03-21T19:33
沒給你取印囧就不錯了
Odelette avatar
By Odelette
at 2023-03-24T11:50
不過印囧的話或許蠻多人想看欸
Adele avatar
By Adele
at 2023-03-21T19:33
有「大吉嶺」,可以給過了
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2023-03-24T11:50
大吉嶺特快車車
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2023-03-21T19:33
美國上尉也有些奇怪 他入伍又非軍校怎會當到上尉
Poppy avatar
By Poppy
at 2023-03-24T11:50
片名是行銷用的,所以他不是翻譯,是重新取一個名字
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2023-03-21T19:33
台灣滿天星星跟梅花,直翻上尉會變很小咖~
Franklin avatar
By Franklin
at 2023-03-24T11:50
原來柯洛佛檔案是亂翻的喔XDD 長知識
Connor avatar
By Connor
at 2023-03-21T19:33
片名就片商取的,跟前面幾樓說行銷用、非翻譯
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2023-03-24T11:50
formula one 在台灣翻成一級方程式賽車也是很瞎,
雖然這個跟電影無關
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2023-03-21T19:33
神鬼大吉嶺戰警
Jack avatar
By Jack
at 2023-03-24T11:50
它的排名還很後面啦XD
Liam avatar
By Liam
at 2023-03-21T19:33
captain又不只一種意義 死要糾結於軍銜
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2023-03-24T11:50
有時候真的要看過電影才知道翻這樣不錯,媽的多重宇
宙好像就有被一些非台灣人稱讚,中國翻瞬息宇宙就是
中規中矩,但媽的也影響後面很多世界觀類似電影取名
Audriana avatar
By Audriana
at 2023-03-21T19:33
不用擔心,有chatgpt 這麼強的翻譯,這些垃圾翻譯
Mia avatar
By Mia
at 2023-03-24T11:50
家馬上就要被淘汰了
Victoria avatar
By Victoria
at 2023-03-21T19:33
黑蘭嬌 陰牙人表示我不服
Hedy avatar
By Hedy
at 2023-03-24T11:50
哈哈哈當初看到中文片名完全不想看
Jessica avatar
By Jessica
at 2023-03-21T19:33
刺激1995很適合啊 用原片名最好能賣
Michael avatar
By Michael
at 2023-03-24T11:50
媽的多重宇宙有雙關語的效果。
Enid avatar
By Enid
at 2023-03-21T19:33
刺激1995完全莫名其妙吧 只是上映年份加個刺激而已
Elvira avatar
By Elvira
at 2023-03-24T11:50
那時候的刺激 就是機智反轉的電影 跟神鬼是一樣意思
Rae avatar
By Rae
at 2023-03-21T19:33
觀眾看片名可以多少推測劇情
Madame avatar
By Madame
at 2023-03-24T11:50
不然鯊堡的救贖有比較好?
Noah avatar
By Noah
at 2023-03-21T19:33
刺激1995如果照原文翻應該沒什麼人想看
Regina avatar
By Regina
at 2023-03-24T11:50
黑蘭嬌後來改名了
Zora avatar
By Zora
at 2023-03-21T19:33
還有超級8,實在很難聽…
Donna avatar
By Donna
at 2023-03-24T11:50
媽的:呵
Agnes avatar
By Agnes
at 2023-03-21T19:33
超級8是直譯Super 8
Gary avatar
By Gary
at 2023-03-24T11:50
可是super man 翻成超人,沒有翻成超級人啊!
Ida avatar
By Ida
at 2023-03-21T19:33
台灣翻譯不意外
Christine avatar
By Christine
at 2023-03-24T11:50
@RachelMcAdam +1 這單純就是能力問題
Kristin avatar
By Kristin
at 2023-03-21T19:33
刺激1995應該沒人跟它搶第一爛片名
Poppy avatar
By Poppy
at 2023-03-24T11:50
證明台灣發行商請了一個或一群英文弱智來翻譯片名
Olivia avatar
By Olivia
at 2023-03-21T19:33
美隊還可以講 因為同一個字在軍隊是上尉,在警隊
是隊長 但是這片完全翻錯
推文不要搞不清楚狀況,現在在講低能錯誤
不是在講亂翻、二創、自創
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2023-03-24T11:50
推 wth: 所以對岸直翻 不就好棒棒?
本片大陸片名是「穿越大吉嶺」
Eartha avatar
By Eartha
at 2023-03-21T19:33
在台灣片名定了就很難改,印象中除了黑蘭嬌以外沒
看過改片名的。
Charlie avatar
By Charlie
at 2023-03-24T11:50
攻其不備,名字也取的蠻爛的
Donna avatar
By Donna
at 2023-03-21T19:33
史上最佳電影有著史上最爛片名
Lauren avatar
By Lauren
at 2023-03-24T11:50
媽的也可以角逐這個獎項了吧
Carol avatar
By Carol
at 2023-03-21T19:33
鐵拳無敵雙鴨山
Mia avatar
By Mia
at 2023-03-24T11:50
最爛片名還輪不到他啦,刺激1995:?
Tracy avatar
By Tracy
at 2023-03-21T19:33
沒翻成 吉嶺有限公司 就不錯了 不要太不滿
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2023-03-24T11:50
你把大吉嶺有限公司想成是這台火車的母公司 就沒有
問題了XD
Eden avatar
By Eden
at 2023-03-21T19:33
不是最爛啦 哈哈哈 還有其他部翻得亂七八糟
William avatar
By William
at 2023-03-24T11:50
真的爛名字
Ursula avatar
By Ursula
at 2023-03-21T19:33
能不能排前百都是問題。
Caroline avatar
By Caroline
at 2023-03-24T11:50
我說「片名用取的,不是用翻譯的」,表示這不是翻譯
員決定(翻譯)的,是片商決定(取)的,片名意思錯
了也不能說翻譯錯,就是決定的人ooxx
Catherine avatar
By Catherine
at 2023-03-21T19:33
不要再罵台灣翻譯很爛了
Christine avatar
By Christine
at 2023-03-24T11:50
我是說片名,字幕爛就是翻譯的事情
Elma avatar
By Elma
at 2023-03-21T19:33
推樓上 譯者的翻譯範圍不含片名 那是片商定的名字
Margaret avatar
By Margaret
at 2023-03-24T11:50
這就是挑語病阿 阿片商理解錯誤翻錯取錯還不是一樣
Rae avatar
By Rae
at 2023-03-21T19:33
很多片名不是直譯,是另外取,比如說特務間諜
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2023-03-24T11:50
這也不能說翻錯,因為他就是用取的,像王牌魔鬼神鬼
Ida avatar
By Ida
at 2023-03-21T19:33
當然意思錯是很嚴重,但這是片商的問題,不是翻譯
Dinah avatar
By Dinah
at 2023-03-24T11:50
可是就算用取的也取得很糟吧,劇中完全沒有公司耶
,是三兄弟坐列車穿越印度之旅zzz
Adele avatar
By Adele
at 2023-03-21T19:33
推樓上
Hedy avatar
By Hedy
at 2023-03-24T11:50
就是片商問題呀
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2023-03-21T19:33
看到說AI能取代爛翻譯,就笑了,Google翻譯都出來多
Jacob avatar
By Jacob
at 2023-03-24T11:50
久了,取片名的程度有增長嗎?因為片名是片商「取」
有可能是老闆取或哪個非譯者的人員取的,只要片商需
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2023-03-21T19:33
要行銷、炒話題,片名亂取問題就不可能解決
Rachel avatar
By Rachel
at 2023-03-24T11:50
看人家吹chatgpt,之前好奇對照了Google翻譯,到底
Donna avatar
By Donna
at 2023-03-21T19:33
有比G家高明到哪嗎XD 我看吹的人也不懂英文吧
Kelly avatar
By Kelly
at 2023-03-24T11:50
片商到底是出什麼問題才會出這種包?怎麼可能都不知
道電影大綱只拿到片名就亂翻?
Agnes avatar
By Agnes
at 2023-03-21T19:33
說最爛的有想過多重宇宙那個超譯嗎

還有什麼電影有人一直認為是開放結局?

Regina avatar
By Regina
at 2023-03-20T22:23
全面啟動 還有一堆XX以為陀螺還在轉 導演都說不轉了 原來是一堆XX還在夢裡 隔離島 依然一堆XX以為皮卡丘是被逼瘋的 他本來就是瘋子 OK? 還有什麼電影至今仍有一堆XX認為有開放式結局的? 推薦一下 - ...

關於我和鬼變成家人的那件事漏網驚喜彩蛋角色

Lily avatar
By Lily
at 2023-03-20T22:12
( 有特地在原文裡面 跟 Google搜尋 雙重確認過了, 板上還沒有這個未解之謎的答案。 ) 除了在電影上映之前有從 歌手蔡依林 方Youtube頻道釋出的 《親愛的對象 Untitled》Official MV |「關於我和鬼變成家人的那件事」電影主題曲 https://www.youtube.co ...

金馬奇幻_搶票策略

Zanna avatar
By Zanna
at 2023-03-20T22:04
嗯如題 小弟參加影展次數不多 剛好今年奇幻影展恢復,打算看看 只是奇幻影展的訂票模式對我是新類型 以前參加的要嘛是PASS類的觀影證,現場再登記 不然就是免報名費,登記即可 所以前幾天整理完片單後 稍稍研究購票方式 有幾個問題: 1. 3/26下午開賣後,因為是確定座位後,系統就會保留, ...

藝妓回憶錄,老闆娘是摸鞏俐的內褲嗎??

Linda avatar
By Linda
at 2023-03-20T21:42
小章子怡有一幕要跟老闆娘告狀 說劇中鞏俐有跟別的男人偷來暗去.... 老闆娘就伸手摸鞏俐內褲的地方 (差不多的位置 然後鞏俐就被抓包,被揍!! 所以到底是摸什麼東西 1.精液 (可是這樣不會常常懷孕嗎? 2.體液 (萬一是她有白帶 不就被冤枉了!! 請問 藝妓回憶錄,老闆娘是摸到什麼證據 ...

Ben Affleck 透露開拍《AIR》前取得 MJ 本人意見

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2023-03-20T20:55
對 Michael Jordan 而言最重要的是…..? https://i.imgur.com/7Yv8vpc.png Tim Mosenfelder/Jacob Kupferman/Getty Images 隨著傳記電影《AIR》即將上映,如今有越來越多不為人知的幕後秘辛遭到揭露,像是導演 Ben A ...