大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎? - 電影

Table of Contents

※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之銘言:
: 今天去看了《遊戲夜殺必死》.
: 電影本身滿好看的也好笑.
: 但翻譯真的讓人笑不太出來.
: 充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的.
: 連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?)
: 最近很多片都這樣(尤其是喜劇)
: 除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名.
: (比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音)
: 記得之前《麻辣賤諜》也是.

等等等等

遊戲夜才是我覺得近期翻譯算很有收斂的了

就拿你自己提出的改成台灣藝人的事情

遊戲夜裡面提到的Edward Norton,他也就用了艾德華諾頓不是嗎?

他也沒有改成曹佑寧、黃河之類的

之前不是還有一部把瑪麗蓮夢露翻譯成陳妍希的?

這部戲滿滿的美國文化、美國名人

他沒有全都改用上台灣藝人的人名我已經很感謝這部片的翻譯組了




--

台灣人:「不要想著賺,要想不能賠」

--

All Comments

Isabella avatarIsabella2018-03-09
現在很少這種大量鄉民梗了,高峰是動物方城市
Daph Bay avatarDaph Bay2018-03-14
動物方城市最誇張的是改掉一整段對話 三峰駱駝那邊
Odelette avatarOdelette2018-03-15
遊戲夜殺必死 我最討厭的就是一直甘溫吧
Xanthe avatarXanthe2018-03-20
我是原po,其實這部我跟樓上一樣是討厭甘溫,歐賣尬
,好棒棒這種,原文提到的名字中文化是指最近的喜劇
翻譯部分包括最近重看的六人行,連我六人行鐵粉看
到張菲都會努力無視了。
Kama avatarKama2018-03-22
更正,原原po
Elma avatarElma2018-03-26
這種美國文化喜劇 少接觸根本不懂 翻譯又常常很爛
Kyle avatarKyle2018-03-29
翻譯的難處是 100%照原文翻 只有10%的人會笑
Heather avatarHeather2018-03-31
翻譯梗用類比的 會有更多人出來罵XD
Gilbert avatarGilbert2018-04-05
很多時候是片商特別要求的...
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-04-09
動物方城市那個駱駝笑話我覺得真的沒必要硬改…這又
不用懂什麼美國文化,就算直翻成中文大家也都嘛看得