大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎? - 電影

By Skylar Davis
at 2018-03-05T18:32
at 2018-03-05T18:32
Table of Contents
※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之銘言:
: 今天去看了《遊戲夜殺必死》.
: 電影本身滿好看的也好笑.
: 但翻譯真的讓人笑不太出來.
: 充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的.
: 連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?)
: 最近很多片都這樣(尤其是喜劇)
: 除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名.
: (比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音)
: 記得之前《麻辣賤諜》也是.
等等等等
遊戲夜才是我覺得近期翻譯算很有收斂的了
就拿你自己提出的改成台灣藝人的事情
遊戲夜裡面提到的Edward Norton,他也就用了艾德華諾頓不是嗎?
他也沒有改成曹佑寧、黃河之類的
之前不是還有一部把瑪麗蓮夢露翻譯成陳妍希的?
這部戲滿滿的美國文化、美國名人
他沒有全都改用上台灣藝人的人名我已經很感謝這部片的翻譯組了
--
台灣人:「不要想著賺,要想不能賠」
--
: 今天去看了《遊戲夜殺必死》.
: 電影本身滿好看的也好笑.
: 但翻譯真的讓人笑不太出來.
: 充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的.
: 連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?)
: 最近很多片都這樣(尤其是喜劇)
: 除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名.
: (比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音)
: 記得之前《麻辣賤諜》也是.
等等等等
遊戲夜才是我覺得近期翻譯算很有收斂的了
就拿你自己提出的改成台灣藝人的事情
遊戲夜裡面提到的Edward Norton,他也就用了艾德華諾頓不是嗎?
他也沒有改成曹佑寧、黃河之類的
之前不是還有一部把瑪麗蓮夢露翻譯成陳妍希的?
這部戲滿滿的美國文化、美國名人
他沒有全都改用上台灣藝人的人名我已經很感謝這部片的翻譯組了
--
台灣人:「不要想著賺,要想不能賠」
--
All Comments

By Isabella
at 2018-03-09T20:50
at 2018-03-09T20:50

By Daph Bay
at 2018-03-14T16:29
at 2018-03-14T16:29

By Odelette
at 2018-03-15T14:24
at 2018-03-15T14:24

By Xanthe
at 2018-03-20T09:10
at 2018-03-20T09:10

By Kama
at 2018-03-22T04:35
at 2018-03-22T04:35

By Elma
at 2018-03-26T20:53
at 2018-03-26T20:53

By Kyle
at 2018-03-29T19:19
at 2018-03-29T19:19

By Heather
at 2018-03-31T22:57
at 2018-03-31T22:57

By Gilbert
at 2018-04-05T02:57
at 2018-04-05T02:57

By Tristan Cohan
at 2018-04-09T06:19
at 2018-04-09T06:19
Related Posts
第90屆奧斯卡入圍得獎影片在台映期&票房

By Elma
at 2018-03-05T18:31
at 2018-03-05T18:31
【抹大拉的馬利亞】台北特映會搶先看

By Emily
at 2018-03-05T18:29
at 2018-03-05T18:29
《極盜戰》爽度直逼俠盜獵車手 黑白兩道頂尖對決

By Yuri
at 2018-03-05T18:14
at 2018-03-05T18:14
大佛普拉斯 結局到底是怎樣

By Steve
at 2018-03-05T18:12
at 2018-03-05T18:12
現代軍隊跑到古代

By Franklin
at 2018-03-05T18:12
at 2018-03-05T18:12