大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎? - 電影

Table of Contents

※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之銘言:
: 今天去看了《遊戲夜殺必死》.
: 電影本身滿好看的也好笑.
: 但翻譯真的讓人笑不太出來.
: 充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的.
: 連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?)
: 最近很多片都這樣(尤其是喜劇)
: 除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名.
: (比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音)
: 記得之前《麻辣賤諜》也是.
: 還有更早之前《六人行》前幾季也常出現吳宗憲高凌風張菲.
: 真的很影響觀影心情.
: 《遊戲夜殺必死》幾乎整部片都是這種翻譯, 是近期看過翻譯最糟糕的.
: 能聽懂的都盡量無視, 但還是覺得很煩躁.
: 雖然喜劇是要好笑沒錯, 但這種譯者自以為是的搞笑反而破壞了一部好電影.
: 不知道大家會不會也有這種看法.
: 或是有甚麼管道可以反應給片商嗎?
: 謝謝大家.
: 另外真心推遊戲夜, 很不錯的片.

之前其實在動物方城市的時候戰過了

首先要搞清楚的是,不是『譯者自以為是的搞笑』

而是『電影公司希望譯者這麼翻』


現在比較常見的做法是這樣

美國總部拍了電影或做者遊戲

自己就會先做好最簡易版本的翻譯

初版翻譯的等級跟google機翻的差不多

但電影公司或遊戲公司會將這個機翻拿給當地的發行商

而發行商會再委派翻譯公司

請翻譯公司做「在地化」處理


最常見的在地化處理就是美國時事梗必須修改成台灣時事梗

再來就是有些用語在美國本身也是屬於鄉民梗、meme圖片梗、青少年次文化

這種也會對應的翻成在地文化


至於為什麼地方發行商會選這種翻譯?

主要是因為市場反應就是比較好,

觀眾可以簡單分三種類型:

其一,因為在地化翻譯感到貼心,認為電影加分。

其二,因為在地化翻譯感到度爛,認為電影扣分。

其三,根本無所謂,無可無不可。


這些發行商每年推出那麼多部翻譯電影

得到的結論就是『認為加分的比扣分的多』

畢竟沒有人會跟錢過不去的



總之,我只是想說,沒有譯者會自以為是的亂翻

如果可以,他們也希望就最簡單的翻完

不但最省工時 還不用想如何對應

所以要罵人 還是得先選對目標

你如果罵電影公司 那就沒問題惹

--

All Comments

Isla avatarIsla2018-03-10
我其實只想說我只是想討論沒有要戰。
Hazel avatarHazel2018-03-12
我是說之前戰過
Lily avatarLily2018-03-15
個人私心覺得辛普森的翻譯很到位
Sandy avatarSandy2018-03-17
上面三個剛好就是 三種閱覽群眾 我就是根本沒差的
Sandy avatarSandy2018-03-22
好奇,片商如何得出加分的比扣分的多這樣的結論.
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-03-23
在網路時代和文化融合的現代,在地化其實是很分化的
Franklin avatarFranklin2018-03-25
做法,讓人出戲,也讓人少了了解外國文化的機會.
Genevieve avatarGenevieve2018-03-27
不是每個人都想瞭解外國文化啊 更多的是圖歡樂
Rae avatarRae2018-03-29
我怎麼記得魯蛋是自己亂翻還沾沾自喜阿
Dinah avatarDinah2018-04-01
非英語的喜劇梗要是都照字面翻譯的話根本笑不出來吧
Ophelia avatarOphelia2018-04-05
自以為是的搞笑情況一定有 不用這樣護航
Lydia avatarLydia2018-04-08
其實原原po也沒有完全反對把外國梗在地化的做法,只
是像老天鵝那種硬要生出某個梗的翻譯(其實這已經沒
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-04-10
在翻譯了)實在不是很必要吧
Brianna avatarBrianna2018-04-11
用氣到影響觀影心情標題 感覺就是要戰了啊
Sarah avatarSarah2018-04-13
氣片商跟翻譯跟戰有什麼關係我真的不懂?
Isabella avatarIsabella2018-04-15
推這篇,都是電影公司的政策啊
Bennie avatarBennie2018-04-18
覺得翻譯自己愛怎麼翻電影公司都沒意見也太看得起曜
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-04-22
^翻譯
Damian avatarDamian2018-04-25
y大我就是這個意思,謝謝你。