大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎? - 電影

Caroline avatar
By Caroline
at 2018-03-06T09:22

Table of Contents

原文恕刪,不如就拿一個近期電影來聊~
以下有黑豹雷

















羅斯在舒莉的實驗室醒來,問這裡是哪?舒莉沒好氣的回答:「堪薩斯!」

相信大家都知道這是綠野仙蹤的哏,但台版翻譯是“迪士尼樂園”,我個人在觀影時有微出戲,因為當下就看出來這個哏了,那麼大家覺得這個在地化翻譯有到位嗎?

小弟淺見,舒莉當下的態度主要是希望羅斯冷靜下來,他在一個安全的地方,所以用羅斯應該知道的經典電影(童話)來舒緩他的情緒,而堪薩斯是桃樂絲的家鄉,這裡也有引申為安全屋的雙關。

而我腦補,這回答也在體現,瓦甘達人對外界資訊非常了解,一直與外界有所接觸。

回到迪士尼樂園,我抓不太到翻譯在這橋段採用的點是什麼?是當作笑點,所以用輕鬆歡樂的迪士尼樂園來揶揄緊張的羅斯嗎(順便置入自家樂園)?
還是原意不變,迪士尼被視像堪薩斯一樣的美國象徵,也有安全屋的含義?

還是我腦補太多?哈哈,想知道大家想法,你喜歡嗎?還是討厭?有更好的字幕呈現方式也歡迎來分享!

--
Tags: 電影

All Comments

Yuri avatar
By Yuri
at 2018-03-09T12:46
我覺得還可以 不要自以為用鄉民梗就還好
William avatar
By William
at 2018-03-11T02:25
看了至少四五個版本的黑暗騎士翻譯因為有翻錯就NG..
Joseph avatar
By Joseph
at 2018-03-15T04:14
結論還是英文練好比較重要...
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-03-18T02:51
知道她說堪薩斯不過當下沒意識到這個梗就是...
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-03-22T10:37
不過我覺得這橋段沒那麼重要,給大家笑笑無傷大雅
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-03-23T22:32
我覺得翻成迪士尼樂園這個歡樂有趣的遊樂園,對照
緊張不安的羅斯,這個笑點還可以接受啊
Jacky avatar
By Jacky
at 2018-03-28T07:10
感覺接受度還不錯,但歐麥尬就蠻多人倒彈的耶
Erin avatar
By Erin
at 2018-03-31T09:59
或是好棒棒、我覺得不行
Eden avatar
By Eden
at 2018-04-04T20:13
聽到跟看到不一樣的,很容易出戲
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-04-08T12:41
尤其是地名人名那些
Zora avatar
By Zora
at 2018-04-09T09:04
迪士尼沒有到非常貼切 但9成9的觀眾都能意會其中的
Freda avatar
By Freda
at 2018-04-11T06:57
幽默 直翻堪薩斯應該一堆人只覺得是個地名
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2018-04-13T18:11
這跟之前忘了哪部把Mary poppins翻成龍貓意思差不多
Madame avatar
By Madame
at 2018-04-15T18:18
樓上,是星際異攻隊2
Susan avatar
By Susan
at 2018-04-19T13:26
星際藝工隊
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-04-21T00:50
這個例子的話 我會覺得算是在地化 可以幫助理解劇情
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2018-04-24T07:18
但之前的loser翻成魯蛇 這種自以為幽默有梗的
有大眾都能理解的翻譯不用 反而用小眾名詞的
Mary avatar
By Mary
at 2018-04-29T03:41
倒覺得迪士尼樂園比堪薩斯更能引起笑點
畢竟知道前者的比後者多太多了
Donna avatar
By Donna
at 2018-05-01T20:18
我覺得魯蛇這種英譯可以耶,眼耳同步,但是迪士尼樂
園、林志羚、獅明德這種跟聽的不一樣的,完全就斷了
情緒
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-05-06T19:30
其實滿討厭引用其他作品梗,原話跟譯文都是,不懂意
涵還要被當作沒文化素養,來加強素養,結果素養越差
Robert avatar
By Robert
at 2018-05-08T00:12
不然翻 西螺站 到了
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-05-09T06:55
要看當時社會,覺得魯蛇已經在地化了,非小眾..
Kelly avatar
By Kelly
at 2018-05-13T19:58
這裡我覺得迪士尼樂園還不錯呀
Blanche avatar
By Blanche
at 2018-05-17T09:41
這段我看的時候覺得突兀 因為含意不一樣了
Liam avatar
By Liam
at 2018-05-17T23:51
因為沒有很多人知道這個梗啊
Oliver avatar
By Oliver
at 2018-05-22T17:28
冷梗該在地化,其他就算了吧
James avatar
By James
at 2018-05-25T02:16
我看到的版本是翻堪薩斯
Mia avatar
By Mia
at 2018-05-28T11:35
堪薩斯在美國正中央 他只是開玩笑說這邊是美國吧
Susan avatar
By Susan
at 2018-05-29T22:23
字幕是給一般聽不懂英文的人看得 都聽不懂英文了 你
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-06-03T05:03
覺得他會知道堪薩斯是綠葉仙蹤的梗嗎 甚至連聯想到
綠野仙蹤都不太可能吧
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-06-03T21:05
聽到堪薩斯,卻看到迪士尼樂園覺得出戲+1
Gary avatar
By Gary
at 2018-06-04T23:14
話說看部電影這麼容易出戲 真的能好好享受電影嗎
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-06-09T01:14
不要鄉民梗就好
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-06-10T15:46
記得復2的翻譯才是讓人吐血
Eartha avatar
By Eartha
at 2018-06-15T01:09
黑豹妹說了好幾次genius 中文都翻豬頭 覺得不太恰
Dora avatar
By Dora
at 2018-06-17T09:23
復二院線版真的被翻譯嚴重拖累
Linda avatar
By Linda
at 2018-06-22T00:09
我看的時候就覺得迪士尼樂園很好啊,對比探員的反應
,原劇本就講迪士尼樂園可能更好
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-06-22T02:04
翻豬頭還可以啊,本來就是反諷罵人
Jacob avatar
By Jacob
at 2018-06-24T09:35
我知道是堪薩斯 但不懂梗在哪裡 所以翻迪士尼我OK
Doris avatar
By Doris
at 2018-06-27T10:38
至少我知道這是個梗XD
Joseph avatar
By Joseph
at 2018-06-27T21:37
還是要翻成"龍發堂"??
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2018-07-02T16:59
我真的不知道堪薩斯......囧
Emma avatar
By Emma
at 2018-07-04T16:49
翻迪士尼樂園我就懂了
Mason avatar
By Mason
at 2018-07-07T00:17
會 但通順也OK
Kama avatar
By Kama
at 2018-07-08T17:26
原Po確定那是在說綠野仙踪? 如果她講加州呢?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-07-09T11:08
知道這個梗有點老喔
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-07-11T05:37
那個一聽就知道是Oz啊
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-07-11T16:02
我倒覺得"認為多數人都知道堪薩斯=綠野仙蹤梗"才奇
Zanna avatar
By Zanna
at 2018-07-11T20:11
怪 我以前也看過這個故事啊 但只記得大概 詳情早就
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-07-16T09:50
忘光了 更別提聽到堪薩斯還能知道是什麼梗了
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-07-19T10:34
其實他是問
Rae avatar
By Rae
at 2018-07-24T00:37
這裡是瓦甘達嗎?
不是,是迪士尼樂園。
無論有沒有你那個意思,這個翻譯我倒覺得非常完美。
因為對於不懂英文的人來說這就是個白爛的反問而已。
Ula avatar
By Ula
at 2018-07-24T07:10
多數人絕對不知道啊,但翻成安全的地方也比超譯成迪
士尼樂園強,當大家預想聽到Disneyland的時候,只見
舒莉說出Kansas怎麼想都莫名奇妙啊
George avatar
By George
at 2018-07-26T08:38
推文穿插了....
James avatar
By James
at 2018-07-30T10:42
w大我們極其相反的回答扭曲在一起XD
Queena avatar
By Queena
at 2018-07-31T15:43
“安全的地方”不夠有反諷好笑的感覺呀
David avatar
By David
at 2018-08-04T19:30
聽得懂堪薩斯但不懂綠野梗+1
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2018-08-07T02:03
看不出綠野仙蹤的梗+1。覺得翻迪士尼比較有共嗚。
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-08-10T14:58
堪薩斯在美國是很常用的梗,但在台灣算冷門了
Agnes avatar
By Agnes
at 2018-08-11T02:41
堪薩斯 我只會想到超人XD
Enid avatar
By Enid
at 2018-08-14T10:53
覺得翻迪士尼比較有共嗚+1
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-08-15T08:01
翻堪薩斯9成的觀眾一定都不知道她想表達什麼
Delia avatar
By Delia
at 2018-08-16T23:37
ㄏㄨㄟ
Agnes avatar
By Agnes
at 2018-08-21T08:53
XDDD
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-08-25T19:59
其實還可以啦 我本來還以為會翻成西螺休息站 好禮家
Olga avatar
By Olga
at 2018-08-27T08:07
至少豹妹很高的機率知道迪士尼樂園 符合她的設定背
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-08-28T12:26
景 要是用鄉民梗 你就知道多不搭了
Una avatar
By Una
at 2018-08-31T22:33
我就不知道
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-09-02T16:54
知道是綠野仙蹤梗 但覺得迪士尼翻得好
Donna avatar
By Donna
at 2018-09-03T04:23
完全不知道堪薩斯是甚麼......
Christine avatar
By Christine
at 2018-09-05T00:00
你說綠野仙蹤梗 真的耶 突然想起阿煩達裡面也有用
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2018-09-05T22:36
"你們不是在堪薩斯了 你們在潘朵拉" 哈哈想起來了
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-09-08T07:32
我聽得懂英文但是不懂梗= = 翻成迪士尼樂園很棒
Robert avatar
By Robert
at 2018-09-11T06:36
不是每個英文好的人都懂梗 翻譯沒辦法照顧到懂梗+英
Oliver avatar
By Oliver
at 2018-09-16T04:12
文好的人 但是可以照顧到大部分的人

水底情深

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-03-06T05:14
心血來潮,第一次寫影評 防雷頁 一個人跟人魚的相遇 原本不會相遇的兩人 因緣際會相遇了 如同人與人之間一樣 是一種緣分 嘉爾搭配伊萊莎是個很有趣的組合 兩個人在社會上都算是比較弱勢的一群 也因為這樣所以能夠互相體諒對方 當伊萊莎的一次看到人魚的時候 一開始有 ...

大佛,應該賣納斯,而非PLUS

Agatha avatar
By Agatha
at 2018-03-06T04:42
※ 引述《gto5310099 (有吉)》之銘言: : [個人覺得你完全看不懂那篇文] 簡單說,same here~ : 當然這部片有笑點但我看完內心是滿滿的悲哀啊,讓我思考是電影太真實還是我們社會更 : 殘酷! : 裡面的人物需要看董仔的行車記錄器或是看破爛的過期雜誌爽一下,現實社會的一般男性 : 不也 ...

90屆以來第二部奇幻/科幻奪最佳影片

Eden avatar
By Eden
at 2018-03-06T02:19
奧斯卡最佳影片通常都是歷史、傳記、戰爭、愛情、家庭片獲獎居多,很難得有奇幻/科幻電影獲最佳影片,記得上一部是魔戒3!!希望未來有更多類型的電影能獲獎。不知道英雄片會不會等到?! ----- Sent from JPTT on my iPhone - ...

紅雀取名

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-03-06T02:05
前幾天去電影院看完了紅雀這部電影 想請問看過這部電影的人知道為什麼電影名稱是紅雀嗎? 因為電影裡面都只有說女主角是麻雀 已經有爬過一些電影分析了但是都沒有講到相關的解釋 - ...

奧斯卡懷舊環節

Connor avatar
By Connor
at 2018-03-06T01:15
Jennifer Garner 開場的播懷舊環節中 其中有致敬一個演員的片段 原意大概是 你最好多喜歡自己一點 因為你必須跟自己長期相處 覺得蠻有意思想把這部片找出來 不知道沒有沒人知道這部片的名子 - ...