大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎? - 電影

Table of Contents

原文恕刪,不如就拿一個近期電影來聊~
以下有黑豹雷

















羅斯在舒莉的實驗室醒來,問這裡是哪?舒莉沒好氣的回答:「堪薩斯!」

相信大家都知道這是綠野仙蹤的哏,但台版翻譯是“迪士尼樂園”,我個人在觀影時有微出戲,因為當下就看出來這個哏了,那麼大家覺得這個在地化翻譯有到位嗎?

小弟淺見,舒莉當下的態度主要是希望羅斯冷靜下來,他在一個安全的地方,所以用羅斯應該知道的經典電影(童話)來舒緩他的情緒,而堪薩斯是桃樂絲的家鄉,這裡也有引申為安全屋的雙關。

而我腦補,這回答也在體現,瓦甘達人對外界資訊非常了解,一直與外界有所接觸。

回到迪士尼樂園,我抓不太到翻譯在這橋段採用的點是什麼?是當作笑點,所以用輕鬆歡樂的迪士尼樂園來揶揄緊張的羅斯嗎(順便置入自家樂園)?
還是原意不變,迪士尼被視像堪薩斯一樣的美國象徵,也有安全屋的含義?

還是我腦補太多?哈哈,想知道大家想法,你喜歡嗎?還是討厭?有更好的字幕呈現方式也歡迎來分享!

--

All Comments

Yuri avatarYuri2018-03-09
我覺得還可以 不要自以為用鄉民梗就還好
William avatarWilliam2018-03-11
看了至少四五個版本的黑暗騎士翻譯因為有翻錯就NG..
Joseph avatarJoseph2018-03-15
結論還是英文練好比較重要...
Kyle avatarKyle2018-03-18
知道她說堪薩斯不過當下沒意識到這個梗就是...
Dorothy avatarDorothy2018-03-22
不過我覺得這橋段沒那麼重要,給大家笑笑無傷大雅
Rebecca avatarRebecca2018-03-23
我覺得翻成迪士尼樂園這個歡樂有趣的遊樂園,對照
緊張不安的羅斯,這個笑點還可以接受啊
Jacky avatarJacky2018-03-28
感覺接受度還不錯,但歐麥尬就蠻多人倒彈的耶
Erin avatarErin2018-03-31
或是好棒棒、我覺得不行
Eden avatarEden2018-04-04
聽到跟看到不一樣的,很容易出戲
Kristin avatarKristin2018-04-08
尤其是地名人名那些
Zora avatarZora2018-04-09
迪士尼沒有到非常貼切 但9成9的觀眾都能意會其中的
Freda avatarFreda2018-04-11
幽默 直翻堪薩斯應該一堆人只覺得是個地名
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-04-13
這跟之前忘了哪部把Mary poppins翻成龍貓意思差不多
Madame avatarMadame2018-04-15
樓上,是星際異攻隊2
Susan avatarSusan2018-04-19
星際藝工隊
Daniel avatarDaniel2018-04-21
這個例子的話 我會覺得算是在地化 可以幫助理解劇情
Ingrid avatarIngrid2018-04-24
但之前的loser翻成魯蛇 這種自以為幽默有梗的
有大眾都能理解的翻譯不用 反而用小眾名詞的
Mary avatarMary2018-04-29
倒覺得迪士尼樂園比堪薩斯更能引起笑點
畢竟知道前者的比後者多太多了
Donna avatarDonna2018-05-01
我覺得魯蛇這種英譯可以耶,眼耳同步,但是迪士尼樂
園、林志羚、獅明德這種跟聽的不一樣的,完全就斷了
情緒
Wallis avatarWallis2018-05-06
其實滿討厭引用其他作品梗,原話跟譯文都是,不懂意
涵還要被當作沒文化素養,來加強素養,結果素養越差
Robert avatarRobert2018-05-08
不然翻 西螺站 到了
Frederica avatarFrederica2018-05-09
要看當時社會,覺得魯蛇已經在地化了,非小眾..
Kelly avatarKelly2018-05-13
這裡我覺得迪士尼樂園還不錯呀
Blanche avatarBlanche2018-05-17
這段我看的時候覺得突兀 因為含意不一樣了
Liam avatarLiam2018-05-17
因為沒有很多人知道這個梗啊
Oliver avatarOliver2018-05-22
冷梗該在地化,其他就算了吧
James avatarJames2018-05-25
我看到的版本是翻堪薩斯
Mia avatarMia2018-05-28
堪薩斯在美國正中央 他只是開玩笑說這邊是美國吧
Susan avatarSusan2018-05-29
字幕是給一般聽不懂英文的人看得 都聽不懂英文了 你
Lucy avatarLucy2018-06-03
覺得他會知道堪薩斯是綠葉仙蹤的梗嗎 甚至連聯想到
綠野仙蹤都不太可能吧
Ophelia avatarOphelia2018-06-03
聽到堪薩斯,卻看到迪士尼樂園覺得出戲+1
Gary avatarGary2018-06-04
話說看部電影這麼容易出戲 真的能好好享受電影嗎
Caroline avatarCaroline2018-06-09
不要鄉民梗就好
Daniel avatarDaniel2018-06-10
記得復2的翻譯才是讓人吐血
Eartha avatarEartha2018-06-15
黑豹妹說了好幾次genius 中文都翻豬頭 覺得不太恰
Dora avatarDora2018-06-17
復二院線版真的被翻譯嚴重拖累
Linda avatarLinda2018-06-22
我看的時候就覺得迪士尼樂園很好啊,對比探員的反應
,原劇本就講迪士尼樂園可能更好
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-06-22
翻豬頭還可以啊,本來就是反諷罵人
Jacob avatarJacob2018-06-24
我知道是堪薩斯 但不懂梗在哪裡 所以翻迪士尼我OK
Doris avatarDoris2018-06-27
至少我知道這是個梗XD
Joseph avatarJoseph2018-06-27
還是要翻成"龍發堂"??
Gilbert avatarGilbert2018-07-02
我真的不知道堪薩斯......囧
Emma avatarEmma2018-07-04
翻迪士尼樂園我就懂了
Mason avatarMason2018-07-07
會 但通順也OK
Kama avatarKama2018-07-08
原Po確定那是在說綠野仙踪? 如果她講加州呢?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-07-09
知道這個梗有點老喔
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-07-11
那個一聽就知道是Oz啊
Charlie avatarCharlie2018-07-11
我倒覺得"認為多數人都知道堪薩斯=綠野仙蹤梗"才奇
Zanna avatarZanna2018-07-11
怪 我以前也看過這個故事啊 但只記得大概 詳情早就
Frederica avatarFrederica2018-07-16
忘光了 更別提聽到堪薩斯還能知道是什麼梗了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-07-19
其實他是問
Rae avatarRae2018-07-24
這裡是瓦甘達嗎?
不是,是迪士尼樂園。
無論有沒有你那個意思,這個翻譯我倒覺得非常完美。
因為對於不懂英文的人來說這就是個白爛的反問而已。
Ula avatarUla2018-07-24
多數人絕對不知道啊,但翻成安全的地方也比超譯成迪
士尼樂園強,當大家預想聽到Disneyland的時候,只見
舒莉說出Kansas怎麼想都莫名奇妙啊
George avatarGeorge2018-07-26
推文穿插了....
James avatarJames2018-07-30
w大我們極其相反的回答扭曲在一起XD
Queena avatarQueena2018-07-31
“安全的地方”不夠有反諷好笑的感覺呀
David avatarDavid2018-08-04
聽得懂堪薩斯但不懂綠野梗+1
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-08-07
看不出綠野仙蹤的梗+1。覺得翻迪士尼比較有共嗚。
Kristin avatarKristin2018-08-10
堪薩斯在美國是很常用的梗,但在台灣算冷門了
Agnes avatarAgnes2018-08-11
堪薩斯 我只會想到超人XD
Enid avatarEnid2018-08-14
覺得翻迪士尼比較有共嗚+1
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-08-15
翻堪薩斯9成的觀眾一定都不知道她想表達什麼
Delia avatarDelia2018-08-16
ㄏㄨㄟ
Agnes avatarAgnes2018-08-21
XDDD
Caroline avatarCaroline2018-08-25
其實還可以啦 我本來還以為會翻成西螺休息站 好禮家
Olga avatarOlga2018-08-27
至少豹妹很高的機率知道迪士尼樂園 符合她的設定背
Rachel avatarRachel2018-08-28
景 要是用鄉民梗 你就知道多不搭了
Una avatarUna2018-08-31
我就不知道
Frederica avatarFrederica2018-09-02
知道是綠野仙蹤梗 但覺得迪士尼翻得好
Donna avatarDonna2018-09-03
完全不知道堪薩斯是甚麼......
Christine avatarChristine2018-09-05
你說綠野仙蹤梗 真的耶 突然想起阿煩達裡面也有用
Vanessa avatarVanessa2018-09-05
"你們不是在堪薩斯了 你們在潘朵拉" 哈哈想起來了
Frederic avatarFrederic2018-09-08
我聽得懂英文但是不懂梗= = 翻成迪士尼樂園很棒
Robert avatarRobert2018-09-11
不是每個英文好的人都懂梗 翻譯沒辦法照顧到懂梗+英
Oliver avatarOliver2018-09-16
文好的人 但是可以照顧到大部分的人