由於錯過曾經電視上播過的韓劇
於是只能在網路上搜索一些我比較想要看的幾部韓劇
當然也是有找到國語配音版的,但是有很多集數會限制只能在大陸看
所以能看到完整集數的韓劇,大多數是韓語原音版,但有中文字幕
一開始,我看韓語版真的看得很不習慣
因為一來,我不懂韓語,
二來,韓國人講話速度之外,還要搭配底下的字幕,
有不少句話很長的一段翻譯,不到三秒就跳到下一段對白了....
所以我常常需要一直按暫停,倒轉,因為我要搞懂他們到底在講什麼
必須看懂字幕後,還要倒轉一下再搭配演員的表情跟口吻等等....
這樣看真的蠻辛苦了,一集1小時,我大概可以看個2個鐘頭.....
不過呢,也因為看韓劇韓語原音版這裡學到一些基本的韓語單字
謝謝 = 堪山米打
感謝 = 苦摸RO
對不起 = 米呀餒
是 = ne
不是 = 阿尼訝
你好嗎 = 阿尼唷(阿尼哈se唷)
為什麼 = way
什麼 = mo
當然 = co龍(苦淚)
坐下 = 安卓
朋友 = 清骨
哥哥 = 哦爸
我 = na
你 = no
走 = 坎大
掛電話 = 哭龍
沒關係 = ken掐拿
後來還是有看到一些電視正宗的國語配音與中文翻譯
繁體翻譯跟簡體翻譯還是有差,而且有的集數翻的意思根本是南轅北轍
看原音版的好處是,我現在才知道那些演員們的真實的聲音是什麼樣子的
看國語配音版的的好處是,我不用一直專注底下的中文字幕
只是配音起來的效果好像沒有原音的效果那麼真實,嘴型的關係吧
如果演員人數一多的話,比方說演一個大家庭的故事,演員人數超過10人以上的
就容易發現好像誰跟誰的聲音怎麼那麼像,
一查維基發現原來那兩人的戲是同一個人配音的,
那要是萬一那兩個人同時對戲的話,
豈不是很像一個人在那邊自言自語、自導自演、一人分飾兩角的感覺嗎?
大家好像都是在follow電視看韓劇的,所以可能沒有經歷過看韓語原音版的感受
如果有比較的話,大家會不會比較偏好看韓語原音版,還是依然愛看國語配音版呢?
--
於是只能在網路上搜索一些我比較想要看的幾部韓劇
當然也是有找到國語配音版的,但是有很多集數會限制只能在大陸看
所以能看到完整集數的韓劇,大多數是韓語原音版,但有中文字幕
一開始,我看韓語版真的看得很不習慣
因為一來,我不懂韓語,
二來,韓國人講話速度之外,還要搭配底下的字幕,
有不少句話很長的一段翻譯,不到三秒就跳到下一段對白了....
所以我常常需要一直按暫停,倒轉,因為我要搞懂他們到底在講什麼
必須看懂字幕後,還要倒轉一下再搭配演員的表情跟口吻等等....
這樣看真的蠻辛苦了,一集1小時,我大概可以看個2個鐘頭.....
不過呢,也因為看韓劇韓語原音版這裡學到一些基本的韓語單字
謝謝 = 堪山米打
感謝 = 苦摸RO
對不起 = 米呀餒
是 = ne
不是 = 阿尼訝
你好嗎 = 阿尼唷(阿尼哈se唷)
為什麼 = way
什麼 = mo
當然 = co龍(苦淚)
坐下 = 安卓
朋友 = 清骨
哥哥 = 哦爸
我 = na
你 = no
走 = 坎大
掛電話 = 哭龍
沒關係 = ken掐拿
後來還是有看到一些電視正宗的國語配音與中文翻譯
繁體翻譯跟簡體翻譯還是有差,而且有的集數翻的意思根本是南轅北轍
看原音版的好處是,我現在才知道那些演員們的真實的聲音是什麼樣子的
看國語配音版的的好處是,我不用一直專注底下的中文字幕
只是配音起來的效果好像沒有原音的效果那麼真實,嘴型的關係吧
如果演員人數一多的話,比方說演一個大家庭的故事,演員人數超過10人以上的
就容易發現好像誰跟誰的聲音怎麼那麼像,
一查維基發現原來那兩人的戲是同一個人配音的,
那要是萬一那兩個人同時對戲的話,
豈不是很像一個人在那邊自言自語、自導自演、一人分飾兩角的感覺嗎?
大家好像都是在follow電視看韓劇的,所以可能沒有經歷過看韓語原音版的感受
如果有比較的話,大家會不會比較偏好看韓語原音版,還是依然愛看國語配音版呢?
--
All Comments