大家有偏好看國語還是原音版嗎(中字)? - 韓劇

Ivy avatar
By Ivy
at 2013-04-27T17:50

Table of Contents

由於錯過曾經電視上播過的韓劇

於是只能在網路上搜索一些我比較想要看的幾部韓劇

當然也是有找到國語配音版的,但是有很多集數會限制只能在大陸看

所以能看到完整集數的韓劇,大多數是韓語原音版,但有中文字幕

一開始,我看韓語版真的看得很不習慣

因為一來,我不懂韓語,

二來,韓國人講話速度之外,還要搭配底下的字幕,

有不少句話很長的一段翻譯,不到三秒就跳到下一段對白了....

所以我常常需要一直按暫停,倒轉,因為我要搞懂他們到底在講什麼

必須看懂字幕後,還要倒轉一下再搭配演員的表情跟口吻等等....

這樣看真的蠻辛苦了,一集1小時,我大概可以看個2個鐘頭.....


不過呢,也因為看韓劇韓語原音版這裡學到一些基本的韓語單字

謝謝 = 堪山米打

感謝 = 苦摸RO

對不起 = 米呀餒

是 = ne

不是 = 阿尼訝

你好嗎 = 阿尼唷(阿尼哈se唷)

為什麼 = way

什麼 = mo

當然 = co龍(苦淚)

坐下 = 安卓

朋友 = 清骨

哥哥 = 哦爸

我 = na

你 = no

走 = 坎大

掛電話 = 哭龍

沒關係 = ken掐拿

後來還是有看到一些電視正宗的國語配音與中文翻譯

繁體翻譯跟簡體翻譯還是有差,而且有的集數翻的意思根本是南轅北轍

看原音版的好處是,我現在才知道那些演員們的真實的聲音是什麼樣子的

看國語配音版的的好處是,我不用一直專注底下的中文字幕

只是配音起來的效果好像沒有原音的效果那麼真實,嘴型的關係吧

如果演員人數一多的話,比方說演一個大家庭的故事,演員人數超過10人以上的

就容易發現好像誰跟誰的聲音怎麼那麼像,

一查維基發現原來那兩人的戲是同一個人配音的,

那要是萬一那兩個人同時對戲的話,

豈不是很像一個人在那邊自言自語、自導自演、一人分飾兩角的感覺嗎?


大家好像都是在follow電視看韓劇的,所以可能沒有經歷過看韓語原音版的感受

如果有比較的話,大家會不會比較偏好看韓語原音版,還是依然愛看國語配音版呢?

--
Tags: 韓劇

All Comments

Susan avatar
By Susan
at 2013-05-01T13:38
一定要原音的..要不然就不看..
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2013-05-03T21:12
最近看緯來紳品,感覺回音的國配沒她的表情生動XD
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2013-05-08T17:45
有些演員的聲音真得讓人不得不看原音阿~
Frederica avatar
By Frederica
at 2013-05-13T08:02
個人認為習慣問題大於一切 剛開始看原音悲傷的劇情也會
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2013-05-16T15:28
順風婦產科跟浪漫滿屋 是我覺得唯二配音比較好笑的了!
Una avatar
By Una
at 2013-05-18T23:06
大笑 (又要邊看字幕情緒較無法融入)
Frederica avatar
By Frederica
at 2013-05-21T09:25
等到習慣後韓劇 綜藝 韓影 都看(都原音)在轉看配音版
Eartha avatar
By Eartha
at 2013-05-25T09:40
1樓的韓語是很強嗎?堅持要原音的,不怕沒看懂的困擾嗎
Michael avatar
By Michael
at 2013-05-28T07:50
有些演員的對白情緒始終不對味 還是看原音好
Erin avatar
By Erin
at 2013-05-31T16:31
如果是配音就不想看+1
Doris avatar
By Doris
at 2013-06-02T14:10
其實就根看各國電影的意思一樣 不見的完全聽得懂
但演員自身的對白情緒語氣 就能讓你了解
Kyle avatar
By Kyle
at 2013-06-06T20:33
有字幕為什麼會看不懂? 我是覺得有些情景配音很難顯現才喜歡
Candice avatar
By Candice
at 2013-06-10T14:45
原因阿..就像你看電影也想要原音字幕吧..
Tracy avatar
By Tracy
at 2013-06-13T18:14
可是原音底下的中文翻譯,你們不會覺得翻得怪怪的嗎?
Kristin avatar
By Kristin
at 2013-06-18T00:52
如果原音翻的怪怪的,換配音也不會讓它變的比較不怪阿..
Mia avatar
By Mia
at 2013-06-22T20:49
我的習慣是如果覺得怪就在去找別的翻譯組翻的..不過目前看的
Emma avatar
By Emma
at 2013-06-26T05:33
韓劇很少會遇到要再找翻譯組的狀況,幾乎都翻譯的不錯..
Freda avatar
By Freda
at 2013-06-26T23:53
但是跟電視版國語翻譯還是有差 看過玩玩跟FK翻譯後之感
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2013-07-01T04:26
這問題已經太多人問過 每問必戰 結論就是 挑自己愛的就好
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2013-07-05T21:58
我只是想說原音版的翻譯好像是硬翻 不像國配版的口語化
Margaret avatar
By Margaret
at 2013-07-07T03:58
只看原音+1 翻譯的話是字幕組的問題 看你習慣看哪家
Susan avatar
By Susan
at 2013-07-11T19:32
在網路上找到的大多是大陸無償做的,用字跟語法會有些不一樣
Elvira avatar
By Elvira
at 2013-07-16T14:32
了解用詞之後真的還好,另外推PYOLI大,真的就是個人所好,喜歡
Odelette avatar
By Odelette
at 2013-07-17T08:55
當然是原音!
Ula avatar
By Ula
at 2013-07-21T06:08
就好
Necoo avatar
By Necoo
at 2013-07-23T18:49
滿多音都打錯的…
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2013-07-27T05:59
對啦,我就是這個意思 原來沒多少人CARE這部分
Agnes avatar
By Agnes
at 2013-07-29T14:04
是嗎?打錯了?請指正 堪山米打
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2013-08-01T23:32
錯超多
Una avatar
By Una
at 2013-08-05T12:17
我不懂韓語,可是我堅持看原音,情緒比較夠
看港劇我就想看粵語版的,理由同上
Hardy avatar
By Hardy
at 2013-08-08T20:15
國配版只有當兵沒得挑才看,不然都看原音
Audriana avatar
By Audriana
at 2013-08-13T11:25
當初瘋到大學時還修到韓文3...基本上都大致聽得懂
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2013-08-16T17:58
當然是看原音啊,像日劇配音不就很怪嗎XD原音才可以感受演
Audriana avatar
By Audriana
at 2013-08-17T01:16
員的情緒起伏,沒有經歷過你說的字幕跑太快或不精確的問題
(偶爾有,但意思懂就沒差了)
Mia avatar
By Mia
at 2013-08-21T21:21
霹靂嬸就只會問問題嗎?
這種問題不是討論到爛掉了。= =
Ina avatar
By Ina
at 2013-08-25T22:05
樓上講了之後查了下原PO在本板的文章還真的都在問問題..
Callum avatar
By Callum
at 2013-08-30T05:08
他不管到哪邊就會一直問就是了。
John avatar
By John
at 2013-09-01T09:25
霹靂嬸跨足好多板
Joe avatar
By Joe
at 2013-09-06T03:45
我以為版上看原音是多數耶,不習慣配音的聲音很常聽到阿
Kelly avatar
By Kelly
at 2013-09-06T16:01
個人只看原音,不僅聽演員的嗓音,也覺得這是演技的一部份
Frederica avatar
By Frederica
at 2013-09-08T00:51
聽到中配會出戲覺得不搭演員啊!!! 不過的確是看個人啦~
Quanna avatar
By Quanna
at 2013-09-12T00:17
我也只看原音,配音完全看不下去XDDDD
Catherine avatar
By Catherine
at 2013-09-14T15:51
你音翻的......罰你再多看幾部
Liam avatar
By Liam
at 2013-09-17T21:31
只看原因+1
Jacob avatar
By Jacob
at 2013-09-21T23:54
像pasta不聽男主角的原音就太太太可惜了XDDDDDD
Mason avatar
By Mason
at 2013-09-25T17:02
我一定要聽原音才能入戲 只有中配的話我就不看了
Isla avatar
By Isla
at 2013-09-26T00:05
中配我只接受順風婦產科 其他要原音
Quanna avatar
By Quanna
at 2013-09-30T20:00
完全無法接受國語配音 味道都跑掉了
Charlie avatar
By Charlie
at 2013-10-03T06:57
超級喜歡國語配音的韓劇
Freda avatar
By Freda
at 2013-10-07T06:30
音翻的有點奇怪+1 還有有些不是單字喔
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2013-10-11T12:02
一向只看原音版的,不看國語配音,差太多了,一點fu都沒有
Andrew avatar
By Andrew
at 2013-10-13T13:18
追網路習慣原音 但電視上看沒有中文有點奇怪
Oliver avatar
By Oliver
at 2013-10-18T01:32
我喜歡原音!
Candice avatar
By Candice
at 2013-10-21T03:00
喜歡原音,中文配音會看不下去
Susan avatar
By Susan
at 2013-10-21T22:56
不看配音+1
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2013-10-24T04:00
以前配音OK,現在比較習慣原音了!
Sandy avatar
By Sandy
at 2013-10-26T15:17
原音+1 語氣跟情緒表達感覺還是原音比較能完整呈獻
Daniel avatar
By Daniel
at 2013-10-31T14:46
想順便問為何日劇不用配音,韓劇卻一開始就都是配的啊?
Ivy avatar
By Ivy
at 2013-11-03T12:30
卡通人物配音跟角色同一個人覺得超好笑!
Rae avatar
By Rae
at 2013-11-08T02:11
看原音的人很多啊,看電視的反而大多是婆媽在看
Puput avatar
By Puput
at 2013-11-12T05:48
有在追的人大多是上網追進度看原音無字LIVE,或等
原音中字了~~
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2013-11-13T10:14
這篇有些發音會誤導想學韓文的初學者 xD
Adele avatar
By Adele
at 2013-11-13T12:42
有聽過個說法是說台灣對日文比起韓文較不陌生,韓劇
Mary avatar
By Mary
at 2013-11-15T08:30
剛引進台灣時只好用配音的方式因看字幕無法搭配一句
話的段落開始到結束
Hardy avatar
By Hardy
at 2013-11-17T00:01
謝謝i大的回答!
Catherine avatar
By Catherine
at 2013-11-17T18:58
日劇早年剛引進臺灣也好幾年走配音路線阿 後來日劇跟引
Kama avatar
By Kama
at 2013-11-22T06:26
進臺灣的韓劇類型越來越不同,配音問題也就無法用同一種
角度去看 阿這問題不是在本版出現到膩死了嗎...
William avatar
By William
at 2013-11-25T04:48
↑I mean 原PO的問題..
Jacob avatar
By Jacob
at 2013-11-27T11:21
澎澎大,日劇那個配音是因為香港的關係,當初和香港一
同引進,所以才配音,之後台灣自己引進的日劇是沒有配
Mary avatar
By Mary
at 2013-11-29T19:32
音的,韓劇則自一開始台灣引進就是配音。
但也為非華語劇之外國劇奠下基礎,收視是這類劇中最高
Regina avatar
By Regina
at 2013-12-02T04:33
至於這個問題喔,就說了霹靂嬸是愛到處問問題的人啊!
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2013-12-06T11:42
不用太意外。=_=
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2013-12-09T22:41
韓劇最早在霹靂電視台時有原音 也有配音(是台語XD)
Quintina avatar
By Quintina
at 2013-12-12T02:18
那個期間算少的拉,和後來引爆韓流時期不一樣(2000後)
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2013-12-12T05:10
不喜歡聽配音
Oscar avatar
By Oscar
at 2013-12-13T22:04
在這裡的板友大家都算是年輕人,對於配音的接受度可以
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2013-12-16T16:14
理解是比較低得,但問問家中雙親甚至比較年長的長輩,
回答一定不一樣。
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2013-12-19T15:26
我是覺得韓劇日日劇週末劇的家庭劇類型(八點檔),台
灣都配得很棒。
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2013-12-21T06:23
早期霹靂台配台語是有吸引老一輩公媽級收視者ex花火
Joseph avatar
By Joseph
at 2013-12-23T01:56
我看過順風婦產科的原音 原音更好笑 只是在網路上找不
Freda avatar
By Freda
at 2013-12-27T19:12
到 霹靂嬸每次問的問題都很奇怪
Olga avatar
By Olga
at 2013-12-30T17:34
更正是火花
Elvira avatar
By Elvira
at 2013-12-31T16:52
當然要原音!!很多演員聲音非常好聽呢,而且更能感受情緒
Jessica avatar
By Jessica
at 2013-12-31T22:39
不看配音+1 看不下去呀XDD
Audriana avatar
By Audriana
at 2014-01-05T11:18
原PO文中整理的韓語幾乎都是半語...最好不要隨便用在現實中
Callum avatar
By Callum
at 2014-01-07T00:42
阿拉熟 = 我知道 半語??我是看韓劇學來的 韓國人講半語?
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-01-09T12:50
但我覺得hk2.順籐都配的很不錯
Megan avatar
By Megan
at 2014-01-12T12:33
敬語
Adele avatar
By Adele
at 2014-01-13T00:44
不看配音+1 聲音本來就是演技的一部分 配音只會扼殺演員的
Callum avatar
By Callum
at 2014-01-16T01:09
努力 台灣喜歡配音純粹是第四台和電視台不願投資雙語設備
的結果
Olga avatar
By Olga
at 2014-01-18T01:44
要看劇中角色之間的關係,不是所有韓國人都講敬語
Frederica avatar
By Frederica
at 2014-01-18T07:37
樓上,日本會告訴您不是這樣,以外國劇在日本來說,他
們對於配音的程度可是超出我們的想像,他們連好萊屋院
Eden avatar
By Eden
at 2014-01-21T15:01
線片都得先配音再上映。
喜歡配音是為了收視率考量,緯來日本台的收視沒有4X戲
David avatar
By David
at 2014-01-25T13:09
劇台的韓劇甚至泰劇來得好。
Puput avatar
By Puput
at 2014-01-29T07:06
偏好原音(大概是先看原音一陣子,習慣了
Thomas avatar
By Thomas
at 2014-01-31T08:09
日日劇的配音平均來講都不錯 HK3和順藤滿好的
其他的話大多參差不齊,難保有原音的感覺,但對婆媽來
說配音很重要
Oliver avatar
By Oliver
at 2014-02-03T21:12
因為韓劇中常聽到的對話都是熟人間講的
Faithe avatar
By Faithe
at 2014-02-05T05:58
並不是韓國人整天講半語 而半語通常都很短
Eden avatar
By Eden
at 2014-02-09T17:55
不會韓語的人開始學就會從短的開始熟悉起
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2014-02-10T10:01
太長的詞句我也不會 原來那只是半語而已
Queena avatar
By Queena
at 2014-02-11T14:15
一定要原音,中配吞不下去...演員之所以專業就是連聲音都有
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2014-02-14T12:26
情緒,很多演員光聽聲音就很有魅力,更別說演員一句台詞不管
語速還是腔調都要反覆練習,完全是他們專業的一部分
Gary avatar
By Gary
at 2014-02-18T14:49
中配的話永遠就是那些做作的聲音咬字,而且每部戲都是同一
個配音員配的
Linda avatar
By Linda
at 2014-02-18T18:55
配音版真的吞不下去...除了浪漫滿屋..XD
Ula avatar
By Ula
at 2014-02-22T15:54
有時候還會同一人配兩三個角色~
Regina avatar
By Regina
at 2014-02-26T01:24
所有的劇一定都聽原音 不管是韓劇日劇港劇或外語片都是
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-03-02T10:49
但是可以理解電視台為何要中文配音
Andy avatar
By Andy
at 2014-03-03T17:37
我原本對原音沒執著 最初看原音+字幕也和原po一樣 句子
太長要倒回去看 很忙 但有的演員聲音好聽有磁性又很有感
染力 於是聽過原版就再也回不去了XD (有些男配音還娘娘
的 一開始會很難接受Orz) 韓語聽久就習慣了 還是原音情
緒比較到位吧
Oscar avatar
By Oscar
at 2014-03-04T12:39
中文配音永遠都是那幾個在配
Quintina avatar
By Quintina
at 2014-03-08T12:13
當然是原音 國語配音好怪
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2014-03-10T10:50
喜歡原音~配音員終究是配音員而不是演員,聽原本演員的
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2014-03-15T02:43
聲音也是戲啦~(不過我覺得卡通就沒差^^)
Adele avatar
By Adele
at 2014-03-15T16:14
可是和原po一樣,繁中翻譯還是只贏在時效性的簡中
Ula avatar
By Ula
at 2014-03-18T06:28
有時會特別看台灣這邊撥出時的翻譯~
Joseph avatar
By Joseph
at 2014-03-22T13:08
只看原音+1 中配不能症
Frederic avatar
By Frederic
at 2014-03-24T04:54
韓國原音得聲調似乎普遍都比配音員低音 韓國人講話都這樣嗎
Elma avatar
By Elma
at 2014-03-27T14:34
日本配音的狀況跟台灣有所差距 日本聲優的的待遇不錯 可以
John avatar
By John
at 2014-03-31T02:10
養很多人才 不像台灣... 日韓港甚至是卡通 都是同一批人
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2014-04-03T15:24
能力再強 如果時間不許可 人力不夠的情況下 配音的效果會
很糟糕
Lauren avatar
By Lauren
at 2014-04-06T10:30
再怎麼好看都不看配音!情緒跟本聽不出無法融入劇情(
Connor avatar
By Connor
at 2014-04-11T04:47
(當然我本身也會韓文所以沒聽不懂的問題
Hardy avatar
By Hardy
at 2014-04-14T19:25
其實早期跟我媽一起看電視上的韓劇
Callum avatar
By Callum
at 2014-04-18T06:22
像愛在哈佛 最後之舞 美妙人生這些都很習慣配音耶
而且當初網路低調還不發達 後來如果想追韓劇
就會直接看網路了 當然是看原因
Erin avatar
By Erin
at 2014-04-19T02:33
不過我覺得上述那幾齣的配音都配得不錯啊
Eden avatar
By Eden
at 2014-04-20T21:07
喜歡聽原音,更能融入劇情情緒,而且也可以學些外語
Valerie avatar
By Valerie
at 2014-04-21T07:11
看配音板演員說中文會覺得很不習慣
Adele avatar
By Adele
at 2014-04-22T11:42
演員聲音語氣也是演技之一。且聽久也習慣、大概知道再說什麼
Rachel avatar
By Rachel
at 2014-04-27T10:21
看任何戲都喜歡看原音,畢竟聲音也是那個演員特質及演技的
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2014-04-30T01:10
一部份,抽調原因就已經抽掉一半完整度了
Leila avatar
By Leila
at 2014-05-03T12:02
就算配得很好,還是會想感受原演員全部的氣息
Valerie avatar
By Valerie
at 2014-05-06T03:38
是你的狀況會比較特殊辛苦點,不然如果是轉換沒問題的人
其實馬上就會同步搭得上字幕,不太需要暫停或搞不懂對方在
Megan avatar
By Megan
at 2014-05-07T01:52
講甚麼。我覺得韓劇相較其他國較不一樣的是他們的字詞很多
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2014-05-10T22:56
都是根源字中文的延伸,所以聽起來比較像方言,而不像外語.
Olivia avatar
By Olivia
at 2014-05-13T18:29
只看原音+1
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-05-17T11:19
只看原音再+1 我沒辦法忍受女主or男主在生氣或大哭時
Zora avatar
By Zora
at 2014-05-19T11:46
發出那種做作又假掰的聲音 我會吐!! 而且看久了 一些簡單
Freda avatar
By Freda
at 2014-05-22T22:04
的句子都大概猜的出意思 也算是另一種學習外語的方式~
Donna avatar
By Donna
at 2014-05-22T23:31
我愛看原音 重視演員口條 但其實順風婦產科和背叛愛情習慣
看配音XDDDDDDDD因為看久了習慣了 就像我們這一家我有試著
Ina avatar
By Ina
at 2014-05-24T02:12
轉回日語原音 結果配音卻感覺比較好笑冏
Leila avatar
By Leila
at 2014-05-27T09:56
然後我每次推薦家人或朋友看原音 叫他們一定要看
Bethany avatar
By Bethany
at 2014-05-29T23:46
差很多之類的。但大概是習慣性大家準時坐電視前
看電視那種感覺 慣性 一開始都說好 但還是繼續看了配音orz
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2014-06-01T11:02
配音才能邊做家事邊看...
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2014-06-05T04:32
喜歡原音版 因為演員聲音也是"演出"的表現 無法接受配音
Callum avatar
By Callum
at 2014-06-07T07:34
但是配音過的翻譯內容會比較貼近台灣用語 原音是接近韓國
Joe avatar
By Joe
at 2014-06-09T08:48
樓上一針見血就是我的意思,矛盾點所在啊
James avatar
By James
at 2014-06-13T16:41
原音版的翻譯實在不太像我們台灣人講話的口語化
Edwina avatar
By Edwina
at 2014-06-16T08:44
原音派+1,無法忍受演員原來的聲音很迷人卻被配音搞砸
Lydia avatar
By Lydia
at 2014-06-17T19:11
比較早期的像是大長今,順風婦產科等 聽中配感覺都不錯
Harry avatar
By Harry
at 2014-06-22T16:14
還有女人天下,主角的中配聲音比較好聽XD
Andrew avatar
By Andrew
at 2014-06-24T22:33
不論看哪國影視作品都一樣,唯有原音才能展現演員聲音演
Robert avatar
By Robert
at 2014-06-25T09:52
技,配音始終是再次詮釋,已並非原本該有的情緒,更遑論
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2014-06-26T00:51
是由另一人詮釋,那已不是完整的演出...
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-06-26T23:50
我覺得太陽的女子 中配配得很不錯 情緒都有到位
Connor avatar
By Connor
at 2014-06-29T09:07
起初看也都看中配 但自從某次看原音之後發現配音的聲
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-07-01T14:35
音都差太多了 ... 所以決定能看原音的就看原音的 XD
Jessica avatar
By Jessica
at 2014-07-02T09:32
會比較有真實感 XD 但也不會太排斥中配啦 輕鬆點是真的
Kyle avatar
By Kyle
at 2014-07-05T23:16
康熙的霹靂嬸!!!!!!!
Robert avatar
By Robert
at 2014-07-10T14:20
喜歡原音,配音會覺得沒那麼好看。
Enid avatar
By Enid
at 2014-07-11T19:07
推樓上,第四台播會轉台
Ivy avatar
By Ivy
at 2014-07-15T11:25
中配會出戲.......
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2014-07-17T14:22
小時候因為配音讓我錯過了好多經典韓劇 配音有好多跟卡通
的一樣 超容易出戲
Lucy avatar
By Lucy
at 2014-07-17T19:28
喜歡原音 聽國語配音超不習慣的...
Enid avatar
By Enid
at 2014-07-19T08:33
原音+1 聽配音很崩潰...
Jake avatar
By Jake
at 2014-07-22T03:08
原音,完全不看配音的!!
Rae avatar
By Rae
at 2014-07-22T15:36
冬季戀歌是先看配音版,後來看原音崔智友低沉的聲音常讓
我出戲XD
Mary avatar
By Mary
at 2014-07-26T10:52
有樓上的同感 不過我是對火花遊戲的韓彩英原音很低沉
Dora avatar
By Dora
at 2014-07-29T15:44
但是火花遊戲看國配卻好很多,這部戲應該是例外吧
Catherine avatar
By Catherine
at 2014-08-02T11:27
剛看韓語不習慣,現在則是只看韓語
Ula avatar
By Ula
at 2014-08-03T23:53
當然是原音!!!!!!!!!!!!配音的就那幾個聲音,這齣看完換
下齣感覺裡面的主角都沒變耶,聲音都一樣感覺超詭異阿
John avatar
By John
at 2014-08-06T09:32
而且配音往往都不夠生動,看得會有點痛苦
Una avatar
By Una
at 2014-08-08T15:03
喜歡原音,但媽媽喜歡配音,可能覺得用聽得比看字幕輕鬆
Victoria avatar
By Victoria
at 2014-08-12T12:40
跟他一起看原音日劇媽媽反而還會念出字幕XD
Zora avatar
By Zora
at 2014-08-12T22:54
Of course原音,看國配很出戲ˊ_>ˋ

韓劇收看意願之調查(100p)

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2013-04-27T15:16
=已獲得板主FeverDance同意= 大家好,我是政大AMBA的學生,目前正在進行論文的問卷調查 主題為韓劇的收看意願~ 問卷內容不是個人隱私的試探,所有資料僅供分析之用,保證不會外流,請安心作答! 問卷也很簡短,大約3分鐘即可完成~~ 在此獻上最誠摯的感謝,謝謝您的協助。 問卷網址如下: http: ...

《九家之書》第七集文字預告

Frederica avatar
By Frederica
at 2013-04-27T14:20
「九家之書」第七集文字預告 親眼目睹江置半人半獸變化過程的汝蔚受到了巨大的衝擊。她將這一事實告訴了父親譚平 俊。而江置在發現了自己身上隱藏的神獸本能之後,不敢相信極力否認並為此而痛苦。 另一方面,清照被送到了春花館,而拒絕成為妓生的她,被千秀蓮像20年前對待西花一樣 綁在了羞恥樹上... From: ...

愛上王世子(The king 2 hearts) 海報贈送

Kelly avatar
By Kelly
at 2013-04-27T14:18
五月份and#34;The king 2 heartsand#34;改名為and#34;愛上王世子and#34;, 要在台灣電視撥出, 電視台跟茶湯會(飲料店)合作, 據說從5/1開始可以到店and#34;免費and#34;索取海報! 應該是數量有限、贈完為止! 想要的人要趕快去 ...

'天命'之帥氣捕頭---宋鍾鎬

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2013-04-27T13:58
第一次知道宋鍾鎬是and#39;公主的男人and#39;一劇 (宋飾演申沔) 是個武鬥派的男二 (不過因為主角朴詩厚氣場過於強大, 天真瞇眼笑容+口紅印+肌肉棒子武藝高強 而申沔一角先天上就不是女一世玲(文彩媛)的本命 所以無法發揮淋漓盡致,有些氣勢被壓抑了) 隨後是and#39;回應吧 ...

對九回的一個心結

Leila avatar
By Leila
at 2013-04-27T00:32
很有愛的勿入 我看九回的一個心結 就是 我對女主角沒有愛!!! 她真的令我很無感 我一點都感受不到她跟男主角有愛情存在 該怎麼說呢...就是一點甜蜜感都沒有阿 一點也不像情侶 醫生好友都還比較有感情 友情令我動容 愛情真的就很沒fu 我看九回是因為劇情出乎意料 如何穿越改變,柳暗花明又一村的懸 ...