大家有偏好看國語還是原音版嗎(中字)? - 韓劇

Table of Contents

由於錯過曾經電視上播過的韓劇

於是只能在網路上搜索一些我比較想要看的幾部韓劇

當然也是有找到國語配音版的,但是有很多集數會限制只能在大陸看

所以能看到完整集數的韓劇,大多數是韓語原音版,但有中文字幕

一開始,我看韓語版真的看得很不習慣

因為一來,我不懂韓語,

二來,韓國人講話速度之外,還要搭配底下的字幕,

有不少句話很長的一段翻譯,不到三秒就跳到下一段對白了....

所以我常常需要一直按暫停,倒轉,因為我要搞懂他們到底在講什麼

必須看懂字幕後,還要倒轉一下再搭配演員的表情跟口吻等等....

這樣看真的蠻辛苦了,一集1小時,我大概可以看個2個鐘頭.....


不過呢,也因為看韓劇韓語原音版這裡學到一些基本的韓語單字

謝謝 = 堪山米打

感謝 = 苦摸RO

對不起 = 米呀餒

是 = ne

不是 = 阿尼訝

你好嗎 = 阿尼唷(阿尼哈se唷)

為什麼 = way

什麼 = mo

當然 = co龍(苦淚)

坐下 = 安卓

朋友 = 清骨

哥哥 = 哦爸

我 = na

你 = no

走 = 坎大

掛電話 = 哭龍

沒關係 = ken掐拿

後來還是有看到一些電視正宗的國語配音與中文翻譯

繁體翻譯跟簡體翻譯還是有差,而且有的集數翻的意思根本是南轅北轍

看原音版的好處是,我現在才知道那些演員們的真實的聲音是什麼樣子的

看國語配音版的的好處是,我不用一直專注底下的中文字幕

只是配音起來的效果好像沒有原音的效果那麼真實,嘴型的關係吧

如果演員人數一多的話,比方說演一個大家庭的故事,演員人數超過10人以上的

就容易發現好像誰跟誰的聲音怎麼那麼像,

一查維基發現原來那兩人的戲是同一個人配音的,

那要是萬一那兩個人同時對戲的話,

豈不是很像一個人在那邊自言自語、自導自演、一人分飾兩角的感覺嗎?


大家好像都是在follow電視看韓劇的,所以可能沒有經歷過看韓語原音版的感受

如果有比較的話,大家會不會比較偏好看韓語原音版,還是依然愛看國語配音版呢?

--

All Comments

Susan avatarSusan2013-05-01
一定要原音的..要不然就不看..
Rosalind avatarRosalind2013-05-03
最近看緯來紳品,感覺回音的國配沒她的表情生動XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2013-05-08
有些演員的聲音真得讓人不得不看原音阿~
Frederica avatarFrederica2013-05-13
個人認為習慣問題大於一切 剛開始看原音悲傷的劇情也會
Vanessa avatarVanessa2013-05-16
順風婦產科跟浪漫滿屋 是我覺得唯二配音比較好笑的了!
Una avatarUna2013-05-18
大笑 (又要邊看字幕情緒較無法融入)
Frederica avatarFrederica2013-05-21
等到習慣後韓劇 綜藝 韓影 都看(都原音)在轉看配音版
Eartha avatarEartha2013-05-25
1樓的韓語是很強嗎?堅持要原音的,不怕沒看懂的困擾嗎
Michael avatarMichael2013-05-28
有些演員的對白情緒始終不對味 還是看原音好
Erin avatarErin2013-05-31
如果是配音就不想看+1
Doris avatarDoris2013-06-02
其實就根看各國電影的意思一樣 不見的完全聽得懂
但演員自身的對白情緒語氣 就能讓你了解
Kyle avatarKyle2013-06-06
有字幕為什麼會看不懂? 我是覺得有些情景配音很難顯現才喜歡
Candice avatarCandice2013-06-10
原因阿..就像你看電影也想要原音字幕吧..
Tracy avatarTracy2013-06-13
可是原音底下的中文翻譯,你們不會覺得翻得怪怪的嗎?
Kristin avatarKristin2013-06-18
如果原音翻的怪怪的,換配音也不會讓它變的比較不怪阿..
Mia avatarMia2013-06-22
我的習慣是如果覺得怪就在去找別的翻譯組翻的..不過目前看的
Emma avatarEmma2013-06-26
韓劇很少會遇到要再找翻譯組的狀況,幾乎都翻譯的不錯..
Freda avatarFreda2013-06-26
但是跟電視版國語翻譯還是有差 看過玩玩跟FK翻譯後之感
Barb Cronin avatarBarb Cronin2013-07-01
這問題已經太多人問過 每問必戰 結論就是 挑自己愛的就好
Barb Cronin avatarBarb Cronin2013-07-05
我只是想說原音版的翻譯好像是硬翻 不像國配版的口語化
Margaret avatarMargaret2013-07-07
只看原音+1 翻譯的話是字幕組的問題 看你習慣看哪家
Susan avatarSusan2013-07-11
在網路上找到的大多是大陸無償做的,用字跟語法會有些不一樣
Elvira avatarElvira2013-07-16
了解用詞之後真的還好,另外推PYOLI大,真的就是個人所好,喜歡
Odelette avatarOdelette2013-07-17
當然是原音!
Ula avatarUla2013-07-21
就好
Necoo avatarNecoo2013-07-23
滿多音都打錯的…
Hedwig avatarHedwig2013-07-27
對啦,我就是這個意思 原來沒多少人CARE這部分
Agnes avatarAgnes2013-07-29
是嗎?打錯了?請指正 堪山米打
Hamiltion avatarHamiltion2013-08-01
錯超多
Una avatarUna2013-08-05
我不懂韓語,可是我堅持看原音,情緒比較夠
看港劇我就想看粵語版的,理由同上
Hardy avatarHardy2013-08-08
國配版只有當兵沒得挑才看,不然都看原音
Audriana avatarAudriana2013-08-13
當初瘋到大學時還修到韓文3...基本上都大致聽得懂
Rosalind avatarRosalind2013-08-16
當然是看原音啊,像日劇配音不就很怪嗎XD原音才可以感受演
Audriana avatarAudriana2013-08-17
員的情緒起伏,沒有經歷過你說的字幕跑太快或不精確的問題
(偶爾有,但意思懂就沒差了)
Mia avatarMia2013-08-21
霹靂嬸就只會問問題嗎?
這種問題不是討論到爛掉了。= =
Ina avatarIna2013-08-25
樓上講了之後查了下原PO在本板的文章還真的都在問問題..
Callum avatarCallum2013-08-30
他不管到哪邊就會一直問就是了。
John avatarJohn2013-09-01
霹靂嬸跨足好多板
Joe avatarJoe2013-09-06
我以為版上看原音是多數耶,不習慣配音的聲音很常聽到阿
Kelly avatarKelly2013-09-06
個人只看原音,不僅聽演員的嗓音,也覺得這是演技的一部份
Frederica avatarFrederica2013-09-08
聽到中配會出戲覺得不搭演員啊!!! 不過的確是看個人啦~
Quanna avatarQuanna2013-09-12
我也只看原音,配音完全看不下去XDDDD
Catherine avatarCatherine2013-09-14
你音翻的......罰你再多看幾部
Liam avatarLiam2013-09-17
只看原因+1
Jacob avatarJacob2013-09-21
像pasta不聽男主角的原音就太太太可惜了XDDDDDD
Mason avatarMason2013-09-25
我一定要聽原音才能入戲 只有中配的話我就不看了
Isla avatarIsla2013-09-26
中配我只接受順風婦產科 其他要原音
Quanna avatarQuanna2013-09-30
完全無法接受國語配音 味道都跑掉了
Charlie avatarCharlie2013-10-03
超級喜歡國語配音的韓劇
Freda avatarFreda2013-10-07
音翻的有點奇怪+1 還有有些不是單字喔
Skylar Davis avatarSkylar Davis2013-10-11
一向只看原音版的,不看國語配音,差太多了,一點fu都沒有
Andrew avatarAndrew2013-10-13
追網路習慣原音 但電視上看沒有中文有點奇怪
Oliver avatarOliver2013-10-18
我喜歡原音!
Candice avatarCandice2013-10-21
喜歡原音,中文配音會看不下去
Susan avatarSusan2013-10-21
不看配音+1
Suhail Hany avatarSuhail Hany2013-10-24
以前配音OK,現在比較習慣原音了!
Sandy avatarSandy2013-10-26
原音+1 語氣跟情緒表達感覺還是原音比較能完整呈獻
Daniel avatarDaniel2013-10-31
想順便問為何日劇不用配音,韓劇卻一開始就都是配的啊?
Ivy avatarIvy2013-11-03
卡通人物配音跟角色同一個人覺得超好笑!
Rae avatarRae2013-11-08
看原音的人很多啊,看電視的反而大多是婆媽在看
Puput avatarPuput2013-11-12
有在追的人大多是上網追進度看原音無字LIVE,或等
原音中字了~~
Genevieve avatarGenevieve2013-11-13
這篇有些發音會誤導想學韓文的初學者 xD
Adele avatarAdele2013-11-13
有聽過個說法是說台灣對日文比起韓文較不陌生,韓劇
Mary avatarMary2013-11-15
剛引進台灣時只好用配音的方式因看字幕無法搭配一句
話的段落開始到結束
Hardy avatarHardy2013-11-17
謝謝i大的回答!
Catherine avatarCatherine2013-11-17
日劇早年剛引進臺灣也好幾年走配音路線阿 後來日劇跟引
Kama avatarKama2013-11-22
進臺灣的韓劇類型越來越不同,配音問題也就無法用同一種
角度去看 阿這問題不是在本版出現到膩死了嗎...
William avatarWilliam2013-11-25
↑I mean 原PO的問題..
Jacob avatarJacob2013-11-27
澎澎大,日劇那個配音是因為香港的關係,當初和香港一
同引進,所以才配音,之後台灣自己引進的日劇是沒有配
Mary avatarMary2013-11-29
音的,韓劇則自一開始台灣引進就是配音。
但也為非華語劇之外國劇奠下基礎,收視是這類劇中最高
Regina avatarRegina2013-12-02
至於這個問題喔,就說了霹靂嬸是愛到處問問題的人啊!
Skylar Davis avatarSkylar Davis2013-12-06
不用太意外。=_=
Carolina Franco avatarCarolina Franco2013-12-09
韓劇最早在霹靂電視台時有原音 也有配音(是台語XD)
Quintina avatarQuintina2013-12-12
那個期間算少的拉,和後來引爆韓流時期不一樣(2000後)
Barb Cronin avatarBarb Cronin2013-12-12
不喜歡聽配音
Oscar avatarOscar2013-12-13
在這裡的板友大家都算是年輕人,對於配音的接受度可以
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2013-12-16
理解是比較低得,但問問家中雙親甚至比較年長的長輩,
回答一定不一樣。
Rosalind avatarRosalind2013-12-19
我是覺得韓劇日日劇週末劇的家庭劇類型(八點檔),台
灣都配得很棒。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2013-12-21
早期霹靂台配台語是有吸引老一輩公媽級收視者ex花火
Joseph avatarJoseph2013-12-23
我看過順風婦產科的原音 原音更好笑 只是在網路上找不
Freda avatarFreda2013-12-27
到 霹靂嬸每次問的問題都很奇怪
Olga avatarOlga2013-12-30
更正是火花
Elvira avatarElvira2013-12-31
當然要原音!!很多演員聲音非常好聽呢,而且更能感受情緒
Jessica avatarJessica2013-12-31
不看配音+1 看不下去呀XDD
Audriana avatarAudriana2014-01-05
原PO文中整理的韓語幾乎都是半語...最好不要隨便用在現實中
Callum avatarCallum2014-01-07
阿拉熟 = 我知道 半語??我是看韓劇學來的 韓國人講半語?
Hazel avatarHazel2014-01-09
但我覺得hk2.順籐都配的很不錯
Megan avatarMegan2014-01-12
敬語
Adele avatarAdele2014-01-13
不看配音+1 聲音本來就是演技的一部分 配音只會扼殺演員的
Callum avatarCallum2014-01-16
努力 台灣喜歡配音純粹是第四台和電視台不願投資雙語設備
的結果
Olga avatarOlga2014-01-18
要看劇中角色之間的關係,不是所有韓國人都講敬語
Frederica avatarFrederica2014-01-18
樓上,日本會告訴您不是這樣,以外國劇在日本來說,他
們對於配音的程度可是超出我們的想像,他們連好萊屋院
Eden avatarEden2014-01-21
線片都得先配音再上映。
喜歡配音是為了收視率考量,緯來日本台的收視沒有4X戲
David avatarDavid2014-01-25
劇台的韓劇甚至泰劇來得好。
Puput avatarPuput2014-01-29
偏好原音(大概是先看原音一陣子,習慣了
Thomas avatarThomas2014-01-31
日日劇的配音平均來講都不錯 HK3和順藤滿好的
其他的話大多參差不齊,難保有原音的感覺,但對婆媽來
說配音很重要
Oliver avatarOliver2014-02-03
因為韓劇中常聽到的對話都是熟人間講的
Faithe avatarFaithe2014-02-05
並不是韓國人整天講半語 而半語通常都很短
Eden avatarEden2014-02-09
不會韓語的人開始學就會從短的開始熟悉起
Xanthe avatarXanthe2014-02-10
太長的詞句我也不會 原來那只是半語而已
Queena avatarQueena2014-02-11
一定要原音,中配吞不下去...演員之所以專業就是連聲音都有
Rebecca avatarRebecca2014-02-14
情緒,很多演員光聽聲音就很有魅力,更別說演員一句台詞不管
語速還是腔調都要反覆練習,完全是他們專業的一部分
Gary avatarGary2014-02-18
中配的話永遠就是那些做作的聲音咬字,而且每部戲都是同一
個配音員配的
Linda avatarLinda2014-02-18
配音版真的吞不下去...除了浪漫滿屋..XD
Ula avatarUla2014-02-22
有時候還會同一人配兩三個角色~
Regina avatarRegina2014-02-26
所有的劇一定都聽原音 不管是韓劇日劇港劇或外語片都是
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-03-02
但是可以理解電視台為何要中文配音
Andy avatarAndy2014-03-03
我原本對原音沒執著 最初看原音+字幕也和原po一樣 句子
太長要倒回去看 很忙 但有的演員聲音好聽有磁性又很有感
染力 於是聽過原版就再也回不去了XD (有些男配音還娘娘
的 一開始會很難接受Orz) 韓語聽久就習慣了 還是原音情
緒比較到位吧
Oscar avatarOscar2014-03-04
中文配音永遠都是那幾個在配
Quintina avatarQuintina2014-03-08
當然是原音 國語配音好怪
Anonymous avatarAnonymous2014-03-10
喜歡原音~配音員終究是配音員而不是演員,聽原本演員的
Rebecca avatarRebecca2014-03-15
聲音也是戲啦~(不過我覺得卡通就沒差^^)
Adele avatarAdele2014-03-15
可是和原po一樣,繁中翻譯還是只贏在時效性的簡中
Ula avatarUla2014-03-18
有時會特別看台灣這邊撥出時的翻譯~
Joseph avatarJoseph2014-03-22
只看原音+1 中配不能症
Frederic avatarFrederic2014-03-24
韓國原音得聲調似乎普遍都比配音員低音 韓國人講話都這樣嗎
Elma avatarElma2014-03-27
日本配音的狀況跟台灣有所差距 日本聲優的的待遇不錯 可以
John avatarJohn2014-03-31
養很多人才 不像台灣... 日韓港甚至是卡通 都是同一批人
Gilbert avatarGilbert2014-04-03
能力再強 如果時間不許可 人力不夠的情況下 配音的效果會
很糟糕
Lauren avatarLauren2014-04-06
再怎麼好看都不看配音!情緒跟本聽不出無法融入劇情(
Connor avatarConnor2014-04-11
(當然我本身也會韓文所以沒聽不懂的問題
Hardy avatarHardy2014-04-14
其實早期跟我媽一起看電視上的韓劇
Callum avatarCallum2014-04-18
像愛在哈佛 最後之舞 美妙人生這些都很習慣配音耶
而且當初網路低調還不發達 後來如果想追韓劇
就會直接看網路了 當然是看原因
Erin avatarErin2014-04-19
不過我覺得上述那幾齣的配音都配得不錯啊
Eden avatarEden2014-04-20
喜歡聽原音,更能融入劇情情緒,而且也可以學些外語
Valerie avatarValerie2014-04-21
看配音板演員說中文會覺得很不習慣
Adele avatarAdele2014-04-22
演員聲音語氣也是演技之一。且聽久也習慣、大概知道再說什麼
Rachel avatarRachel2014-04-27
看任何戲都喜歡看原音,畢竟聲音也是那個演員特質及演技的
Hedwig avatarHedwig2014-04-30
一部份,抽調原因就已經抽掉一半完整度了
Leila avatarLeila2014-05-03
就算配得很好,還是會想感受原演員全部的氣息
Valerie avatarValerie2014-05-06
是你的狀況會比較特殊辛苦點,不然如果是轉換沒問題的人
其實馬上就會同步搭得上字幕,不太需要暫停或搞不懂對方在
Megan avatarMegan2014-05-07
講甚麼。我覺得韓劇相較其他國較不一樣的是他們的字詞很多
Elizabeth avatarElizabeth2014-05-10
都是根源字中文的延伸,所以聽起來比較像方言,而不像外語.
Olivia avatarOlivia2014-05-13
只看原音+1
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-05-17
只看原音再+1 我沒辦法忍受女主or男主在生氣或大哭時
Zora avatarZora2014-05-19
發出那種做作又假掰的聲音 我會吐!! 而且看久了 一些簡單
Freda avatarFreda2014-05-22
的句子都大概猜的出意思 也算是另一種學習外語的方式~
Donna avatarDonna2014-05-22
我愛看原音 重視演員口條 但其實順風婦產科和背叛愛情習慣
看配音XDDDDDDDD因為看久了習慣了 就像我們這一家我有試著
Ina avatarIna2014-05-24
轉回日語原音 結果配音卻感覺比較好笑冏
Leila avatarLeila2014-05-27
然後我每次推薦家人或朋友看原音 叫他們一定要看
Bethany avatarBethany2014-05-29
差很多之類的。但大概是習慣性大家準時坐電視前
看電視那種感覺 慣性 一開始都說好 但還是繼續看了配音orz
Charlotte avatarCharlotte2014-06-01
配音才能邊做家事邊看...
Gilbert avatarGilbert2014-06-05
喜歡原音版 因為演員聲音也是"演出"的表現 無法接受配音
Callum avatarCallum2014-06-07
但是配音過的翻譯內容會比較貼近台灣用語 原音是接近韓國
Joe avatarJoe2014-06-09
樓上一針見血就是我的意思,矛盾點所在啊
James avatarJames2014-06-13
原音版的翻譯實在不太像我們台灣人講話的口語化
Edwina avatarEdwina2014-06-16
原音派+1,無法忍受演員原來的聲音很迷人卻被配音搞砸
Lydia avatarLydia2014-06-17
比較早期的像是大長今,順風婦產科等 聽中配感覺都不錯
Harry avatarHarry2014-06-22
還有女人天下,主角的中配聲音比較好聽XD
Andrew avatarAndrew2014-06-24
不論看哪國影視作品都一樣,唯有原音才能展現演員聲音演
Robert avatarRobert2014-06-25
技,配音始終是再次詮釋,已並非原本該有的情緒,更遑論
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-06-26
是由另一人詮釋,那已不是完整的演出...
Hazel avatarHazel2014-06-26
我覺得太陽的女子 中配配得很不錯 情緒都有到位
Connor avatarConnor2014-06-29
起初看也都看中配 但自從某次看原音之後發現配音的聲
Ophelia avatarOphelia2014-07-01
音都差太多了 ... 所以決定能看原音的就看原音的 XD
Jessica avatarJessica2014-07-02
會比較有真實感 XD 但也不會太排斥中配啦 輕鬆點是真的
Kyle avatarKyle2014-07-05
康熙的霹靂嬸!!!!!!!
Robert avatarRobert2014-07-10
喜歡原音,配音會覺得沒那麼好看。
Enid avatarEnid2014-07-11
推樓上,第四台播會轉台
Ivy avatarIvy2014-07-15
中配會出戲.......
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-07-17
小時候因為配音讓我錯過了好多經典韓劇 配音有好多跟卡通
的一樣 超容易出戲
Lucy avatarLucy2014-07-17
喜歡原音 聽國語配音超不習慣的...
Enid avatarEnid2014-07-19
原音+1 聽配音很崩潰...
Jake avatarJake2014-07-22
原音,完全不看配音的!!
Rae avatarRae2014-07-22
冬季戀歌是先看配音版,後來看原音崔智友低沉的聲音常讓
我出戲XD
Mary avatarMary2014-07-26
有樓上的同感 不過我是對火花遊戲的韓彩英原音很低沉
Dora avatarDora2014-07-29
但是火花遊戲看國配卻好很多,這部戲應該是例外吧
Catherine avatarCatherine2014-08-02
剛看韓語不習慣,現在則是只看韓語
Ula avatarUla2014-08-03
當然是原音!!!!!!!!!!!!配音的就那幾個聲音,這齣看完換
下齣感覺裡面的主角都沒變耶,聲音都一樣感覺超詭異阿
John avatarJohn2014-08-06
而且配音往往都不夠生動,看得會有點痛苦
Una avatarUna2014-08-08
喜歡原音,但媽媽喜歡配音,可能覺得用聽得比看字幕輕鬆
Victoria avatarVictoria2014-08-12
跟他一起看原音日劇媽媽反而還會念出字幕XD
Zora avatarZora2014-08-12
Of course原音,看國配很出戲ˊ_>ˋ