大家都搞錯了! 她其實不是「神力女超人 - 電影

Table of Contents


新聞網址:

大家都搞錯了! 她其實不是「神力女超人」

2017-05-27 21:05 聯合報 記者蘇詠智╱即時報導
沒影片萬萬不能,就看「噓!短片」

改編自D.C.漫畫的「神力女超人」試映後傳出佳評,被看好席捲全球票房。然而蓋兒加朵
扮演的亞馬遜公主黛安娜「神力女超人」的名號,卻是張冠李戴的結果。

D.C.漫畫中這位著名的女英雄,曾經在1970年代成為影集主角,由參選過「美國小姐」的
琳達卡特扮演,民國66年8月4日在中視首播時,劇名其實叫「神秘女超人」。琳達版本的
黛安娜在戲裡會用各種不同的身分、裝扮追查案情,並不是太多人知道她真正的底細,因
此稱之為「神秘」的「女超人」並無不可。華視之後曾播映過一齣卡通「無敵超人」,以
「正義聯盟」除暴安良為主軸,女超人當然是主角之一,卡通中也就直接稱之為「女超人
」,未增加任何形容詞。

至於「神力女超人」則是脫胎自「太空超人」卡通的另一個系列,角色被設定為太空超人
的妹妹,英文片名「She-Ra: Princess of Power」明顯點出「神力」這個元素,因此台
視在民國74年10月首播時取名為「神力女超人」,觀眾也不會和D.C.的女超人搞混。不過
「神力女超人」不如「太空超人」受歡迎,很快就在觀眾記憶中變得模糊,名號才會被
D.C.的女超人搶了過去,在香港與大陸,都採取更接近英文原名的「神奇女俠」稱之。

https://stars.udn.com/star/story/10090/2489414

--

All Comments

Madame avatarMadame2017-05-29
女超人才會完全混淆..這樣也一篇新聞?
Olive avatarOlive2017-06-03
直接用大陸翻的神奇女俠就好,神力女超人會讓人誤判為powe
r girl
Elma avatarElma2017-06-03
女超人最有名不就super girl ? Louis 是super woman
Cara avatarCara2017-06-06
小時候必看太空超人!
Kelly avatarKelly2017-06-08
台灣的翻譯 爛爛爛
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-06-11
沒叫神鬼女超人就偷笑了
Erin avatarErin2017-06-14
何不譯為「非常女」?符合原名又貼近台灣味(誤)
Joseph avatarJoseph2017-06-19
我就一直覺得神力女超人哪裡怪怪的,解惑!
Odelette avatarOdelette2017-06-20
安安 大家好 請叫我 "神力女超人" 眾人: ......
Heather avatarHeather2017-06-24
哈哈哈 神鬼女超人
Zenobia avatarZenobia2017-06-26
難怪覺得跟小時候看的神力女超人故事大綱不一樣
記得小時候看的神力女超人是太空超人的妹妹啊
Enid avatarEnid2017-06-30
翻譯的不好 神力女超人會跟女超人重疊
Megan avatarMegan2017-07-04
神奇女俠也不怎麼好聽
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-07-08
不知道為何不直接用神奇女俠 神力女超人這個翻譯在台灣
也沒知名過
Zenobia avatarZenobia2017-07-13
萬的我們
Kelly avatarKelly2017-07-14
神奇女寶貝最好
Bethany avatarBethany2017-07-17
"俠"是半遮面 "人"是不遮或全遮面 她也的確有"神"的力
Steve avatarSteve2017-07-22
WW:我是天生神力啊!有問題嗎?
Emily avatarEmily2017-07-25
wonder woman真的很不好取中文譯名,我覺得華納沿用比較
眾所周知的舊稱「神力女超人」是正確的,因為取其他名字
都不見得能朗朗上口,還很大可能會被嫌棄。
Isabella avatarIsabella2017-07-27
賜與我神奇的力量~~~那個嗎?
Donna avatarDonna2017-07-30
「神力女超人」這稱號還是有一定知名度啦,只是知道的人
不一定現在會想看這個DC版的,因為長大了喜好可能會改變
Andrew avatarAndrew2017-08-01
直接叫女超人會讓人以為是superwoman或supergirl吧 中
國翻譯的話 我覺得神奇女郎比神奇女俠好 ww感覺不「俠
Sandy avatarSandy2017-08-03
認真說,在臺灣不要用神奇女「俠」,俠在臺灣很容易被認
為什麼古裝片,雖然要看的人不會弄錯,但是感覺會怪怪的
而且中國習慣用「俠」的片,例如蜘蛛俠的,臺灣都翻成「
人」。沿用比較好。
Rachel avatarRachel2017-08-07
直接叫神女算了 跟超人一樣兩個字
Yedda avatarYedda2017-08-12
神奇女郎容易以為什麼歌舞片?XD 之前有一部是夢幻女郎
Ina avatarIna2017-08-15
神女在香港是站壁的,不能亂用
Yedda avatarYedda2017-08-15
雖然正式上片後會看到一堆自以為說神女就是簡稱...
Tracy avatarTracy2017-08-19
神奇女俠有夠難聽
Mary avatarMary2017-08-20
那加個仙好了 神仙女
Edith avatarEdith2017-08-23
還是用神奇女超人:覺醒/起源/首部曲
Olga avatarOlga2017-08-26
之類的好了,反正看來會有續集。
Ursula avatarUrsula2017-08-31
直接叫蓋兒加朵我就買單了<3
Emma avatarEmma2017-09-03
.....我說台灣撥正聯動畫時就是用神力女超人這名字 一
般來說各位童年有cn台的話都看過吧
Faithe avatarFaithe2017-09-08
俠、仙之類容易聯想到武俠奇俠劇
Brianna avatarBrianna2017-09-08
太空超人的妹妹「神力女超人」印象深刻!
Yedda avatarYedda2017-09-11
神力女超人的是中文譯名才是最正確,名字好記又朗朗上口
Ursula avatarUrsula2017-09-12
就叫小美吧
Rosalind avatarRosalind2017-09-13
重點是可以讓電影賣座的名稱就是好名字,片商不可能取一
Carol avatarCarol2017-09-18
神女在古代就是妓女的雅稱了啦,有一些演變,查一下楚辭
神女賦。
Hedda avatarHedda2017-09-19
神力女超人 其實和原文差滿多 又會和superwoman 搞混
Steve avatarSteve2017-09-20
些怪名稱,到時沒人去看,票房損失就會很慘重
Vanessa avatarVanessa2017-09-22
我也記得台灣播的中配正義聯盟動畫就是叫神力女超人了
Damian avatarDamian2017-09-23
DC-蓋兒加朵歷險記
Rachel avatarRachel2017-09-24
古代還有廟裡免費的妓女 就是神女..
Franklin avatarFranklin2017-09-26
其實就習慣問題吧 神力女超人和神奇女俠不了解的人聽到
應該是覺得兩個命名品味差不多... Powergirl 翻譯不要
Callum avatarCallum2017-09-29
小時候就是神力女超人+1
雖然我沒看過卡通,但是跟我講這個名稱就會想到
Megan avatarMegan2017-10-02
穿紅衣+藍褲、手拿寶劍、用繩子捆住敵人的女英雄
Queena avatarQueena2017-10-07
其實就習慣問題吧 神力女超人和神奇女俠不了解的人聽到
應該是覺得兩個命名品味差不多... Powergirl 翻譯不要
用「神」這個字應該就不會有人搞混了
Linda avatarLinda2017-10-09
叫 不會飛的女超人 “選我”
Andy avatarAndy2017-10-10
Power girl很好解決阿,叫力量女孩就好了。
Daniel avatarDaniel2017-10-14
No
Selena avatarSelena2017-10-16
美國女隊長 也可以
Liam avatarLiam2017-10-17
不過神力女超人這部應該會大賣座,票房會很亮眼
George avatarGeorge2017-10-19
隨便亂套 終極女神 超時空女神 最後女神
Zanna avatarZanna2017-10-24
不重要
Kyle avatarKyle2017-10-28
搞錯?
David avatarDavid2017-11-02
俠俠俠 最討厭對岸翻譯 蜘蛛俠鋼鐵俠
Charlotte avatarCharlotte2017-11-06
又不是演古代中國背景
Erin avatarErin2017-11-09
女半神 意思完全正確又簡單 就像超人叫久了也就習慣了
Caitlin avatarCaitlin2017-11-12
或是女神人 就像美漫名字了
Jacob avatarJacob2017-11-16
以前翻人或俠其實有點邏輯 但後來就只是覺得順就用
Eden avatarEden2017-11-21
蝙蝠俠表示...要改名叫蝙蝠人嗎?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-11-26
早期行為比較直的英雄會翻人 手段比較賊的會翻俠
但慢煨新一波電影紅起來後 好像就沒在管這個了
Jack avatarJack2017-11-30
所以現在爭這個 很難有結果的 反正不要太俗就好了
Bethany avatarBethany2017-12-03
但在1980年代重買Lynda Carter版電視影集來播時,譯名
已經是神力女超人了啊
Charlotte avatarCharlotte2017-12-04
我覺得叫俠沒什麼不好 但不知為何就是不喜歡神奇女俠
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-12-06
神奇女俠以我們的語感大部分人都覺得很難聽吧
Annie avatarAnnie2017-12-09
頭都洗下去了 才說搞錯了
Hedda avatarHedda2017-12-11
哦是喔!
Vanessa avatarVanessa2017-12-15
女俠以為是武俠電影
Aaliyah avatarAaliyah2017-12-18
神奇女俠很像什麼1990香港電影
Mia avatarMia2017-12-22
這很重要嗎?
Belly avatarBelly2017-12-26
俠 本身就有除暴安良之意 翻俠其實沒啥問題 蝙蝠俠
也台灣翻的
Bethany avatarBethany2017-12-28
這部片的名稱討論度可以這麼高,這部一定大賣!!
Joe avatarJoe2018-01-01
神奇女俠很難聽好嗎?還是神力女超人最順口
Hedda avatarHedda2018-01-03
Wonder Woman "不可思議的婦女"
Aaliyah avatarAaliyah2018-01-03
灣的窩們
Agnes avatarAgnes2018-01-04
神奇女俠就..很土
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-01-07
樓樓上你贏了 灣的窩們@@
Noah avatarNoah2018-01-11
一點都不覺會跟女超人混淆
Noah avatarNoah2018-01-16
那叫女神怎麼樣XD
Gilbert avatarGilbert2018-01-16
妄得我們
Candice avatarCandice2018-01-17
灣灣的女人
Delia avatarDelia2018-01-20
我以前一直以為這兩個是同一個人
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-01-20
女超
Christine avatarChristine2018-01-23
翻俠字義當然不會有問題 這邊講得是以前翻譯的人
Agnes avatarAgnes2018-01-23
有一套使用邏輯 只是現在可能對岸影響或覺得沒差
感覺已經不明顯了
Delia avatarDelia2018-01-26
王的女人
Hardy avatarHardy2018-01-30
神奇超女
Megan avatarMegan2018-02-03
DC
Dora avatarDora2018-02-04
廢文
Elvira avatarElvira2018-02-07
灣的女人
Kelly avatarKelly2018-02-09
感覺不出有什麼邏輯 就算有也不是每個取名的都會拿來套
Mason avatarMason2018-02-13
聽那配樂 看看那X手勢 還有最新的舉坦克海報
Brianna avatarBrianna2018-02-13
加上使用的習慣 事實上"神力女超人"這名字很棒了
Edwina avatarEdwina2018-02-15
而且院線上映話題度十足 根本"氣勢如虹" 換名立刻遜掉
Kelly avatarKelly2018-02-20
簡稱別用神女,用WW就行
Aaliyah avatarAaliyah2018-02-21
She-Ra不就這位的妹妹
Ivy avatarIvy2018-02-24
張冠李戴
Dora avatarDora2018-03-01
我最初聽到是神奇女俠的名號 叫神力女超人超容易跟女超人搞
Heather avatarHeather2018-03-04
神力女超人超容易跟女超人搞混
Lily avatarLily2018-03-06
這樣也一篇
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-03-10
很多人分不清女超人神力女超人
Genevieve avatarGenevieve2018-03-11
神秘女郎,來招日光雲影
Noah avatarNoah2018-03-13
無聊
Gilbert avatarGilbert2018-03-18
奇蹟女
Dorothy avatarDorothy2018-03-22
葛雷堡神奇的力量
Caitlin avatarCaitlin2018-03-24
拜託不要用神奇女俠…
Xanthe avatarXanthe2018-03-27
翻譯加入 #超 這個字就是不太合原意 而且還會跟別的角色
搞混
Kyle avatarKyle2018-03-28
千萬別用中國翻的
Belly avatarBelly2018-04-01
聯合報……這樣也發一篇考古文喔?這跟不同地區片名翻譯有8
7像
Rebecca avatarRebecca2018-04-02
神奇女俠難聽死了
Odelette avatarOdelette2018-04-07
用音譯就好了啊 "彎的我們"
Elizabeth avatarElizabeth2018-04-11
Jack avatarJack2018-04-16
上面才是台灣早期翻譯的神力女超人
Agatha avatarAgatha2018-04-20
推非常女XD
Doris avatarDoris2018-04-22
神奇母豬
Rosalind avatarRosalind2018-04-23
Hamiltion avatarHamiltion2018-04-25
超人是異星人與WW/索爾神之子設定不同,可翻成神力黛安娜!
Kumar avatarKumar2018-04-27
我不喜歡神力女超人這翻譯 在youtube說這件事還被一
堆人酸
Ina avatarIna2018-04-28
神力女超人跟太空超人小學時我都有每週追卡通
名稱的確跟現在的神力女超人重複,但當時台灣觀眾普遍不知
Carol avatarCarol2018-05-02
道WW,雖然說she ra也沒多少人看...
Candice avatarCandice2018-05-06
我也推非常女XD
Candice avatarCandice2018-05-10
驚奇女人
Quanna avatarQuanna2018-05-14
差多
Andrew avatarAndrew2018-05-17
只記得光明仙子和天使安琪拉,有人還記得其他2的嗎?
Faithe avatarFaithe2018-05-20
這照片是安心亞假扮的嗎?
Elvira avatarElvira2018-05-24
等蝙蝠女出來更混亂
Mary avatarMary2018-05-28
中國
Donna avatarDonna2018-05-29
女超人混淆
Bennie avatarBennie2018-05-30
翻譯爛
Andy avatarAndy2018-05-31
翻成「戰神黛安娜」其實我可以接受,就跟「雷神索爾」是
一樣的邏輯。
Linda avatarLinda2018-06-04
獵神黛安娜?
Donna avatarDonna2018-06-05
神力女超人席拉在Netflix有上耶,肥宅我超喜歡她變身
以後的迷你裙裝,阿斯~
Ula avatarUla2018-06-07
現在才知道原來現在電影這個不是小時候卡通那個神力女超
人!
Ula avatarUla2018-06-09
吃驚女
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-06-10
原來Netflix有,居然還是第一季!小時候錯過的She-ra
Belly avatarBelly2018-06-12
起源終於看到了!
Queena avatarQueena2018-06-13
女超人比女俠 現代多了
Ursula avatarUrsula2018-06-14
直接叫彎的我們不就好了
Ingrid avatarIngrid2018-06-16
錯了
Joseph avatarJoseph2018-06-18
神奇女俠是什麼鬼東西 笑了
Hedy avatarHedy2018-06-19
廢文,就是翻譯問題,那如果要照英文字面翻,應該要叫"驚
奇女人"吧哈哈哈哈
Sarah avatarSarah2018-06-20
神奇女俠是什麼爛翻譯 狗國翻譯