大量髒話翻譯會怎麼處理 - 電影

Table of Contents

https://youtu.be/yZRUkDXafuM
剛剛看到一個片段 看到大量髒話 因為我沒有看過原片 感覺很好奇
像是包龍星裡的髒話 其實大多只是簡單的x你老母 台譯可以簡單轉換
早期的港片 全家鏟這類基本不翻譯 直接留在字幕

但是像這種整段都是髒話的 台譯通常是怎麼處理呢

--

All Comments

Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-07-21
自己亂套台灣髒話阿
Anonymous avatarAnonymous2022-07-25
這個董卓有到位
Daph Bay avatarDaph Bay2022-07-21
就翻台灣髒話摟
Mary avatarMary2022-07-25
武媚娘愛缺啊
Necoo avatarNecoo2022-07-21
不用台譯 美國就直接逼 逼 逼了
Kristin avatarKristin2022-07-25
我香蕉你個芭樂,你老母個大西瓜
Sandy avatarSandy2022-07-21
芭樂原文是仆街啊,不過屌你老豆就翻成幹你老母...
Kumar avatarKumar2022-07-25
可以當時臺灣普遍接受MILF
Andrew avatarAndrew2022-07-21
可見
Rebecca avatarRebecca2022-07-25
突然想到當初終極警探4.0麥克連有一句被翻成中樂透
Iris avatarIris2022-07-21
什麼之類的,詳細忘了
Brianna avatarBrianna2022-07-25
阿不拉是打亂碼 原音重現
Enid avatarEnid2022-07-21
去問旁白鴿阿
Elizabeth avatarElizabeth2022-07-25
可以參考低俗喜劇,第四台粵語版一刀未剪照播,只是
Lucy avatarLucy2022-07-21
配的是國語版字幕,大概想說台灣道德魔人沒人懂粵語
Olivia avatarOlivia2022-07-25
國語版字幕淨化到完全不知道髒話連篇
Kyle avatarKyle2022-07-21
直翻,不然你會在ptt被公審