電影女雷神的翻譯 - 電影Noah · 2022-07-16Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 當女雷神出現時對反派叫她的名稱很感冒 回說 不要叫我雷神女士 叫我 女雷神 翻譯似乎有點不到位 總覺得「雷神女士」高雅不失禮貌也有尊敬啊 單叫「女雷神」似乎也不夠霸氣 要是在喵的多重宇宙不知會翻成什麼 叫我 金光聖母! 叫我 火電公主! 或是 叫我 雷母! 還是 阿拉雷! 雖然不知道會不會被某宗教團體攻擊就是了 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- 電影All CommentsSkylar DavisLinda2022-07-17港譯「神威雷神」Frederica2022-07-16這種要別人稱呼他什麼「神」之類的也不是什麼善類?邪神才會一天到晚要別人摸拜他們Cara2022-07-17*膜拜Tracy2022-07-16這裡台詞重點是不要強調他是女版才對如果港版真的像一樓那樣翻才是正確的,翻成強調他是女性的都是錯的Noah2022-07-17叫我李靚蕾Carol2022-07-16他也沒有要人稱他是「神」,原文只有索爾Odelette2022-07-17旁白鴿:我是歸亞蕾Charlotte2022-07-16只是中文已經習慣索爾直接翻雷神吧?Odelette2022-07-17反派那樣叫她 頗有嘲諷她是柔弱女子的意味但珍是渴望自己健康強壯的Heather2022-07-16叫我大力索爾Jessica2022-07-17賣T瑣爾Regina2022-07-16沒看到原文也只能猜XX lady阿Belly2022-07-17賣提索爾Lydia2022-07-16漫畫不就是不想說是女雷神 刻意不用lady XXJessica2022-07-17這樣會更多人黑人問號吧Ina2022-07-16麥擱提索爾,音譯意譯都對Joseph2022-07-17同AnakinKyle2022-07-16雷公電母這樣?Hardy2022-07-17硬要搞政治正確真的很出戲Anthony2022-07-16我覺得翻成雷神王也不錯Puput2022-07-17應該翻 絕對無敵雷神王Kristin2022-07-16真的跟某宇宙的翻譯一樣尬xddddddddddHamiltion2022-07-17台譯是真的不到位 不太用心 或者拿香蕉請的Olivia2022-07-16mighty Thor就直翻強大索爾Carolina Franco2022-07-17thor翻雷神沒問題,但是mighty要翻出來才對Una2022-07-16女力雷神 強力雷神Ursula2022-07-17阿蕾拉也不錯Donna2022-07-16絕對無敵雷神王 可以喔Susan2022-07-17故意噁心SJW叫女雷神就是最不政治正確的叫法Edwina2022-07-16絕對無敵雷神王 XDDDDRosalind2022-07-17雷母XDDDDDDDDDDIsabella2022-07-16英文是 Thor或Mighty Thor 其實沒特別強調女性Liam2022-07-17這表示職業不分男女 算還好 但說真的叫人家Lady 也沒有到很過分Robert2022-07-16可能要翻超級雷神吧 類似超級達爾的概念?Ursula2022-07-17我也覺得要是又給旁白歌翻譯 這句會變成叫我力量雷Quintina2022-07-16超級雷神不錯 夠簡單易懂Jacob2022-07-17反正不應該強調性別才對Oliver2022-07-16不要叫我女雷公,請叫我電母Doris2022-07-17珍:叫我蕾蕾Oliver2022-07-16不要人家叫她Lady Thor結果翻成要人家叫她女雷神,完全打臉角色Edwina2022-07-17!!!!!!!!!!!!強力雷嬸!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Puput2022-07-16超雷Audriana2022-07-17如果是某翻譯哥.......“叫我李靚雷!!!”Odelette2022-07-16mighty thor 不知道那個“女”是哪裡來的Jacob2022-07-17就是不放棄把「Mighty Thor」翻成「女雷神」的後果Barb Cronin2022-07-16她的意思就是你要叫就叫索爾不要叫女索爾,不然叫我佛斯特博士。一樣是索爾,為什麼要特別加女的意思Agatha2022-07-17你兩個都翻索爾是要搞觀眾嗎 到底怎麼知道現在字幕打的索爾是哪個索爾 實務一點吧Lydia2022-07-16mighty thor 王牌雷神Enid2022-07-17雷神王很可以哈哈哈哈Olive2022-07-16但是原文不也是兩個都是Thor嗎 XDKristin2022-07-17就翻爛了Genevieve2022-07-16一個索爾一個強大索爾,沒有女雷神或女索爾Joe2022-07-17太空索爾,不知道有沒有人知道Mighty Mouse XDOscar2022-07-16Mighty power ranger 女睪丸悲歌Ivy2022-07-17漫畫原著就不是女性相關的取名方式了....是不用現在開始擔心電影觀眾會搞混啦 哈哈Regina2022-07-16女索爾 跟 雷神索爾 這樣可以嗎Dora2022-07-17女神索爾Elma2022-07-16推絕對無敵雷神王Olive2022-07-17哼哼,現在的我是超級達爾Rachel2022-07-16其他照翻女雷神我覺得沒差 直覺好記Kama2022-07-17但這邊應該直翻mighty thor才不會造成句子前後矛盾Thomas2022-07-16真的不好翻耶這裡William2022-07-17現在翻譯說不定是最佳解了Dora2022-07-16但直接翻出“女”字就翻錯了吧?Rebecca2022-07-17mighty thor應該叫全能雷神比較好Barb Cronin2022-07-16雷霆神,六神合體雷霆王 嗚嗚嗚嗚嗚Catherine2022-07-17萬能索爾Adele2022-07-16開個玩笑 叫她十個港仔 (後面三個字自己查)Aaliyah2022-07-17直接繼承Thor的名字就很怪了 明明是人(神)名 好歹叫Mighty JaneRegina2022-07-16那句我也覺得翻壞了,那段對話的重點就是要說雷神就雷神,不要分男女,結果翻譯直接翻女雷神Yuri2022-07-17原意就是希望對方不要把自己叫成女性 翻譯真的不知道在幹嘛Zanna2022-07-16我也覺得原意不想要凸顯性別 翻譯還是翻女雷神很不George2022-07-17妥Jack2022-07-16我也覺得直翻應該是全能雷神Related Posts咒當中 啟明哥是不是唯一正面代表?空氣殺人如果不可能任務劇組來台灣取景會去哪裡阿湯哥再破紀錄 「捍衛戰士2」擊敗「鐵咒的「反轉」好像不夠強烈?
All Comments