女雷神的翻譯 - 電影

Noah avatar
By Noah
at 2022-07-16T09:48

Table of Contents


當女雷神出現時對反派叫她的名稱很感冒
回說 不要叫我雷神女士 叫我 女雷神

翻譯似乎有點不到位
總覺得「雷神女士」高雅不失禮貌也有尊敬啊
單叫「女雷神」似乎也不夠霸氣

要是在喵的多重宇宙不知會翻成什麼

叫我 金光聖母!
叫我 火電公主!

或是 叫我 雷母!

還是 阿拉雷!

雖然不知道會不會被某宗教團體攻擊就是了
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
Tags: 電影

All Comments

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-07-17T09:24
港譯「神威雷神」
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-07-16T12:19
這種要別人稱呼他什麼「神」之類的也不是什麼善類
?邪神才會一天到晚要別人摸拜他們
Cara avatar
By Cara
at 2022-07-17T11:56
*膜拜
Tracy avatar
By Tracy
at 2022-07-16T12:19
這裡台詞重點是不要強調他是女版才對
如果港版真的像一樓那樣翻才是正確的,翻成強調他是
女性的都是錯的
Noah avatar
By Noah
at 2022-07-17T11:56
叫我李靚蕾
Carol avatar
By Carol
at 2022-07-16T12:19
他也沒有要人稱他是「神」,原文只有索爾
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-07-17T11:56
旁白鴿:我是歸亞蕾
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-07-16T12:19
只是中文已經習慣索爾直接翻雷神吧?
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-07-17T11:56
反派那樣叫她 頗有嘲諷她是柔弱女子的意味
但珍是渴望自己健康強壯的
Heather avatar
By Heather
at 2022-07-16T12:19
叫我大力索爾
Jessica avatar
By Jessica
at 2022-07-17T11:56
賣T瑣爾
Regina avatar
By Regina
at 2022-07-16T12:19
沒看到原文也只能猜XX lady阿
Belly avatar
By Belly
at 2022-07-17T11:56
賣提索爾
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-07-16T12:19
漫畫不就是不想說是女雷神 刻意不用lady XX
Jessica avatar
By Jessica
at 2022-07-17T11:56
這樣會更多人黑人問號吧
Ina avatar
By Ina
at 2022-07-16T12:19
麥擱提索爾,音譯意譯都對
Joseph avatar
By Joseph
at 2022-07-17T11:56
同Anakin
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-07-16T12:19
雷公電母這樣?
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-07-17T11:56
硬要搞政治正確真的很出戲
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-07-16T12:19
我覺得翻成雷神王也不錯
Puput avatar
By Puput
at 2022-07-17T11:56
應該翻 絕對無敵雷神王
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-07-16T12:19
真的跟某宇宙的翻譯一樣尬xdddddddddd
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-07-17T11:56
台譯是真的不到位 不太用心 或者拿香蕉請的
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-07-16T12:19
mighty Thor就直翻強大索爾
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-07-17T11:56
thor翻雷神沒問題,但是mighty要翻出來才對
Una avatar
By Una
at 2022-07-16T12:19
女力雷神 強力雷神
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-07-17T11:56
阿蕾拉也不錯
Donna avatar
By Donna
at 2022-07-16T12:19
絕對無敵雷神王 可以喔
Susan avatar
By Susan
at 2022-07-17T11:56
故意噁心SJW
叫女雷神就是最不政治正確的叫法
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-07-16T12:19
絕對無敵雷神王 XDDDD
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-07-17T11:56
雷母XDDDDDDDDDD
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-07-16T12:19
英文是 Thor或Mighty Thor 其實沒特別強調女性
Liam avatar
By Liam
at 2022-07-17T11:56
這表示職業不分男女 算還好 但說真的叫人家Lady 也
沒有到很過分
Robert avatar
By Robert
at 2022-07-16T12:19
可能要翻超級雷神吧 類似超級達爾的概念?
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-07-17T11:56
我也覺得要是又給旁白歌翻譯 這句會變成叫我力量雷
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-07-16T12:19
超級雷神不錯 夠簡單易懂
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-07-17T11:56
反正不應該強調性別才對
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-07-16T12:19
不要叫我女雷公,請叫我電母
Doris avatar
By Doris
at 2022-07-17T11:56
珍:叫我蕾蕾
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-07-16T12:19
不要人家叫她Lady Thor結果翻成要人家叫她女雷神,
完全打臉角色
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-07-17T11:56
!!!!!!!!!!!!強力雷嬸!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Puput avatar
By Puput
at 2022-07-16T12:19
超雷
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-07-17T11:56
如果是某翻譯哥.......“叫我李靚雷!!!”
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-07-16T12:19
mighty thor 不知道那個“女”是哪裡來的
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-07-17T11:56
就是不放棄把「Mighty Thor」翻成「女雷神」的後果
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-07-16T12:19
她的意思就是你要叫就叫索爾不要叫女索爾,不然叫我
佛斯特博士。一樣是索爾,為什麼要特別加女的意思
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-07-17T11:56
你兩個都翻索爾是要搞觀眾嗎 到底怎麼知道現在字幕
打的索爾是哪個索爾 實務一點吧
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-07-16T12:19
mighty thor 王牌雷神
Enid avatar
By Enid
at 2022-07-17T11:56
雷神王很可以哈哈哈哈
Olive avatar
By Olive
at 2022-07-16T12:19
但是原文不也是兩個都是Thor嗎 XD
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-07-17T11:56
就翻爛了
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-07-16T12:19
一個索爾一個強大索爾,沒有女雷神或女索爾
Joe avatar
By Joe
at 2022-07-17T11:56
太空索爾,不知道有沒有人知道Mighty Mouse XD
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-07-16T12:19
Mighty power ranger 女睪丸悲歌
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-07-17T11:56
漫畫原著就不是女性相關的取名方式了....是不用現在
開始擔心電影觀眾會搞混啦 哈哈
Regina avatar
By Regina
at 2022-07-16T12:19
女索爾 跟 雷神索爾 這樣可以嗎
Dora avatar
By Dora
at 2022-07-17T11:56
女神索爾
Elma avatar
By Elma
at 2022-07-16T12:19
推絕對無敵雷神王
Olive avatar
By Olive
at 2022-07-17T11:56
哼哼,現在的我是超級達爾
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-07-16T12:19
其他照翻女雷神我覺得沒差 直覺好記
Kama avatar
By Kama
at 2022-07-17T11:56
但這邊應該直翻mighty thor才不會造成句子前後矛盾
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-07-16T12:19
真的不好翻耶這裡
William avatar
By William
at 2022-07-17T11:56
現在翻譯說不定是最佳解了
Dora avatar
By Dora
at 2022-07-16T12:19
但直接翻出“女”字就翻錯了吧?
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-07-17T11:56
mighty thor應該叫全能雷神比較好
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-07-16T12:19
雷霆神,六神合體雷霆王 嗚嗚嗚嗚嗚
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-07-17T11:56
萬能索爾
Adele avatar
By Adele
at 2022-07-16T12:19
開個玩笑 叫她十個港仔 (後面三個字自己查)
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-07-17T11:56
直接繼承Thor的名字就很怪了 明明是人(神)名 好
歹叫Mighty Jane
Regina avatar
By Regina
at 2022-07-16T12:19
那句我也覺得翻壞了,那段對話的重點就是要說雷神就
雷神,不要分男女,結果翻譯直接翻女雷神
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-07-17T11:56
原意就是希望對方不要把自己叫成女性 翻譯真的不知
道在幹嘛
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-07-16T12:19
我也覺得原意不想要凸顯性別 翻譯還是翻女雷神很不
George avatar
By George
at 2022-07-17T11:56
Jack avatar
By Jack
at 2022-07-16T12:19
我也覺得直翻應該是全能雷神

咒當中 啟明哥是不是唯一正面代表?

Isla avatar
By Isla
at 2022-07-16T09:35
※ 引述《ultmisia (魔女)》之銘言: : 其實還有其他旁枝末節 : 可看出啟明很用心教 : 讓大家更明白了 : 啟明的好 : 若男的壞 : 一,汪吉 : 朵朵想帶走了育幼院的私有財產 : 若男直接的同意 : 啟明用哄加勸 : 二,風箏 : 朵朵知偷是不好的 : 可看出啟明很用心教 : 若男卻表示 : ...

空氣殺人

Edith avatar
By Edith
at 2022-07-16T09:18
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ https://i.imgur.com/i8dFDgx ...

如果不可能任務劇組來台灣取景會去哪裡

Anthony avatar
By Anthony
at 2022-07-16T07:18
如題 覺得不可能任務這系列還蠻酷 每一次都有新的噱頭 記得之前報過阿湯哥這集要上太空拍電影 成為歷史第一人? 不過這個企劃不知道有沒有成功 如果不可能任務來台灣取景 會選哪一個點? 太魯閣徒手爬山 101外面爬牆 在阿里山跑步 ----- Sent from MeowPtt on my iPhone ...

阿湯哥再破紀錄 「捍衛戰士2」擊敗「鐵

Steve avatar
By Steve
at 2022-07-16T06:33
阿湯哥再破紀錄 「捍衛戰士2」擊敗「鐵達尼號」奪冠 湯姆克魯斯主演「捍衛戰士:獨行俠」票房再破紀錄,正式成為發行片商派拉蒙影業的北美 發行票房最高的電影後,以6.01億美金(約台幣179.59億元),超越「鐵達尼號」1997年首 次上映,稱霸了25年的6億美金(約台幣179.29億元)成績,一舉成為派拉蒙 ...

咒的「反轉」好像不夠強烈?

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-07-16T06:12
有個地方有點不懂,為什麼寄養爸爸去找大師翻譯得到的結果,跟媽媽得到的會是不一樣的 呢?或者說為什麼大師要「騙」寄養爸爸? 然後一直在想,劇情到最後由媽媽突然一個反轉說騙了我們,說其實那句咒語不是祝福而是 分擔詛咒,然後就沒了…就沒有甚麼其他騙了觀眾的地方,總覺得這樣的一個嘗試「反轉」 的力道不夠大啊… 如 ...