女雷神的翻譯 - 電影

Table of Contents


當女雷神出現時對反派叫她的名稱很感冒
回說 不要叫我雷神女士 叫我 女雷神

翻譯似乎有點不到位
總覺得「雷神女士」高雅不失禮貌也有尊敬啊
單叫「女雷神」似乎也不夠霸氣

要是在喵的多重宇宙不知會翻成什麼

叫我 金光聖母!
叫我 火電公主!

或是 叫我 雷母!

還是 阿拉雷!

雖然不知道會不會被某宗教團體攻擊就是了
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-07-17
港譯「神威雷神」
Frederica avatarFrederica2022-07-16
這種要別人稱呼他什麼「神」之類的也不是什麼善類
?邪神才會一天到晚要別人摸拜他們
Cara avatarCara2022-07-17
*膜拜
Tracy avatarTracy2022-07-16
這裡台詞重點是不要強調他是女版才對
如果港版真的像一樓那樣翻才是正確的,翻成強調他是
女性的都是錯的
Noah avatarNoah2022-07-17
叫我李靚蕾
Carol avatarCarol2022-07-16
他也沒有要人稱他是「神」,原文只有索爾
Odelette avatarOdelette2022-07-17
旁白鴿:我是歸亞蕾
Charlotte avatarCharlotte2022-07-16
只是中文已經習慣索爾直接翻雷神吧?
Odelette avatarOdelette2022-07-17
反派那樣叫她 頗有嘲諷她是柔弱女子的意味
但珍是渴望自己健康強壯的
Heather avatarHeather2022-07-16
叫我大力索爾
Jessica avatarJessica2022-07-17
賣T瑣爾
Regina avatarRegina2022-07-16
沒看到原文也只能猜XX lady阿
Belly avatarBelly2022-07-17
賣提索爾
Lydia avatarLydia2022-07-16
漫畫不就是不想說是女雷神 刻意不用lady XX
Jessica avatarJessica2022-07-17
這樣會更多人黑人問號吧
Ina avatarIna2022-07-16
麥擱提索爾,音譯意譯都對
Joseph avatarJoseph2022-07-17
同Anakin
Kyle avatarKyle2022-07-16
雷公電母這樣?
Hardy avatarHardy2022-07-17
硬要搞政治正確真的很出戲
Anthony avatarAnthony2022-07-16
我覺得翻成雷神王也不錯
Puput avatarPuput2022-07-17
應該翻 絕對無敵雷神王
Kristin avatarKristin2022-07-16
真的跟某宇宙的翻譯一樣尬xdddddddddd
Hamiltion avatarHamiltion2022-07-17
台譯是真的不到位 不太用心 或者拿香蕉請的
Olivia avatarOlivia2022-07-16
mighty Thor就直翻強大索爾
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-07-17
thor翻雷神沒問題,但是mighty要翻出來才對
Una avatarUna2022-07-16
女力雷神 強力雷神
Ursula avatarUrsula2022-07-17
阿蕾拉也不錯
Donna avatarDonna2022-07-16
絕對無敵雷神王 可以喔
Susan avatarSusan2022-07-17
故意噁心SJW
叫女雷神就是最不政治正確的叫法
Edwina avatarEdwina2022-07-16
絕對無敵雷神王 XDDDD
Rosalind avatarRosalind2022-07-17
雷母XDDDDDDDDDD
Isabella avatarIsabella2022-07-16
英文是 Thor或Mighty Thor 其實沒特別強調女性
Liam avatarLiam2022-07-17
這表示職業不分男女 算還好 但說真的叫人家Lady 也
沒有到很過分
Robert avatarRobert2022-07-16
可能要翻超級雷神吧 類似超級達爾的概念?
Ursula avatarUrsula2022-07-17
我也覺得要是又給旁白歌翻譯 這句會變成叫我力量雷
Quintina avatarQuintina2022-07-16
超級雷神不錯 夠簡單易懂
Jacob avatarJacob2022-07-17
反正不應該強調性別才對
Oliver avatarOliver2022-07-16
不要叫我女雷公,請叫我電母
Doris avatarDoris2022-07-17
珍:叫我蕾蕾
Oliver avatarOliver2022-07-16
不要人家叫她Lady Thor結果翻成要人家叫她女雷神,
完全打臉角色
Edwina avatarEdwina2022-07-17
!!!!!!!!!!!!強力雷嬸!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Puput avatarPuput2022-07-16
超雷
Audriana avatarAudriana2022-07-17
如果是某翻譯哥.......“叫我李靚雷!!!”
Odelette avatarOdelette2022-07-16
mighty thor 不知道那個“女”是哪裡來的
Jacob avatarJacob2022-07-17
就是不放棄把「Mighty Thor」翻成「女雷神」的後果
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-07-16
她的意思就是你要叫就叫索爾不要叫女索爾,不然叫我
佛斯特博士。一樣是索爾,為什麼要特別加女的意思
Agatha avatarAgatha2022-07-17
你兩個都翻索爾是要搞觀眾嗎 到底怎麼知道現在字幕
打的索爾是哪個索爾 實務一點吧
Lydia avatarLydia2022-07-16
mighty thor 王牌雷神
Enid avatarEnid2022-07-17
雷神王很可以哈哈哈哈
Olive avatarOlive2022-07-16
但是原文不也是兩個都是Thor嗎 XD
Kristin avatarKristin2022-07-17
就翻爛了
Genevieve avatarGenevieve2022-07-16
一個索爾一個強大索爾,沒有女雷神或女索爾
Joe avatarJoe2022-07-17
太空索爾,不知道有沒有人知道Mighty Mouse XD
Oscar avatarOscar2022-07-16
Mighty power ranger 女睪丸悲歌
Ivy avatarIvy2022-07-17
漫畫原著就不是女性相關的取名方式了....是不用現在
開始擔心電影觀眾會搞混啦 哈哈
Regina avatarRegina2022-07-16
女索爾 跟 雷神索爾 這樣可以嗎
Dora avatarDora2022-07-17
女神索爾
Elma avatarElma2022-07-16
推絕對無敵雷神王
Olive avatarOlive2022-07-17
哼哼,現在的我是超級達爾
Rachel avatarRachel2022-07-16
其他照翻女雷神我覺得沒差 直覺好記
Kama avatarKama2022-07-17
但這邊應該直翻mighty thor才不會造成句子前後矛盾
Thomas avatarThomas2022-07-16
真的不好翻耶這裡
William avatarWilliam2022-07-17
現在翻譯說不定是最佳解了
Dora avatarDora2022-07-16
但直接翻出“女”字就翻錯了吧?
Rebecca avatarRebecca2022-07-17
mighty thor應該叫全能雷神比較好
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-07-16
雷霆神,六神合體雷霆王 嗚嗚嗚嗚嗚
Catherine avatarCatherine2022-07-17
萬能索爾
Adele avatarAdele2022-07-16
開個玩笑 叫她十個港仔 (後面三個字自己查)
Aaliyah avatarAaliyah2022-07-17
直接繼承Thor的名字就很怪了 明明是人(神)名 好
歹叫Mighty Jane
Regina avatarRegina2022-07-16
那句我也覺得翻壞了,那段對話的重點就是要說雷神就
雷神,不要分男女,結果翻譯直接翻女雷神
Yuri avatarYuri2022-07-17
原意就是希望對方不要把自己叫成女性 翻譯真的不知
道在幹嘛
Zanna avatarZanna2022-07-16
我也覺得原意不想要凸顯性別 翻譯還是翻女雷神很不
George avatarGeorge2022-07-17
Jack avatarJack2022-07-16
我也覺得直翻應該是全能雷神