如何訓練荷蘭人看甄嬛傳 - 陸劇

By Olga
at 2014-12-03T18:16
at 2014-12-03T18:16
Table of Contents
圖文好讀版:http://kitchuitaiwan.blogspot.nl/2014/11/blog-post_28.html
<<原文於2014年11月11日刊登於云閱讀>>
台灣瘋歐美劇的人不少,雖然東西方文化的差異甚大,但至少在我們包山包海的教育方
式下,也讓我們對西方文化有著一定的接觸和認識;因此在看歐美劇時,至少對我個人
而言,文化的衝擊不算太大。原本以為這種本土和世界文化史觀並重的教育體系是普世
皆然的系統;然而和一些歐洲朋友閒聊後才發現,歹痔恩係 憨人想得那麼簡單!以我
取得、不具統計效力的歐洲小樣本來說,在歷史地理兩個領域中,皆是以本國為主,再
加上些許歐洲其它國家的簡單文史而已。其它和本國較無關的亞洲、美洲等等文史,對
這些歐洲人來說,可以說是模糊的一大片(註一)。是以,在我的超隨便田野調查後,
我突然發現自己好有世界觀哦!在台灣填鴨 式教育數十年的濡染之下,我可是具備了收
看歐美劇無礙的另類出走能力哦!這可是真真切切的與國際無縫接軌呢!什麼都可以輸
,就是看電視的能力不能不如人啊!
那麼對自以為身在世界中心卻只知歐洲文史,對於他國文史不甚了解的某些歐洲人
來說,在觀看中國古代宮廷劇時,到底會不會產生文化障礙呢?於是作者我極具用心的
找了個荷蕃來和蕃一下,邀我的荷蘭朋友一起觀看有無數矯情賤人的《後宮甄嬛傳》。
像《冰與火之歌:權力遊戲》 那樣以歐洲中古世紀為背景的奇幻劇,老娘都可以看得津
津有味了,叫個老外看個《甄嬛傳》,應該也不算過份吧!因此我千辛萬苦的幫他在網路
上找到英文字幕,\再搭配我的不負責任解文化解說,就這樣慢慢的看,也從貴人看到
莞嬪,再過幾天就要封妃了!而看影集時,我要解釋的內容,從三跪九叩的數字三和九
怎麼來,到劇中所出現的各種花卉花語,我都得好好的解析一番。但在這樣強力的洗腦
下,我朋友果然對中國文化有了深入的認識。像是他也想要每天有很多牌子可以翻啦!
哪 裡他也可以買一台?鑾春恩車來接他的妃子們一起共渡春宵啦!最重要的是,他也學
會說一兩句中文囉!
有一天他笑咪咪的看著我說:「我會講一句中文哦!」
「哦!真的嗎?快說來聽聽吧!」我欣慰的看著他說。
真不枉費我花那麼時間做即席口譯及文化解說;果然番邦之人仍是有可教之徒的!
於是他開開心心的用著標準外國人腔的中文說了這麼一句:
「都起來吧!」
說完還興高采烈的問我這句是什麼意思!他接著很認真的說,因為劇中人一天到晚
都在講這句話,所以他就自然而然的學起來了!唉!皇上,是這樣也沒錯;但是裡面的
人也一天到晚都在叫「娘娘」啊?你怎麼就學不會叫我聲娘娘呢?
我在荷蘭的台灣朋友,聽到我教該荷蘭友人看甄嬛傳後,火速送了前陣子在台灣紅到不
行的「朕知道了」膠帶,當作他學會說「都起來吧!」的賀禮。收 到禮物的他,不但喜
滋滋的把膠帶貼在行李箱上當裝飾,今年夏天就開開心心的拖著「朕知道了」出門去旅
行;閒暇之餘,更是不斷的在我面前複習「都起來吧!」、「朕知道了」兩句話!弄得
我跪安也不是,領旨也不是,一整個只想去碎月軒好好待著,閉門思過!
另外荷蘭語中,很有名而外國人不易學成的一個音素, ──小舌擦音 (uvular
fricative),文雅的解釋,這個音叫「喉音」;講白了,就是吐痰時發的聲音!因此這
位荷蘭皇帝常被我笑,說他講話一直吐痰是怎樣?有病就要去看醫生啊!而在我的長久
訕笑之下,有天他在看甄嬛傳時,突然很開心的指著銀幕上猛翻白眼的華妃說:
「你聽聽看!華妃講話也有喉音啊!所以又不是只有我們荷蘭人講話會吐痰!你們
講中文的也會啊!(註二)」
從此之後,只要華妃在銀幕上一開口,他就會在下面一直發吐痰音以示找到知已,
還敦促我快練習荷文裡的吐痰音,還很有信心的鼓勵我:華妃行,你也行的!待華妃一
頭撞死後,更是無限惋惜的表示,再也聽不到華妃親切的鄉音,真是太可惜了!
在我的苦心栽培之下,我造就了一個只會說「你好」、「朕知道了」和「都起來吧
!」,而且天天想翻牌子兼叫我一直吐痰的荷蘭人;但這位荷蘭皇帝也 藉由觀看甄嬛傳
,觀察到中國/台灣文化中許多異於西方文化之處。舉例來說,戲中人常以隱喻、譬喻
法來對話,對向來講話直白的荷蘭人來說,常搞不清楚話裡真 正的涵意。所以他常常看
一半就問我:為什麼現在又在講花呢?為什麼又在講歷史故事呢?在諸多解釋後,他終
於明白劇中人的說話哲學與藝術。現在只要看到皇帝 要以政事詢問甄嬛意見時,他馬
上就會說:又要以古諷今了厚!只可惜,在現實生活中,他仍是不改荷蘭人說話直
白(目)特色,像是一見面就立馬指著我的新褲子說:
「你今天穿這條褲子,看起來腿很粗說!」
「看起來腿很粗說!」
「看起來腿很粗說!」
「看起來腿很粗說!」
「看起來腿很粗說!」
此外,像是我們會因身份地位的不同,而對他人有不同的稱謂;譬如,天子雖為全
國地位最尊貴的人,但天子的父母,在某方面來說,地位仍是凌駕於天子之上,故所有
的人都要尊稱天子為「皇上」,只有太后能使用「皇帝」這個稱謂。光是這樣稱謂的不
同,讓他得以對傳統中國/台灣社會中的君臣階級制度和家族模式,有了更深入的理解
,也比較能夠感同身受,身為一個台灣人,身上所承受的家庭期待和壓力。
總結的來說,我所遇到的歐洲人,大部份都對東方文化所知有限;因此若要讓他們
看歷史宮廷戲時,一般而言,都需要大量的解說並輔以優質的翻譯,才 能夠讓他們真
正的理解劇中內容,難度比我們看歐美劇時大上許多,但並非不可能之事!雖說以電視
劇作文化教材是有許多可議之處,但若純粹以文化交流的角度來 說,倒也不失為一個
輕鬆而有趣的方式。台灣人瘋歐美日韓劇多年,那麼,什麼時候,台灣也能拍出自己的
通俗代表作,與各國和蕃一下,讓其它國家的人更了解台 灣文化,在遇到台灣人時,
都能說上一句:「呷飽沒?」而不是只會問我們:
「你說你是泰國人?」
「你們吃狗肉厚?」
作者註一:我也曾遇過許多上知天文下知地理的歐洲朋友;他們不但知道中國和台
灣在現今的微妙關係,連蔣介石和國共內戰的歷史都說得比我清楚。但
這類的朋友,多半是因自己興趣而自行鑽研這方面的知識,絕大多數非
從高中以前的正統教育體系裡習得的。
作者註二:像是「很好」的「很」:如果發ㄏ音時,不只是發氣音,連喉頭聲帶一
起震動,發出吐痰一樣聲音,就是小舌擦音。一般而言,台灣人要發這
個音 並不會太困難,只是在中文裡,兩種發音並不用來區別字義,只是
口音或個人說話方式上的變化而己。但在荷文裡,則具有區別字義的作
用。有興趣的讀者,可參考 維基中的解釋(荷文中的g發音、喉音)
此外,像是我們會因身份地位的不同,而對他人有不同的稱謂;譬如,天子雖為全國
地位最尊貴的人,但天子的父母,在某方面來說,地位仍是凌駕於天子之上,故所有的人
都要尊稱天子為「皇上」,只有太后能使用「皇帝」這個稱謂。光是這樣稱謂的不同,讓
他得以對傳統中國/台灣社會中的君臣階級制度和家族模式,有了更深入的理解,也比較
能夠感同身受,身為一個台灣人,身上所承受的家庭期待和壓力。
總結的來說,我所遇到的歐洲人,大部份都對東方文化所知有限;因此若要讓他們看
歷史宮廷戲時,一般而言,都需要大量的解說並輔以優質的翻譯,才 能夠讓他們真正的
理解劇中內容,難度比我們看歐美劇時大上許多,但並非不可能之事!雖說以電視劇作文
化教材是有許多可議之處,但若純粹以文化交流的角度來 說,倒也不失為一個輕鬆而有
趣的方式。台灣人瘋歐美日韓劇多年,那麼,什麼時候,台灣也能拍出自己的通俗代表作
,與各國和蕃一下,讓其它國家的人更了解台 灣文化,在遇到台灣人時,都能說上一句
:「呷飽沒?」而不是只會問我們:
「你說你是泰國人?」
「你們吃狗肉厚?」
作者註一:我也曾遇過許多上知天文下知地理的歐洲朋友;他們不但知道中國和台灣
在現今的微妙關係,連蔣介石和國共內戰的歷史都說得比我清楚。但這類的朋友,多半是
因自己興趣而自行鑽研這方面的知識,絕大多數非從高中以前的正統教育體系裡習得的。
作者註二:像是「很好」的「很」:如果發ㄏ音時,不只是發氣音,連喉頭聲帶一起
震動,發出吐痰一樣聲音,就是小舌擦音。一般而言,台灣人要發這個音 並不會太困難
,只是在中文裡,兩種發音並不用來區別字義,只是口音或個人說話方式上的變化而己。
但在荷文裡,則具有區別字義的作用。有興趣的讀者,可參考 維基中的解釋(荷文中的g
發音、喉音)
KiTchui: FB https://www.facebook.com/KiTchui88
部落格:http://kitchuitaiwan.blogspot.nl/
--
<<原文於2014年11月11日刊登於云閱讀>>
台灣瘋歐美劇的人不少,雖然東西方文化的差異甚大,但至少在我們包山包海的教育方
式下,也讓我們對西方文化有著一定的接觸和認識;因此在看歐美劇時,至少對我個人
而言,文化的衝擊不算太大。原本以為這種本土和世界文化史觀並重的教育體系是普世
皆然的系統;然而和一些歐洲朋友閒聊後才發現,歹痔恩係 憨人想得那麼簡單!以我
取得、不具統計效力的歐洲小樣本來說,在歷史地理兩個領域中,皆是以本國為主,再
加上些許歐洲其它國家的簡單文史而已。其它和本國較無關的亞洲、美洲等等文史,對
這些歐洲人來說,可以說是模糊的一大片(註一)。是以,在我的超隨便田野調查後,
我突然發現自己好有世界觀哦!在台灣填鴨 式教育數十年的濡染之下,我可是具備了收
看歐美劇無礙的另類出走能力哦!這可是真真切切的與國際無縫接軌呢!什麼都可以輸
,就是看電視的能力不能不如人啊!
那麼對自以為身在世界中心卻只知歐洲文史,對於他國文史不甚了解的某些歐洲人
來說,在觀看中國古代宮廷劇時,到底會不會產生文化障礙呢?於是作者我極具用心的
找了個荷蕃來和蕃一下,邀我的荷蘭朋友一起觀看有無數矯情賤人的《後宮甄嬛傳》。
像《冰與火之歌:權力遊戲》 那樣以歐洲中古世紀為背景的奇幻劇,老娘都可以看得津
津有味了,叫個老外看個《甄嬛傳》,應該也不算過份吧!因此我千辛萬苦的幫他在網路
上找到英文字幕,\再搭配我的不負責任解文化解說,就這樣慢慢的看,也從貴人看到
莞嬪,再過幾天就要封妃了!而看影集時,我要解釋的內容,從三跪九叩的數字三和九
怎麼來,到劇中所出現的各種花卉花語,我都得好好的解析一番。但在這樣強力的洗腦
下,我朋友果然對中國文化有了深入的認識。像是他也想要每天有很多牌子可以翻啦!
哪 裡他也可以買一台?鑾春恩車來接他的妃子們一起共渡春宵啦!最重要的是,他也學
會說一兩句中文囉!
有一天他笑咪咪的看著我說:「我會講一句中文哦!」
「哦!真的嗎?快說來聽聽吧!」我欣慰的看著他說。
真不枉費我花那麼時間做即席口譯及文化解說;果然番邦之人仍是有可教之徒的!
於是他開開心心的用著標準外國人腔的中文說了這麼一句:
「都起來吧!」
說完還興高采烈的問我這句是什麼意思!他接著很認真的說,因為劇中人一天到晚
都在講這句話,所以他就自然而然的學起來了!唉!皇上,是這樣也沒錯;但是裡面的
人也一天到晚都在叫「娘娘」啊?你怎麼就學不會叫我聲娘娘呢?
我在荷蘭的台灣朋友,聽到我教該荷蘭友人看甄嬛傳後,火速送了前陣子在台灣紅到不
行的「朕知道了」膠帶,當作他學會說「都起來吧!」的賀禮。收 到禮物的他,不但喜
滋滋的把膠帶貼在行李箱上當裝飾,今年夏天就開開心心的拖著「朕知道了」出門去旅
行;閒暇之餘,更是不斷的在我面前複習「都起來吧!」、「朕知道了」兩句話!弄得
我跪安也不是,領旨也不是,一整個只想去碎月軒好好待著,閉門思過!
另外荷蘭語中,很有名而外國人不易學成的一個音素, ──小舌擦音 (uvular
fricative),文雅的解釋,這個音叫「喉音」;講白了,就是吐痰時發的聲音!因此這
位荷蘭皇帝常被我笑,說他講話一直吐痰是怎樣?有病就要去看醫生啊!而在我的長久
訕笑之下,有天他在看甄嬛傳時,突然很開心的指著銀幕上猛翻白眼的華妃說:
「你聽聽看!華妃講話也有喉音啊!所以又不是只有我們荷蘭人講話會吐痰!你們
講中文的也會啊!(註二)」
從此之後,只要華妃在銀幕上一開口,他就會在下面一直發吐痰音以示找到知已,
還敦促我快練習荷文裡的吐痰音,還很有信心的鼓勵我:華妃行,你也行的!待華妃一
頭撞死後,更是無限惋惜的表示,再也聽不到華妃親切的鄉音,真是太可惜了!
在我的苦心栽培之下,我造就了一個只會說「你好」、「朕知道了」和「都起來吧
!」,而且天天想翻牌子兼叫我一直吐痰的荷蘭人;但這位荷蘭皇帝也 藉由觀看甄嬛傳
,觀察到中國/台灣文化中許多異於西方文化之處。舉例來說,戲中人常以隱喻、譬喻
法來對話,對向來講話直白的荷蘭人來說,常搞不清楚話裡真 正的涵意。所以他常常看
一半就問我:為什麼現在又在講花呢?為什麼又在講歷史故事呢?在諸多解釋後,他終
於明白劇中人的說話哲學與藝術。現在只要看到皇帝 要以政事詢問甄嬛意見時,他馬
上就會說:又要以古諷今了厚!只可惜,在現實生活中,他仍是不改荷蘭人說話直
白(目)特色,像是一見面就立馬指著我的新褲子說:
「你今天穿這條褲子,看起來腿很粗說!」
「看起來腿很粗說!」
「看起來腿很粗說!」
「看起來腿很粗說!」
「看起來腿很粗說!」
此外,像是我們會因身份地位的不同,而對他人有不同的稱謂;譬如,天子雖為全
國地位最尊貴的人,但天子的父母,在某方面來說,地位仍是凌駕於天子之上,故所有
的人都要尊稱天子為「皇上」,只有太后能使用「皇帝」這個稱謂。光是這樣稱謂的不
同,讓他得以對傳統中國/台灣社會中的君臣階級制度和家族模式,有了更深入的理解
,也比較能夠感同身受,身為一個台灣人,身上所承受的家庭期待和壓力。
總結的來說,我所遇到的歐洲人,大部份都對東方文化所知有限;因此若要讓他們
看歷史宮廷戲時,一般而言,都需要大量的解說並輔以優質的翻譯,才 能夠讓他們真
正的理解劇中內容,難度比我們看歐美劇時大上許多,但並非不可能之事!雖說以電視
劇作文化教材是有許多可議之處,但若純粹以文化交流的角度來 說,倒也不失為一個
輕鬆而有趣的方式。台灣人瘋歐美日韓劇多年,那麼,什麼時候,台灣也能拍出自己的
通俗代表作,與各國和蕃一下,讓其它國家的人更了解台 灣文化,在遇到台灣人時,
都能說上一句:「呷飽沒?」而不是只會問我們:
「你說你是泰國人?」
「你們吃狗肉厚?」
作者註一:我也曾遇過許多上知天文下知地理的歐洲朋友;他們不但知道中國和台
灣在現今的微妙關係,連蔣介石和國共內戰的歷史都說得比我清楚。但
這類的朋友,多半是因自己興趣而自行鑽研這方面的知識,絕大多數非
從高中以前的正統教育體系裡習得的。
作者註二:像是「很好」的「很」:如果發ㄏ音時,不只是發氣音,連喉頭聲帶一
起震動,發出吐痰一樣聲音,就是小舌擦音。一般而言,台灣人要發這
個音 並不會太困難,只是在中文裡,兩種發音並不用來區別字義,只是
口音或個人說話方式上的變化而己。但在荷文裡,則具有區別字義的作
用。有興趣的讀者,可參考 維基中的解釋(荷文中的g發音、喉音)
此外,像是我們會因身份地位的不同,而對他人有不同的稱謂;譬如,天子雖為全國
地位最尊貴的人,但天子的父母,在某方面來說,地位仍是凌駕於天子之上,故所有的人
都要尊稱天子為「皇上」,只有太后能使用「皇帝」這個稱謂。光是這樣稱謂的不同,讓
他得以對傳統中國/台灣社會中的君臣階級制度和家族模式,有了更深入的理解,也比較
能夠感同身受,身為一個台灣人,身上所承受的家庭期待和壓力。
總結的來說,我所遇到的歐洲人,大部份都對東方文化所知有限;因此若要讓他們看
歷史宮廷戲時,一般而言,都需要大量的解說並輔以優質的翻譯,才 能夠讓他們真正的
理解劇中內容,難度比我們看歐美劇時大上許多,但並非不可能之事!雖說以電視劇作文
化教材是有許多可議之處,但若純粹以文化交流的角度來 說,倒也不失為一個輕鬆而有
趣的方式。台灣人瘋歐美日韓劇多年,那麼,什麼時候,台灣也能拍出自己的通俗代表作
,與各國和蕃一下,讓其它國家的人更了解台 灣文化,在遇到台灣人時,都能說上一句
:「呷飽沒?」而不是只會問我們:
「你說你是泰國人?」
「你們吃狗肉厚?」
作者註一:我也曾遇過許多上知天文下知地理的歐洲朋友;他們不但知道中國和台灣
在現今的微妙關係,連蔣介石和國共內戰的歷史都說得比我清楚。但這類的朋友,多半是
因自己興趣而自行鑽研這方面的知識,絕大多數非從高中以前的正統教育體系裡習得的。
作者註二:像是「很好」的「很」:如果發ㄏ音時,不只是發氣音,連喉頭聲帶一起
震動,發出吐痰一樣聲音,就是小舌擦音。一般而言,台灣人要發這個音 並不會太困難
,只是在中文裡,兩種發音並不用來區別字義,只是口音或個人說話方式上的變化而己。
但在荷文裡,則具有區別字義的作用。有興趣的讀者,可參考 維基中的解釋(荷文中的g
發音、喉音)
KiTchui: FB https://www.facebook.com/KiTchui88
部落格:http://kitchuitaiwan.blogspot.nl/
--
Tags:
陸劇
All Comments

By Joseph
at 2014-12-04T01:22
at 2014-12-04T01:22

By Hedy
at 2014-12-05T13:33
at 2014-12-05T13:33

By Megan
at 2014-12-08T11:06
at 2014-12-08T11:06

By Christine
at 2014-12-10T04:11
at 2014-12-10T04:11

By Selena
at 2014-12-13T00:22
at 2014-12-13T00:22

By Carolina Franco
at 2014-12-16T16:49
at 2014-12-16T16:49

By Sarah
at 2014-12-18T09:02
at 2014-12-18T09:02

By Regina
at 2014-12-19T17:19
at 2014-12-19T17:19

By Selena
at 2014-12-22T23:21
at 2014-12-22T23:21
Related Posts
《何以笙蕭默》正片片段搶先看

By Bethany
at 2014-12-03T10:47
at 2014-12-03T10:47
一篇趙寶剛的專訪

By Ophelia
at 2014-12-02T21:50
at 2014-12-02T21:50
搜狐 唐人網路劇 無心法師 開拍

By Jacob
at 2014-12-02T21:35
at 2014-12-02T21:35
《姥爺的抗戰》蘿莉呂一反追大叔王學圻

By Caroline
at 2014-12-02T21:16
at 2014-12-02T21:16
抗戰版夏洛克+弄堂版花樣年華之《紅色》

By Thomas
at 2014-12-02T21:11
at 2014-12-02T21:11