媽的多重宇宙 媽的爛翻譯 - 電影

Table of Contents

雷文防雷資訊頁



~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~

















~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥

於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?

主動忽略那兩個字哈哈


1.板上幾乎一片好評

但這部片的笑點我都覺得還好

不過旁邊不認識的人都笑得蠻開心的

應該就是沒對到我電波



2.這部片的翻譯真.的.超.級.爛

板上前面的文章也有提到

我看完電影還馬上查什麼是"武媚娘愛缺" 是我沒看過的詩詞嗎

這部片如果翻譯的正常一點我可能會給普好雷

畢竟場景跟特效設計蠻用心的

但真的完美示範爛翻譯如何毀了一部片


--

All Comments

Edith avatarEdith2022-04-25
笑點真的還好 到後面很煩躁
Delia avatarDelia2022-04-25
這片的翻譯有在FB上幫自己辯解XDD
Connor avatarConnor2022-04-26
這個媽的又不是罵人的那個馬的= =
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-26
武媚娘愛缺真的莫名奇妙
Gilbert avatarGilbert2022-04-26
我直到現在還不知道是什麼意思
Ursula avatarUrsula2022-04-26
還好我看了十幾分鐘就決定放棄字幕 不然應該也會看
的一肚子火
Enid avatarEnid2022-04-27
武媚娘愛缺到底甚麼意思 有高手能解答一下嗎
Ursula avatarUrsula2022-04-26
大概是譯者剛看完武媚娘和咒術 突然想加點創意
Adele avatarAdele2022-04-27
詭異的是 翻譯者在FB上的風向與這邊完全相反
Olivia avatarOlivia2022-04-26
如我們般無能去愛的婊子們 https://reurl.cc/g2my97
Caroline avatarCaroline2022-04-27
譯者還洋洋得意自己翻得很好呢 ^u^
Zora avatarZora2022-04-26
因為FB是社交網路 這裡的匿名性比較強(?)
Steve avatarSteve2022-04-27
會需要辯解的翻譯還是好翻譯嗎哈
Kelly avatarKelly2022-04-26
原來是活在自己世界的譯者
Quintina avatarQuintina2022-04-27
這片翻譯真的是爛到爆炸
Carol avatarCarol2022-04-26
翻譯是幫片中角色把台詞說成你我的語言
Leila avatarLeila2022-04-27
結果翻到觀眾看不懂
還沾沾自喜覺得自己很有創意
Vanessa avatarVanessa2022-04-26
我很擔心這塊出DVD 或 BD 用的是電影的翻譯...
Poppy avatarPoppy2022-04-27
翻得很像小圈圈在自嗨的小天地
Selena avatarSelena2022-04-26
叫一個英文均標的高中生翻都比較好
Thomas avatarThomas2022-04-27
下面那篇刪了我好失落 沒看完
Caroline avatarCaroline2022-04-26
翻譯把電影變成大便版的媽的多重宇宙
Franklin avatarFranklin2022-04-27
原來譯者已經出來自賣自誇了XD 有些譯者FB本來就是
Oliver avatarOliver2022-04-26
粉絲誇誇小天地,大家要反映就去片商那邊反映,他文
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-27
章前面就揚揚得意他可是片商親邀的譯者
Linda avatarLinda2022-04-26
他的fb文章超難讀懂的
Jacky avatarJacky2022-04-27
樓上 原來不是我自己覺得而已
我定下心來看了兩次才真的看懂
Poppy avatarPoppy2022-04-26
這咖名字記起來了 以後他翻的絕對拒看
Linda avatarLinda2022-04-27
最近電影翻譯好像蠻多問題的 急急復雞雞弄到要送票
Rachel avatarRachel2022-04-26
給之前看過金馬影展的觀眾 前所未聞
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-04-27
字幕翻譯有夠爛
Regina avatarRegina2022-04-26
平實充滿情感的對白被他超譯到亂七八糟好氣
Bethany avatarBethany2022-04-27
翻的爛還沾沾自喜==
Emma avatarEmma2022-04-26
看了譯者的fb感覺跟薩利機長那篇好像
有夠難讀的
Andrew avatarAndrew2022-04-27
翻譯真的翻到很出戲
Yuri avatarYuri2022-04-26
完全看不下去他那篇辯解文,根本不想了解他極度令人
難懂的小世界
Freda avatarFreda2022-04-27
翻譯爛到可憐
Harry avatarHarry2022-04-26
但在譯者那邊吵也得不到什麼,不如去片商那邊抗議?
Emma avatarEmma2022-04-27
那邊取暖文也太可怕XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-26
翻得真的讓人尷尬
Ivy avatarIvy2022-04-27
網紅各種同溫層真可怕
Cara avatarCara2022-04-26
白爛翻譯,覺得很難傳遞語意給觀眾也不是這樣放飛吧
George avatarGeorge2022-04-27
我也是買票只講時間+多重宇宙哈哈哈
Victoria avatarVictoria2022-04-26
可是只講多重宇宙這招到下下禮拜會破功XD
Charlie avatarCharlie2022-04-27
需要翻譯的翻譯
Quintina avatarQuintina2022-04-26
可憐聲明...
Necoo avatarNecoo2022-04-27
想找片商反應結果在片商FB PO文也在講王安石宇宙,
原來片商也是爛翻譯粉絲,頭痛……
Zanna avatarZanna2022-04-26
照他fb 的說法就是片商有跟他每句審過但結論就是片
商都給過了 這真的只能攤手了
Anthony avatarAnthony2022-04-27
FB就粉絲頁同溫層取暖啊!
Anonymous avatarAnonymous2022-04-26
本來想看這部,感謝心得,這種翻譯不想看了
Zora avatarZora2022-04-27
看片商取這種名字,大概就知道怎麼回事了。
William avatarWilliam2022-04-26
https://i.imgur.com/joI8LkQ.jpg 這段話讓人最不爽
Elvira avatarElvira2022-04-27
他的文字看了頭會痛。
Jacob avatarJacob2022-04-26
他乾脆去跟洪蘭結拜好了
Ina avatarIna2022-04-27
看大家分享翻譯爛到不想看
Kelly avatarKelly2022-04-26
我本來也想說過陣子去看,但這種小部份爛翻譯
Liam avatarLiam2022-04-27
就是壞了一鍋粥
Michael avatarMichael2022-04-26
武媚娘愛缺到底是甚麼意思?
Catherine avatarCatherine2022-04-27
好在沒去看
Kristin avatarKristin2022-04-26
武媚娘愛缺到底是三小
Mia avatarMia2022-04-27
也不懂為什麼會出現武媚娘
Odelette avatarOdelette2022-04-26
爛死了 殺小 有他翻的我不看
Aaliyah avatarAaliyah2022-04-27
所以武媚娘愛缺是啥= =
Edith avatarEdith2022-04-26
邏輯根本自打嘴巴 怕觀眾不知道小甜甜 不怕觀眾不懂
武媚娘王安石
Jake avatarJake2022-04-27
天啊,這種爛翻譯真的很勸退
Ophelia avatarOphelia2022-04-26
武媚娘愛缺= 我們這些不可愛的婊子們 -誰看得懂?
Isla avatarIsla2022-04-27
fb那篇到底在寫什麼東西==
Gary avatarGary2022-04-26
別說翻譯 光是FB貼文的邏輯都很跳躍
Jessica avatarJessica2022-04-27
這人的中文很奇怪 片商給過更讓人覺得不用去看了 翻
譯給普羅大眾看的東西怎麼會當自己的社群網站硬塞自
己創作出來只有少數人看得懂的超譯
Emily avatarEmily2022-04-26
爛翻譯
Bennie avatarBennie2022-04-27
旁白鴿的中文是對自己中文程度產生一種文青式的過
度自信,進而發酵到長霉的結果。
William avatarWilliam2022-04-26
講媽的是會怎樣
Elvira avatarElvira2022-04-27
然後我要政治不正確一下: 之前沒注意這個人,但我
Puput avatarPuput2022-04-26
只看了他一篇FB的文章就可以確定他是…呵呵呵果然
他真的是,也符合我在自己業內走跳的某些印象。
Rosalind avatarRosalind2022-04-27
這就是以為自己的小圈圈是普世價值
Wallis avatarWallis2022-04-26
噓樓樓上,是又怎樣,不是又怎樣,少在那邊牽扯別的
議題
Poppy avatarPoppy2022-04-27
他連再在都會打錯了...
Zenobia avatarZenobia2022-04-26
我坦然接受被噓,但我不會放棄讓我在工作生涯中避
過好幾次大雷的直覺。XD
Quanna avatarQuanna2022-04-27
超級爛
Dinah avatarDinah2022-04-26
L大講的完全是兩碼子事,雷包如果有辦法統計的話相
信超過九成都會是跟你一樣的性向唷,你這種言論單純
只是建立在你個人刻板印象上的歧視罷了
Harry avatarHarry2022-04-27
等一下,你們以為我在說什麼?我說我會避開的是待過
新聞製造業的人啊!XD
小時候不念書,長大當記者啊。(或是把書念壞的)
Rae avatarRae2022-04-26
一堆子在新聞製造業混過的,自己為手掌輿論大權,
Ivy avatarIvy2022-04-27
習慣高高在上的姿態,結果拿出來的文字根本比不上
自己的口氣,而且還很難溝通。超級大雷。
Andrew avatarAndrew2022-04-26
自己為(X),自己為(O)
Rachel avatarRachel2022-04-27
結果我看了你們怎麼噓我,回頭查一下,喔我懂了 XD
Doris avatarDoris2022-04-26
抱歉,自以為(O)。造成困擾我很對不起。(自刎)
Robert avatarRobert2022-04-27
那我補推回來,sorry誤會你了
Sarah avatarSarah2022-04-26
還好啦,表態一下我對新聞從業人員的政治不正確鄙視
也算是一吐胸中怨氣。
Irma avatarIrma2022-04-27
塞一堆只有自己知道的哏到翻譯……
George avatarGeorge2022-04-26
過度自信到可怕
Susan avatarSusan2022-04-27
看翻譯fb就知道 一定變爛片 嘻嘻
Emily avatarEmily2022-04-27
雙喜這間公司從上到下都有很大的問題 小至這種超譯
翻譯有人護航 大到被會計捲走幾千萬都沒發現 老闆是
香港人是不是雇用員工的能力有問題啊
Emma avatarEmma2022-04-26
誇張,糟蹋好片
Catherine avatarCatherine2022-04-27
看不懂他fb 的文章是不是很正常…
Ida avatarIda2022-04-26
我覺得翻譯的基本中文能力也有問題。是不是片商香
港人他們的書面語也很差才會認為這種翻譯品質可以
接受?翻譯的臉書辯解文章看起來文筆不佳,表意也
有障礙。
Daniel avatarDaniel2022-04-27
香港人不代表中文差,香港也要學中文的
口語不清楚,我是說書名的中文能力
*書面
Brianna avatarBrianna2022-04-26
Google翻譯應該翻得會比他好
Zanna avatarZanna2022-04-27
香港人需要學書面語 原則上跟台灣一般民眾等級也是
差不多 有點像手口不同語言的感覺 講是講粵語(也能
寫粵語) 寫是寫書面語(aka繁體中文)
Madame avatarMadame2022-04-26
中文程度跟文化有差
Connor avatarConnor2022-04-25
跟英文不同國籍文化等有差
Franklin avatarFranklin2022-04-26
差點踩雷
Rosalind avatarRosalind2022-04-26
FB當然是取暖用的啊 XD
Charlie avatarCharlie2022-04-27
頂太瘋也超瞎
Frederic avatarFrederic2022-04-26
頂太瘋真的瞎+1 除了后里穴還有花惹發都很激怒觀眾
Carol avatarCarol2022-04-27
標題XDD