媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版 - 電影

Heather avatar
By Heather
at 2023-01-27T11:36

Table of Contents

※ 引述 《whitedevil》 之銘言:
: 我隨便跳轉一下就看到這麼多問題,更不用說看院線的人會被譯者帶到哪個平行宇宙去
:
: 如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議
: 一定要重看一次新譯字幕版

這表示你還太菜了

台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯

六人行裡面還有台灣藝人的名字

以前的搞笑漫畫也會代換

主要是讓不了解笑點的人能夠融入劇情

那為什麼現在這套行不通了?

因為台灣語言與外國文化認識程度比以前高太多了

現在多的是直接看外國脫口秀不用看中文字幕的人

多的是接觸許多外國文化比外國人還熟當地風土民情的人

自然而然就會覺得好好的東西幹嘛給人家亂翻

別的不說 現在的電影片名忠於原味的有幾個?

大概只有漫威 DC跟哈利波特

媽的多重宇宙片名是
everything everywhere all at once

請問哪裡有宇宙哪裡有媽哪裡有多重?

Oh mother fucker multiverse 才叫媽的多重宇宙

Eternal Sunshine of the Spotless Mind 翻作王牌冤家

預告片剪得像搞笑片

A simple favor 翻作失蹤網紅

John Wick 翻作捍衛任務

Hancock 翻作全民超人

Stranger Than Fiction 翻作口白人生

太多了

原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了

只是剛好流年不利被當出頭鳥

罵個一兩次其實也夠本

過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要

--

期待台灣片名直翻的時代來臨

--
Tags: 電影

All Comments

Rachel avatar
By Rachel
at 2023-01-29T12:28
超譯真的是港台的文化特色 像26翻譯都是用直譯比較
Irma avatar
By Irma
at 2023-01-31T13:20
對岸都是直翻啊,沒有比較好
Mason avatar
By Mason
at 2023-01-30T23:20
直譯好多了哪沒有比較好 這部對岸翻瞬息全宇宙 意
境好多了好嗎 跟媽的多重宇宙比起來就像是一個有唸
書一個沒有 台灣贏過的翻譯只有明天過後吧
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2023-02-02T00:12
爛到被你當成正常了還不能嘴啊?
Zora avatar
By Zora
at 2023-01-30T23:20
超譯有好也有壞,好處是看到秒懂+吸引票房
壞處就是出了台灣根本無法和人家討論電影
Jack avatar
By Jack
at 2023-02-02T00:12
覺得媽的譯得比較適合電影調性,瞬息全宇宙文雅但無
聊,像2000s的科幻電影
Selena avatar
By Selena
at 2023-01-30T23:20
在地化台灣藝人名字其實勉強可以接受,畢竟不是每個
人都知道外國名人是誰,意思完全不同才叫超譯吧
Candice avatar
By Candice
at 2023-02-02T00:12
至於片名我覺得那是另一個話題
Edith avatar
By Edith
at 2023-01-30T23:20
我猜噓文都沒看到這篇最後一句
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2023-02-02T00:12
取片名跟翻譯字幕是兩回事好嗎
Regina avatar
By Regina
at 2023-01-30T23:20
媽的片名明明就翻超好
Cara avatar
By Cara
at 2023-02-02T00:12
片名就是一種直譯不如取的巧,但你不要用翻片明的方
Selena avatar
By Selena
at 2023-01-30T23:20
式來翻譯整部電影欸
Quanna avatar
By Quanna
at 2023-02-02T00:12
我們看到片名的時候有思考的時間,看電影並沒有
Wallis avatar
By Wallis
at 2023-01-30T23:20
片名是取的,但內容通常很難容忍亂譯,從以前就是這
樣,台詞亂譯被罵翻也不是第一次了
Jessica avatar
By Jessica
at 2023-02-02T00:12
新版感覺連重組語句都沒有 是不是機翻阿
Doris avatar
By Doris
at 2023-01-30T23:20
超譯根本沒在尊重原劇本的
Jessica avatar
By Jessica
at 2023-02-02T00:12
你是先認定我直翻沒人懂或效果差,啊但是誰給你權
利決定啊
William avatar
By William
at 2023-01-30T23:20
片名翻譯涉及到行銷,字幕內容是拿來理解劇情的…
…媽的院線版字幕爛到行銷真的超罕見
Delia avatar
By Delia
at 2023-02-02T00:12
片名翻譯跟對白翻譯的考量點差異很大,你想的太淺了
Queena avatar
By Queena
at 2023-01-30T23:20
翻得好就算了翻到翻車自己揹鍋剛好
Isla avatar
By Isla
at 2023-02-02T00:12
沒錯 以前就超譯了
Candice avatar
By Candice
at 2023-01-30T23:20
一直都有超譯也都有人在罵,但這次是譯者爛又囂張阿
Hazel avatar
By Hazel
at 2023-02-02T00:12
就算被少數人講翻譯多不好 實際上看過也還好大致上
都可以接受 而且電影翻譯有字數限制 有超譯很正常
而且不是想像中那麼簡單
Callum avatar
By Callum
at 2023-01-30T23:20
阿不是很嗆,現在三不五時被拿出來鞭屍剛好而已啦
Delia avatar
By Delia
at 2023-02-02T00:12
有看過比這種翻譯還爛的好電影 那才叫吐血 多重宇
宙真的是吹毛求疵
Cara avatar
By Cara
at 2023-01-30T23:20
搞錯重點了吧...
Regina avatar
By Regina
at 2023-02-02T00:12
問就是譯者爛,超譯更過火的辛普森家庭跟南方四賤
客還不是一堆人看的很開心
Margaret avatar
By Margaret
at 2023-01-30T23:20
全民超人 口白人生 不算糟
不這樣翻電影沒人看
Eden avatar
By Eden
at 2023-02-02T00:12
所以說,台灣片名搭什麼鴿的翻譯,根本絕配~~
Caroline avatar
By Caroline
at 2023-01-30T23:20
代換人名和亂翻超譯根本不同好嗎
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2023-02-02T00:12
預告片有臺灣片商自己剪的嗎?這也要算臺灣的鍋?
Kumar avatar
By Kumar
at 2023-01-30T23:20
推樓上
Olive avatar
By Olive
at 2023-02-02T00:12
片名翻譯跟對白翻譯是一樣喔?
Dora avatar
By Dora
at 2023-01-30T23:20
翻的直白不如翻的巧,你知道卧虎藏龍國外怎麼翻嗎?
漢考克?姜維克?這樣翻有甚麼意義?你不知道國外
Linda avatar
By Linda
at 2023-02-02T00:12
一堆電影直接用人名當片名嗎?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2023-01-30T23:20
不是超譯是亂譯 原本的意思都錯了 還可以自慰?
Dinah avatar
By Dinah
at 2023-02-02T00:12
超譯變成亂譯 影響觀影才是大問題
George avatar
By George
at 2023-01-30T23:20
人家說什麼你在說什麼? Walmart 這種台灣沒有的翻成
大潤發、愛買、甚至好事多這種就算了
前文原PO中英句子都列出來了你還在說正常發揮啊?
Dora avatar
By Dora
at 2023-02-02T00:12
拿片名救字幕實在是好笑,片名爛頂多當成笑話,字幕
爛可是煎熬甚至讓人離場關電視
Faithe avatar
By Faithe
at 2023-01-30T23:20
你講的東西根本是兩回事耶 哈哈
Valerie avatar
By Valerie
at 2023-02-02T00:12
改名字叫人跟被換個性是兩件事情
Robert avatar
By Robert
at 2023-01-30T23:20
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2023-02-02T00:12
我同意,《The menu》翻譯成什麼《五星饗饜》,單
純翻成《菜單》不好嗎?《ドライブ・マイ・カー》
翻成什麼《在車上》,翻成《開我的車》不好嗎?
Bennie avatar
By Bennie
at 2023-01-30T23:20
片名翻得挺好的啊 可是裡面字幕就是亂來沒錯吧
Freda avatar
By Freda
at 2023-02-02T00:12
菜單是三小?光看到這兩個字根本不會讓我想進去看
Jacky avatar
By Jacky
at 2023-01-30T23:20
「摩登大聖」當初如果翻成「面具」or「面具人」
你說還會有人想進去看嗎
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2023-02-02T00:12
什麼面具人 是面具俠
Heather avatar
By Heather
at 2023-01-30T23:20
台灣的片名翻譯才是把中文的美發揮得最好的地方
Jacky avatar
By Jacky
at 2023-02-02T00:12
不然以後全部都用原文,其實我也覺得沒什麼不好
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2023-01-30T23:20
面具俠笑死XDDDD 蜘蛛俠?鋼鐵俠?拜託不要XDDD
Jacob avatar
By Jacob
at 2023-02-02T00:12
搞錯重點
Puput avatar
By Puput
at 2023-01-30T23:20
真的干片名屁事,the Mask翻摩登大聖還是登報徵求的
片名咧
Tracy avatar
By Tracy
at 2023-02-02T00:12
2沒壞
Quanna avatar
By Quanna
at 2023-01-30T23:20
三個字 可悲
Anthony avatar
By Anthony
at 2023-02-02T00:12
片名翻譯跟台詞翻譯不是同一個考量吧
Hardy avatar
By Hardy
at 2023-01-30T23:20
超譯二創並不是什麼「台灣正常現象」更沒有「只是
他比較衰而已」片名為了商業考量亂翻是另一個問題
,不要混為一談
Hedy avatar
By Hedy
at 2023-02-02T00:12
贊成片名直翻,台灣對電影文化的接受度,已經不需
要再另創片名來唬觀眾了
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2023-01-30T23:20
不要鬼扯 在地化是一回事 旁白鴿翻譯的問題是英文
太爛連原意都搞錯
Madame avatar
By Madame
at 2023-02-02T00:12
“man就是人翻什麼俠”
說得好,下一部batman就不要叫蝙蝠俠改叫蝙蝠人,
看票房會差多少就知道到底你講的有沒有道理了
Andrew avatar
By Andrew
at 2023-01-30T23:20
搞錯重點+1
Olive avatar
By Olive
at 2023-02-02T00:12
Frederica avatar
By Frederica
at 2023-01-30T23:20
就說了,片名大部分不是譯者決定的,不是翻譯是取名
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2023-02-02T00:12
不要以為日本外語片名都一律用拼音,當年重慶森林
日本版一樣取名為意義不明的「恋する惑星」。
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2023-01-30T23:20
當年珊德拉布拉克的 Two If by Sea 被台灣片商取名
Edwina avatar
By Edwina
at 2023-02-02T00:12
偷心計劃,結果製作方很喜歡,後來英國上映時真的
改名 Stolen Hearts。
James avatar
By James
at 2023-01-30T23:20
反過來,英國的哈利波特第一集明明不用翻譯,到了
美國市場也是改書名才出版。
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2023-02-02T00:12
片名跟對白明明就是兩回事,嘴這麼臭你怎麼不去當翻
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2023-01-30T23:20
我看是你在正常發揮吧www
Mason avatar
By Mason
at 2023-02-02T00:12
如果超譯的結果是觀眾更能看懂或是更能吸引觀眾的
話那我沒意見啊
像大部分罵院線翻譯的人也沒有罵“媽的多重宇宙”這
個片名
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2023-01-30T23:20
片名具吸引觀眾入場的宣傳作用 就算超譯也要切題
Audriana avatar
By Audriana
at 2023-02-02T00:12
如媽的多重宇宙OK 刺激1995這種才會被說爛
Harry avatar
By Harry
at 2023-01-30T23:20
但旁白x那叫直接背離原意的自創 根本兩回事了
Edwina avatar
By Edwina
at 2023-02-02T00:12
日本也常自取片名 如玩命關頭(系列)變"wild speed"
Selena avatar
By Selena
at 2023-01-30T23:20
但'wild''speed'這兩字還是符合電影內容
Candice avatar
By Candice
at 2023-02-02T00:12
片名想翻直翻 我是推薦中國翻譯的電影啦
Lydia avatar
By Lydia
at 2023-01-30T23:20
是是是,不想進去看是別人家的事,片商賠到脫褲也是
別人家的事對吧?
Lily avatar
By Lily
at 2023-02-02T00:12
老實講這部片名要完全照片名直翻,別說吸引觀眾,
怎麼翻成正常的中文不拗口都有難度
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2023-01-30T23:20
預告片剪得像喜劇片原來是台灣人的鍋啊
James avatar
By James
at 2023-02-02T00:12
王牌神鬼系列是很瞎沒錯,但你給我一個「明天過後」
翻的比「後天」更好的理由??拜託~一個就好!!
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2023-01-30T23:20
靠腰打反了,給我後天比明天過後好的理由XD
Enid avatar
By Enid
at 2023-02-02T00:12
片名亂翻還有把觀影眾騙進電影院的意圖...
William avatar
By William
at 2023-01-30T23:20
字幕亂翻甚至還偏離原意是三小?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2023-02-02T00:12
如果翻譯還需要個翻譯翻譯那還叫翻譯嗎...
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2023-01-30T23:20
笑死腦羞崩潰仔
Rae avatar
By Rae
at 2023-02-02T00:12
翻譯就是要讓人懂不是照字翻啊,就是看內容翻啊..所
以翻出來讓人一頭霧水就不叫翻譯了那是創作
Jacob avatar
By Jacob
at 2023-01-30T23:20
看完倒覺得這部中文片名恰到好處
Audriana avatar
By Audriana
at 2023-02-02T00:12
到底在貢啥小?片名跟內文翻譯是能對比?
Rae avatar
By Rae
at 2023-01-30T23:20
放屁誰說這在台灣屬於正常
Emily avatar
By Emily
at 2023-02-02T00:12
工三小 超譯甚至是二創 跟在地化翻譯根本兩回事
Lydia avatar
By Lydia
at 2023-01-30T23:20
這人的問題根本不是文化名人迷因之類的翻譯好嗎
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2023-02-02T00:12
我看你是不懂喔,在地化跟夏季吧亂翻差很多好嗎
Susan avatar
By Susan
at 2023-01-30T23:20
王牌冤家的片名一直為人詬病,本來就不是行銷的佳作
Faithe avatar
By Faithe
at 2023-02-02T00:12
明顯是代理商利用大家對金凱瑞的刻板印象吸引觀眾上
Steve avatar
By Steve
at 2023-01-30T23:20
戲院的手段而已,扯什麼故意行銷失敗?也太腦補。
Hazel avatar
By Hazel
at 2023-02-02T00:12
幸好很多人對於片名跟劇情翻譯區分的出來,唯獨原po
William avatar
By William
at 2023-01-30T23:20
故意拿取片名跟劇情內容翻譯相比,根本混為一談。

挨轟霸凌小孩!金酸莓獎取消12歲女童星

Bethany avatar
By Bethany
at 2023-01-27T10:53
查一下金酸莓首屆得獎者, 1980年最差女主角是布魯克雪德絲, 當時雪德絲才15歲, 金酸莓官方是不是該對布魯克雪德絲公開道歉? 一直到她18歲, 總共四次提名兩次獲獎, 第二次獲獎是最差女配角。 ----- Sent from JPTT on my HTC Desire 21 pro 5G. ...

第一代蜘蛛人還想飛!陶比麥奎爾:像回家

Hedy avatar
By Hedy
at 2023-01-27T10:42
新聞網址:https://tinyurl.com/mt8wzve7 葛大維 2023年01月27日 71歲第一代蝙蝠俠米高基頓(和第五代班艾佛列克)將現身《沙贊2》,影視媒體 SCREENRANT報導,繼演出《蜘蛛人:無家日》之後,47歲第一代蜘蛛人陶比麥奎爾坦承自 己還想再演蜘蛛人 陶比接受漫威新 ...

灌籃高手心得

Hardy avatar
By Hardy
at 2023-01-27T09:34
大家好,昨天看完電影,分享心得給在觀望的人。比較少在電影版發心得,所以只能用條 列式的方法陳述心得 樓主基本資料:漫畫和動畫滾瓜爛熟,看到三井喊安西教練我想打籃球配上直到世界的盡 頭會哭 以下僅代表個人見解: 1.開頭先發10人出場方式很帥,光這點就是灌高迷必入場的原因了 2.彩子在電影比動漫正很多 ...

藍波是犯了什麼事 要被這樣虐待

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2023-01-27T08:59
這個老哏了 以前談過了 前一篇推文也有人說了 當時美國國內反越戰勢力強大 導致許多越戰退伍老兵回國之後備受歧視 造成許多社會問題 所以史特龍才拍這部片為老兵平反 也因為這部片十分成功 造成美國社會開始反省 也讓讓越戰退伍軍人回覆到應有的地位 所以我一直認為 好萊塢歷史 只有東木伯可以跟史 ...

灌籃高手2刷都遇雷!關鍵無聲片段「路人

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2023-01-27T08:29
新聞網址: 灌籃高手2刷都遇雷!關鍵無聲片段「路人大聲配音」她氣炸 2023年01月27日 01:04 記者鄒鎮宇/綜合報導 電影《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》在台上映12天,票房破2億元大關,成為2023首部 賣破2億的電影。網紅「30才jk濃濃」26日分享看日文配音、中文配音的 ...