現在又討論這個垃圾爛片 我要講的是 這部就是垃圾爛片
來分享一下之前有人貼過的影片 https://youtu.be/4DUofCHINEM
底下有些好笑的留言
---------------------
想像一下,假設有個電影的橋段是:
小林是個很會讀書但是非常沒有自信的人,而當他在懷疑自己的時候有個朋友對他說“
just be proud of who you are”,此時字幕卻跑出“你現在是林書豪”,並且譯者事後
解釋是因為“小林很會讀書應以此自豪”。
秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石<<< 這句看一次笑一次 那我也可以說秀蓮冠夫姓為王,
正在感受陽光下的明亮,王陽明宇宙
聽他唬爛只是因為英文裡面有Rock而已,這就像是I like white 我喜歡李白
終局之戰:
i am iron man
我是鋼鐵直男
-----------------------
垃圾翻譯就是垃圾 在那邊外掛腳本 咒術 武媚娘愛缺
腦袋是裝大便是不是==
台灣人應該一起硬起來抵制這種無腦翻譯 我知道翻譯是專業 但我們看電影也是消費
雖然說不只電影 很多地方翻譯都有這種錯誤 不精準 亂翻的現象
我覺得一旦重視了就要好好表態 我們不喜歡這種東西
不要再有人說這是什麼台灣人口味 噁心
這就是爛 護航的居心叵測 根本是想拖垮台灣翻譯的專業價值
--
來分享一下之前有人貼過的影片 https://youtu.be/4DUofCHINEM
底下有些好笑的留言
---------------------
想像一下,假設有個電影的橋段是:
小林是個很會讀書但是非常沒有自信的人,而當他在懷疑自己的時候有個朋友對他說“
just be proud of who you are”,此時字幕卻跑出“你現在是林書豪”,並且譯者事後
解釋是因為“小林很會讀書應以此自豪”。
秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石<<< 這句看一次笑一次 那我也可以說秀蓮冠夫姓為王,
正在感受陽光下的明亮,王陽明宇宙
聽他唬爛只是因為英文裡面有Rock而已,這就像是I like white 我喜歡李白
終局之戰:
i am iron man
我是鋼鐵直男
-----------------------
垃圾翻譯就是垃圾 在那邊外掛腳本 咒術 武媚娘愛缺
腦袋是裝大便是不是==
台灣人應該一起硬起來抵制這種無腦翻譯 我知道翻譯是專業 但我們看電影也是消費
雖然說不只電影 很多地方翻譯都有這種錯誤 不精準 亂翻的現象
我覺得一旦重視了就要好好表態 我們不喜歡這種東西
不要再有人說這是什麼台灣人口味 噁心
這就是爛 護航的居心叵測 根本是想拖垮台灣翻譯的專業價值
--
All Comments