媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰? - 電影

Table of Contents







雷文防雷資訊頁







~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~









~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



剛看完 媽的多重宇宙

請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?

咒術迴戰我看了前三集之後追不下去 請問大便版咒術迴戰是什麼意思?

500P 求這位翻譯叫@NDY的近期還有哪些翻譯作品 我需要避雷

石頭那邊,感謝上帝,居然有英文字幕,我感受到了這部電影原文編劇的高水準

懇請電影廠商未來提供英文字幕場次

我願意加錢入場觀看

你排在半夜兩點我也去

也在此向動物方城市的翻譯道歉,
(修文補上資訊,是「魯蛋叔叔聲創工作室」我是認真的對當年我噴你們感到抱歉)

你當年只是把一個笑話擅自翻成中文笑話而已,

完全不影響主線劇情的觀看,

但是

現在2022年,超越你的自以為是的翻譯,出現了阿!!!







--

All Comments

Edith avatarEdith2022-04-22
翻譯確實搶戲了 還是盡量越不要讓人察覺翻譯的存在
越好
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-04-25
這部翻譯真的是…
Callum avatarCallum2022-04-22
人家還自詡對中文用詞很有潔癖呢
Margaret avatarMargaret2022-04-22
這兩句我也看不懂
Cara avatarCara2022-04-25
我對翻譯也覺得….看的很痛苦
Isabella avatarIsabella2022-04-22
爛翻譯 真的有夠出戲 自以為好笑 呵呵
Joseph avatarJoseph2022-04-25
點了連結進去,只能說編劇會想哭吧,太多自己想法
Margaret avatarMargaret2022-04-22
《漂浪人生》和《媽的多重宇宙》皆是可以跪著看的
極佳片 遇到這自大翻譯真的沒救
Puput avatarPuput2022-04-25
其實漂浪人生的翻譯我覺得還可以
但這部真的太多地方翻譯不太行
Madame avatarMadame2022-04-22
很好奇翻譯沒有人會校對嗎?咒術真的傻眼
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-04-25
flee的印象中沒啥出戲翻譯
Elma avatarElma2022-04-22
咒術那個太出戲不行外其它是還好
Ophelia avatarOphelia2022-04-25
咒術我也沒看.....
Catherine avatarCatherine2022-04-22
翻的超級爛 這翻譯根本沒有文學素養 到底哪找來的喀
Quintina avatarQuintina2022-04-25
話說上映中的片有可能改字幕ㄇ 如果這愈燒愈大的話
Caitlin avatarCaitlin2022-04-22
媽的我覺得只有腳腳者翻得比較好
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-04-25
(至少可能好一陣子片商會乖乖不自以為有趣
Zenobia avatarZenobia2022-04-22
你要確定欸 他粉專風向可不是這樣吹
事實上特別場也是蠻多人被翻譯爛梗逗笑
Joe avatarJoe2022-04-25
就,旁白鴿。他的翻譯喔...見微知著啦,看他平常在
粉專怎麼發文,大概就知道了。
Adele avatarAdele2022-04-22
翻譯真的很出戲
Necoo avatarNecoo2022-04-25
外掛副本都沒人提
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-22
外掛副本什麼
Gilbert avatarGilbert2022-04-25
推一個跟我一樣咒術看三集就棄追xd
Puput avatarPuput2022-04-22
外掛副本超出戲 明明是感人場景
Enid avatarEnid2022-04-25
他可是回我說這電影本來就文謅謅的 很多都刻意為之
Jacky avatarJacky2022-04-22
真的自以為好笑,殊不知很多時事哏三五年就沒人懂了
Freda avatarFreda2022-04-25
原來武媚娘這段的英文是如此艱澀 真令人大開眼界
我記得石頭那段的英文根本超淺白 他也翻一堆文言文
Rebecca avatarRebecca2022-04-22
有些人說,在地化有其必要,這點認同。但,翻譯太小
圈圈(咒術、武媚娘)、寧可忽略各角色調性為秀而秀(
喬伊說出王安石等),這些缺失怎麼會讓立意良善的在
地化來扛呢?
Zenobia avatarZenobia2022-04-25
武媚娘就是武則天啊
Hazel avatarHazel2022-04-22
愛缺到底是啥
Caroline avatarCaroline2022-04-25
重點是正常人根本不會這樣講話
Mary avatarMary2022-04-22
Part one: everything, part two: everywhere也翻的
很奇怪,加上part three: all at once阿這不就是電
影英文名字
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-04-25
我有看咒術也無法理解為啥會出現這個 XDDD
Charlie avatarCharlie2022-04-22
翻譯真的不行 好險我英語粵語都會
Kristin avatarKristin2022-04-25
這翻譯真的爛到哭
Faithe avatarFaithe2022-04-22
結果武媚娘愛缺到底是什麼意思,根本沒聽過...在重
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-25
要的感人劇情這樣惡搞
Frederica avatarFrederica2022-04-22
愛缺真的不知道是什麼
Rosalind avatarRosalind2022-04-25
什麼路轉溪橋忽見、什麼武媚娘愛缺,瞎爆粉專還一堆
Selena avatarSelena2022-04-22
人捧
Mia avatarMia2022-04-25
旁白鴿
Anonymous avatarAnonymous2022-04-22
難得...希望以後串流上線有簡或粵版可以取代....
Audriana avatarAudriana2022-04-25
武媚娘那句我還是看人解釋才懂,看解釋之前根本不
知道原來有這首歌
Noah avatarNoah2022-04-22
看翻譯還需要翻譯,這太奇怪了吧QQ
Jessica avatarJessica2022-04-25
片商找這種翻譯只是找自己麻煩
Lauren avatarLauren2022-04-22
愛缺可能是想押韻吧?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-25
真的翻的很爛 影響觀看
Jacob avatarJacob2022-04-22
愛缺到底是三小......
Doris avatarDoris2022-04-25
看到臉書感覺真的是同溫層取暖 XD
Aaliyah avatarAaliyah2022-04-22
看過咒術也不懂那句怎麼翻成那樣的啊
Dinah avatarDinah2022-04-25
同溫層在FB取暖 翻的真的爛啊
Jessica avatarJessica2022-04-22
詛咒亂翻譯的人不得好死
Harry avatarHarry2022-04-25
翻譯很愛自己加戲…..
Yedda avatarYedda2022-04-22
就自以為自己翻譯好棒棒 素質高人一等,看不懂都是
Delia avatarDelia2022-04-25
愚民,底下粉絲就一群吹捧主上的舔狗
Eartha avatarEartha2022-04-22
看臉書發言 覺得這人中英文都不行
Christine avatarChristine2022-04-25
https://bit.ly/3rMWGvW 這齣更狂
根本同一個人翻的
Victoria avatarVictoria2022-04-22
看旁白鴿的中文很吃力。我很確定這不是我的問題,
而是他的問題。
Harry avatarHarry2022-04-25
石頭那邊我也好慶幸有英文字幕
Damian avatarDamian2022-04-22
這翻譯真的太扯
Gary avatarGary2022-04-25
翻譯超爛
Linda avatarLinda2022-04-22
哇,臉書的同溫層有苗博雅耶
Selena avatarSelena2022-04-25
這翻譯還洋洋得意活在自己世界,如果那麼好就不會有
人那麼多人罵了
Noah avatarNoah2022-04-22
他臉書文章寫得沒什麼邏輯,讀了好痛苦
Victoria avatarVictoria2022-04-25
很像在跟自以為文青的高中國中生對話
George avatarGeorge2022-04-22
王安石還蠻好笑 武媚娘就看不懂
Heather avatarHeather2022-04-25
為什麼為以為大家都看過咒術?
Oscar avatarOscar2022-04-22
她就是自己太愛電影,硬要大家接受她喜愛的角度
Cara avatarCara2022-04-25
王安石就算很好笑,那是她自己發明的笑點不是電影本
身的呀,這樣算翻譯還是二創
Steve avatarSteve2022-04-22
如果我去導演那邊留言我好喜歡你那個王安石的笑話
Frederic avatarFrederic2022-04-25
那導演是該高興還是覺得自己創作被冒犯了
Thomas avatarThomas2022-04-22
石頭那邊慶幸有英文字幕+1。那是很乾淨純粹的一場,
畫面對白已自有戲,觀影者看了,腦內要生成哪些連
Odelette avatarOdelette2022-04-25
結應該是愈一手愈好的。除非英中對應上真的有其難
度須代換,否則翻譯應傳達的,好像不是自己的感動,
而是讓自己之所以覺得感動的那個源頭
Freda avatarFreda2022-04-22
本來就是這樣 翻譯要有所本
Noah avatarNoah2022-04-25
東昊好威都會發電影時事惡搞圖 但至少旗下片子翻譯
都是忠於原素材
Adele avatarAdele2022-04-22
Valerie avatarValerie2022-04-25
麻煩的是每個人的知識觸及範圍都不太一樣
總會有些人跟王安石、武媚娘、咒術不熟
Tracy avatarTracy2022-04-22
翻譯真的蠻爛的 建議看原版
推樓上的 看電影翻譯還要另外翻譯 爛
Joseph avatarJoseph2022-04-25
沒能力產出,只能透過寄生並改編他人作品,在小圈圈
沾沾自喜
Yuri avatarYuri2022-04-22
武媚娘愛缺真的傻眼,他翻的會讓我覺得那些角色根
Gary avatarGary2022-04-25
本不該那樣說話
Ethan avatarEthan2022-04-22
垃圾翻譯,自以為是
David avatarDavid2022-04-25
翻的有夠...還自我感覺良好
Enid avatarEnid2022-04-22
看他臉書文章真的會吐 自戀
Andy avatarAndy2022-04-25
超譯太嚴重 還有因果句對調 寫文章可能還好 翻譯就
Irma avatarIrma2022-04-22
太過了
Agnes avatarAgnes2022-04-25
王安石 愛從缺 咒術迴戰真的很不行
Oscar avatarOscar2022-04-22
就超譯阿,翻譯不就是要讓人直白看懂嗎XD
Ursula avatarUrsula2022-04-25
看完正想上來抱怨翻譯就查到這篇 推啊
Bethany avatarBethany2022-04-22
看完超悶…覺得被翻譯破壞了很多部分
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-25
樓上問題是那個不叫翻譯,叫創作,不然劇本你來寫好
Annie avatarAnnie2022-04-22
武媚娘、外掛副本、咒術迴戰本都是原文平凡但充滿情
感的段落,譯者自以為幽默的超譯完全破壞電影本身的
醍醐味真的非常差勁
Dora avatarDora2022-04-25
這部翻譯真的非常非常差 自以為幽默
James avatarJames2022-04-22
但其實從片名來看,翻譯也不過就是跟片商沆瀣一氣
Christine avatarChristine2022-04-25
FB還那麼多人說后里穴好笑,我就想問中文原本有這詞
嗎?那聽不懂英文的人看到這三個字看得懂是什麼?就
是用地名諧音順便玩個低俗梗,信達雅在哪裡?
Harry avatarHarry2022-04-22
其實從片商的國片式宣傳法就知道為什麼會找這種咖
而不是專業的翻譯
Noah avatarNoah2022-04-25
第一次氣到去找片商的名字 列為拒絕往來戶
Mason avatarMason2022-04-22
以後看電影希望可以有英文字幕
Wallis avatarWallis2022-04-25
知道王安石 但那個場景把石頭超譯成王安石 無法接
Agatha avatarAgatha2022-04-22
Donna avatarDonna2022-04-25
武媚娘跟咒術迴戰真的很問號xd
George avatarGeorge2022-04-22
翻譯的同溫層很厚啊……
Audriana avatarAudriana2022-04-25
看譯者的Fb文開頭先說自己也討厭超譯但後面又覺得自
己放武媚娘王安石是可以被接受的?黑人問號?
Franklin avatarFranklin2022-04-22
我是在新加坡看的 所以中文字幕是簡體字 但是沒有
什麼對岸用語或超譯的情形
Callum avatarCallum2022-04-25
武媚娘愛缺到底是甚麼意思?
Mia avatarMia2022-04-22
怕觀眾不認識小甜甜卻要觀眾了解武媚娘愛缺跟王安石
典故 根本是笑死人的矛盾
Doris avatarDoris2022-04-25
哇喔 本來想去看 但看到這一大堆的翻譯負雷 立刻勸
退
Odelette avatarOdelette2022-04-22
王安石看得懂但這沒梗呀…
Vanessa avatarVanessa2022-04-25
叫沉石中都還比較有意境
Thomas avatarThomas2022-04-22
王安石看他的解釋是自以為是的wordplay但根本不直觀
Rae avatarRae2022-04-25
談什麼意境 充其量是需要解釋的冷笑話
Robert avatarRobert2022-04-22
這翻譯擺明幫大家省電影票錢欸,哈哈哈
Elvira avatarElvira2022-04-25
原來是搞爛了新聞業之後又來搞爛翻譯界的朋友呢。
Oscar avatarOscar2022-04-22
我有看咒術但是我也看不他再翻什麼
Regina avatarRegina2022-04-25
從辛普森開始隨便用一堆無聊網路梗亂翻就以為自己翻
的好棒棒啊
Zanna avatarZanna2022-04-22
小甜甜本身就值得吐槽了 我覺得當年外國藝人也是被
亂翻
Steve avatarSteve2022-04-25
討厭死了,老娘老娘,原文語氣根本沒那麼粗鄙
James avatarJames2022-04-22
文學素養不夠,腦袋只能想出這些東西
Xanthe avatarXanthe2022-04-25
他自己也說討厭超譯 結果出現一堆超譯對白 WTF 你可
以在地化但不要增加觀眾在觀影上的阻礙好嗎 要多花
時間去思考你的翻譯真的很有事
Lauren avatarLauren2022-04-22
被人嗆就都是那套網路上酸的必定生活的不如意,沒
Doris avatarDoris2022-04-25
Puput avatarPuput2022-04-22
我還以為電影出現王安石和武媚娘哩
Necoo avatarNecoo2022-04-25
那個人fb同溫層超厚 可悲啊
Gilbert avatarGilbert2022-04-22
翻譯不尊重原作就算了 對電影的態度讓人驚訝 說不過
是週末消遣 職業道德在哪?電影的產生絕對不只是為
了成為消遣 這種人也可以當翻譯 真是夠了