媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創 - 電影

Table of Contents

在臉書看到這篇文章
作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別
我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考

文章很長,幫大家整理重點
1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態
2. 二創像是香菜,有人喜歡,但不該逼所有人吃
3. 譯者要信任原作,也不用低估觀眾的鑑賞力
原文網址:https://bit.ly/3koQJ4h

以下是全文轉貼:

當過譯者,明白翻譯的難。所以上週看完《媽的多重宇宙》,儘管字幕令人皺眉,還是提
醒自己保持開放心態欣賞不同譯筆。但看完譯者旁白鴿的文章,意識到這場風波問題不在
翻譯,而是二創。

如果二創字幕是香菜,那《媽的多重宇宙》的觀影體驗就像走進一間國際連鎖餐廳,才發
現台灣代理商自作主張替每道餐點都拌滿香菜,挑不掉卻也嚥不下。期待吃到國外原味的
客人出聲抱怨,主廚還振振有詞地說那是你人生悲慘不懂吃。

旁白鴿說這次翻譯是他與双喜電影老闆字句推敲的結晶。忍不住想問他們,到底是不信任
這部電影?還是低估台灣觀眾?才會覺得需要以二創字幕替這部作品加油添醋說了許多編
導沒說過的話。旁白鴿說這部電影很難翻,我相信。但以網路爭論最兇的幾句對白為例,
原文用字淺白,看不到難處,只看到譯者對香菜滿滿的愛。

什麼是譯者風格?什麼是二創?舉一個例子就夠。(提醒:以下微雷)

「你現在是王安石。Just be a rock.」
這段對話情境是母女倆變成石頭,母親想跟女兒道歉,女兒回她「You don't have to
worry about that here. Just be a rock.」(直譯:你不用再煩惱那些事了。就當顆石
頭吧。)

.如果想揣摩年輕人叛逆的語氣,可能會是:
「不要再碎念了,好好當你的石頭。」

.也可以選用中性但稍嫌生硬的語氣,例如:
「別再煩那些事了,專心當顆石頭。」

.或者文謅謅一點:
「別再庸人自擾,你現在只是顆石頭。」

.或者口語化一點:
「別胡思亂想了,安心當塊石頭。」

一句話有千百種譯法,沒有正解,端看譯者風格與其對角色解讀而定。但縱使語氣稍有差
異,語意無非就是要「放下紛擾,好好當顆石頭。」

而在戲院中我們看到「你現在是王安石。」這句話的原文與情境,沒有任何棘手的文化隔
閡需要轉譯,但譯者硬生生替這句話額外添了不必要的訊息,甚至完全改變這場戲的情緒
。這不是譯者風格,是譯者逾越專業分寸的二創。

1. 先不提「王安石」三字對觀眾可能的誤導,劇中女兒背景是連中文都說不好的第二代
美國移民,很難想像她口中會冒出「王安石」三個字。有人說,這部戲天馬行空,說出「
王安石」也不奇怪,這我同意,然而該出現什麼元素理當由編導決定。若隨著譯者喜好自
由增添,那就是無中生有的二創。

2. 譯者將此句話解釋為:秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石。但女兒都要她拋下一切當塊
石頭,秀蓮是否冠夫姓?是否結婚?是否生兒育女,在這場戲中都非重點。譯者只想玩哏
,卻不考慮劇情邏輯,是扭曲原作精神的二創。

3. 許多支持者認為,「王安石」是幽默詼諧的神來之筆。但一場母女感人交心戲碼,影
廳裡卻傳來哄堂大笑,是改變觀眾情緒走向、踐踏編導原意的二創。(有網友指正,說這
場戲感人與否,我們無從探知編導原意。我萬分同意,是我用字過於武斷。但正因為無法
得知編導原意,譯者就不該擅自加料,該由觀者自行感受。)

整齣戲的對白翻譯,時而口語,時而咬文嚼字,甚至口出甄嬛傳台詞,缺乏邏輯更無連貫
性。翻譯並非不能咬文嚼字,但前提是符合原文設定。硬要把稀鬆平常的句型譯成古詩詞
,只凸顯譯者的傲慢與不專業。

就算退一百步,把種種偏離設定的譯文視作其個人風格,但從主角口中冒出原片沒有的動
漫哏、違背劇情氣氛的突兀笑點,絕非專業譯者表現,更非專業片商該核可的字幕。至於
什麼「大便版咒術迴戰」、「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,這些連通順中文都談不上的字
句,更無討論必要。

對我而言,這次字幕問題不在於翻譯好壞或風格路線之爭,而是譯者根本沒有譯者自覺,
只想著要把「自己感受到的情緒」透過二創字幕疊加在原片上頭,逼進場觀眾把香菜吃好
吃滿。

我完全相信旁白鴿對本片的熱情。身為譯者,碰到打動自己的作品總會有一股使命感油然
而生,想著該如何透過譯文還原同樣的感動。就是因為太喜歡了,所以會擔心自己的不足
,忍不住反覆修改,不知不覺間已偏離原文太多。

然而譯者從來無須為原作擦脂抹粉,只要相信作品的力量,盡力呈現原貌即可。能打動你
的,自然也能打動他人。翻譯書籍是如此,翻譯電影字幕更是。有時候你覺得對白沒說清
楚的,導演早已透過畫面與聲音說完了。

--

All Comments

Hedda avatarHedda2022-04-29
熱度過了,這麼久都沒人推
Anonymous avatarAnonymous2022-04-29
Joe avatarJoe2022-04-30
中肯文
Hedda avatarHedda2022-04-30
二創
Noah avatarNoah2022-04-30
你就不要把它當翻譯 當個鄉下人的週末消遣就好
James avatarJames2022-05-01
推分析 不過片商只是隨便敷衍的心態那也不用期待太
Candice avatarCandice2022-05-01
Hedy avatarHedy2022-05-01
Elizabeth avatarElizabeth2022-05-02
看不懂的東西當然不算翻譯,因為翻譯的目的是要讓人
看得懂,至於是不是二創... 不重要反正我看不懂 XD
Erin avatarErin2022-05-02
這篇不錯
Megan avatarMegan2022-05-03
推 也不是很艱深很難翻的字句卻亂翻真的讓人阿砸
Eden avatarEden2022-05-03
講到爛了 還有新梗嗎
Genevieve avatarGenevieve2022-05-03
反正因為翻譯不看的就不看了,沒看相對也無感,反
之看過的氣也氣了,是還能怎樣
Hamiltion avatarHamiltion2022-05-03
推,這篇很完整
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-05-03
大推
Ingrid avatarIngrid2022-05-03
推,我看的那場也是一堆人看到王安石大笑,跟電影
本身安靜、壯闊峽谷的畫面超級不搭
Kristin avatarKristin2022-05-03
鄉民不討厭二創啊 周星馳電影華配就一堆二創 但鄉民
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-05-03
覺得很讚 還因為聽不懂粵語原詞原音而認為較難看呢
Jack avatarJack2022-05-03
中肯理性推
Agatha avatarAgatha2022-05-03
推這篇
Frederic avatarFrederic2022-05-03
周星馳電影的二創高明多了
Hamiltion avatarHamiltion2022-05-03
在這種時候,能看到一篇正常的文章已是萬幸。
Heather avatarHeather2022-05-03
這篇寫得蠻好的
Christine avatarChristine2022-05-03
到底有誰會覺得在大峽谷的那個氣氛下會覺得應該出
現「王安石」梗來讓大家大笑阿
Bethany avatarBethany2022-05-03
這會被鴿粉嫌棄 你們不懂 不幽默
Freda avatarFreda2022-05-03
我那場人也不少 王安石那處鴉雀無聲
Joseph avatarJoseph2022-05-03
這片翻譯就是莫名其妙沒問題啊
Regina avatarRegina2022-05-03
尤其聽得懂的人更覺得這些翻譯跟原意完全沒關係
要玩梗玩二創當然可以 但也要以不偏離原意為前提
除非你有辦法像周星馳電影把港梗完全轉成台梗
但那也是因為粵語梗直翻反而沒共鳴 二創才有意義
但這片是英文根本沒這個問題 超譯二創完全沒必要
Megan avatarMegan2022-05-03
他不是低估觀眾的鑑賞力,是高估自己的表達能力吧
Xanthe avatarXanthe2022-05-03
中肯
Lydia avatarLydia2022-05-03
他都說是鄉下人的週末輕鬆消遣了,何必較真?
Lauren avatarLauren2022-05-03
為什麼不是這位來翻譯呢QQ他的文章讀起來通順又舒服
也很貼近現實,剛看完電影...真的會被氣死==
Linda avatarLinda2022-05-03
那北七字幕還有人挺才好笑
Audriana avatarAudriana2022-05-03
推~
Agatha avatarAgatha2022-05-03
關香菜屁事
Oscar avatarOscar2022-05-03
好文,推一個補血
Noah avatarNoah2022-05-03
Margaret avatarMargaret2022-05-03
那樣的翻譯字幕,還不如彈幕好笑咧
Dorothy avatarDorothy2022-05-03
王安石沒幾秒後就ha ha ha了,也沒那麼不搭
Dorothy avatarDorothy2022-05-03
香菜那是生理因素會覺得噁心 二創是騙錢
Oscar avatarOscar2022-05-03
字幕爛到讓人出戲
Quanna avatarQuanna2022-05-03
寫的好
Yuri avatarYuri2022-05-03
相當同意 亂翻就算了 連單看中文都不順
Necoo avatarNecoo2022-05-03
這年頭什麼職業都要網紅化,不標新立異製造話題好像
就是失敗一樣,卻連本質學能都忘記了
Agatha avatarAgatha2022-05-03
王安石超尷尬
Michael avatarMichael2022-05-03
感謝釐清~雖然還沒看~
Lily avatarLily2022-05-03
武媚娘那句才絕哩
Ula avatarUla2022-05-03
想看 又怕會看到一半尷尬
Jack avatarJack2022-05-03
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-05-03
Christine avatarChristine2022-05-03
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-05-03
這篇文章通順譬喻又使用的很好,連不同語氣都可以
用例子讓讀者簡明易懂
Agnes avatarAgnes2022-05-03
加香菜的比喻很適合
Bethany avatarBethany2022-05-03
Zora avatarZora2022-05-03
你這篇我看得懂,他FB那篇我不行
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-05-03
中肯推 翻成那樣真的影響觀影感受
Daniel avatarDaniel2022-05-03
推 可能是想學辛普森家庭的翻譯方式 但不適合這電影
Eartha avatarEartha2022-05-03
Christine avatarChristine2022-05-03
大推
Donna avatarDonna2022-05-03
這篇文筆好多了......
Hedda avatarHedda2022-05-03
也沒那麼差。一次可以看兩個劇情。大賺
Charlie avatarCharlie2022-05-03
認同你的觀點
Una avatarUna2022-05-03
推,看到王安石只覺得莫名奇妙
George avatarGeorge2022-05-03
大推這篇,理性也很有條理
Carol avatarCarol2022-05-03
Quintina avatarQuintina2022-05-03
David avatarDavid2022-05-03
整部電影視線都偏上,完全不想看到翻譯
Robert avatarRobert2022-05-03
Kristin avatarKristin2022-05-03
Rae avatarRae2022-05-03
Ophelia avatarOphelia2022-05-03
越想越氣 什麼狗屎爛蛋翻譯
Jacob avatarJacob2022-05-03
這種爛翻譯只會讓人越看越不懂
Hazel avatarHazel2022-05-03
說的超好
Olive avatarOlive2022-05-03
有點像古時候收藏家會在名畫蓋自己章或題字的感覺
Rachel avatarRachel2022-05-03
Mary avatarMary2022-05-03
Hedda avatarHedda2022-05-03
事實就是多數台灣人愛賀歲片式的爛梗
Victoria avatarVictoria2022-05-03
Catherine avatarCatherine2022-05-03
形容的很好
Blanche avatarBlanche2022-05-03
片商完全不痛不癢
Aaliyah avatarAaliyah2022-05-03
推,這是二創
Oscar avatarOscar2022-05-03
推 剛看完 字幕是二創無誤 乾我就沒看咒術迴戰到底
為什麼不能好好翻就好
Cara avatarCara2022-05-03
Zanna avatarZanna2022-05-03
這個爛貨咖哪來對電影的熱情 只看到他對他人創作的
滿滿惡意 以最惡質的方式摧毀原作
Hedy avatarHedy2022-05-03
Kyle avatarKyle2022-05-03
不想進電影院看了
Sarah avatarSarah2022-05-03
他根本看不懂電影 無法體會劇情的意義與語境 主觀亂
翻 尤其還使用愛缺 奪掌這種根本不是中文的詞彙 這
種語言程度連國中生都不如
Eden avatarEden2022-05-03
別胡思亂想,你現在是巨石強森
Connor avatarConnor2022-05-03
推 什麼智缺翻譯
Rebecca avatarRebecca2022-05-03
還真的翻的有夠爛
Ingrid avatarIngrid2022-05-03
說得超好,二創翻譯其實就是在踐踏原作
Hardy avatarHardy2022-05-03
那個人只有對自己的熱情和滿滿自戀
Iris avatarIris2022-05-03
每年都有超譯,但反感聲量不夠多,讓代理商以為他
們可以對翻譯為所欲為
Mason avatarMason2022-05-03
真的覺得很火大。李安或沙丘導演這種等級的,都會考
慮在怎樣的情況、表達電影情節,比較不會阻礙觀眾的
情緒,結果有個人覺得那不過是週六的消遣,擅自添加
Brianna avatarBrianna2022-05-03
亂七八糟的東西
Elizabeth avatarElizabeth2022-05-03

好險沒看
Edwina avatarEdwina2022-05-03
認同對武媚娘愛缺等台詞的評語,真想搖搖譯者,請他
改說人話!
Jacky avatarJacky2022-05-03
然後裡面一堆好棒棒,讓我一直出戲……
Charlotte avatarCharlotte2022-05-03
推這篇跟85樓。
Callum avatarCallum2022-05-03
Olivia avatarOlivia2022-05-03
翻譯會說我又不是本科
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-05-03
我就不信看到王安石笑出來的人是真的知道他的本意
Edith avatarEdith2022-05-03
看到王安石還要估狗王安石是誰
Anthony avatarAnthony2022-05-03
香菜比喻不錯
Hamiltion avatarHamiltion2022-05-03
這片現在電視廣告狂打耶..比漫威還兇
Hardy avatarHardy2022-05-03
會推崇這種翻譯法的到底都什麼人
Donna avatarDonna2022-05-03
某個yt還三刷大推,真不知道收了多少業配
Freda avatarFreda2022-05-03
這譯者就是典型的無聊當有趣,毀了一部電影
Ivy avatarIvy2022-05-03
Hazel avatarHazel2022-05-03
覺得這句話的重點在 here 跟 be a rock,意思是在哪
個宇宙就體驗好那個宇宙要體驗的事,如果是石頭,就
當個石頭
Franklin avatarFranklin2022-05-03
就業餘字幕組都不會給過的垃圾東西...
Sandy avatarSandy2022-05-03
推42樓 fb底下好多低兒能粉絲
Daniel avatarDaniel2022-05-03
Kristin avatarKristin2022-05-03
不支持2創 尤其片商態度令人噁心
Cara avatarCara2022-05-03
比大陸字幕組還不如...
Zenobia avatarZenobia2022-05-03
推這篇中肯
Cara avatarCara2022-05-03
那個翻譯搞不好根本沒看電影啊,只有拿到台詞翻一
翻也說不定
Jake avatarJake2022-05-03
比中國的字幕組還不如+1 真的有夠差
Emma avatarEmma2022-05-03
推一下
Ina avatarIna2022-05-03
推這篇
Dorothy avatarDorothy2022-05-03
推 遠輸字幕組
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-05-03
簡言之,超譯就是垃圾,自以為幽默,騙一些沒文化
Gilbert avatarGilbert2022-05-03
Aaliyah avatarAaliyah2022-05-03
大推 王安石那邊根本不是笑點 大可不必==
Olive avatarOlive2022-05-03
其實算是笑點啦 只是顆石頭還在擔心一堆事幹嘛 是
台譯翻成另外一個意思
Audriana avatarAudriana2022-05-03
那種翻譯根本沒再翻啊
Kyle avatarKyle2022-05-03
二創
Necoo avatarNecoo2022-05-03
放這種字幕過關的片商 以後我會特別注意不看
Isla avatarIsla2022-05-03
就是二創 爛代理商 趁早倒一倒好嗎
Susan avatarSusan2022-05-03
爛翻譯
Ethan avatarEthan2022-05-03
很期待這部電影,但看到這樣的譯者,我也不會進場了
我就是不爽給這個代理商賺 寧願等串流
Delia avatarDelia2022-05-03
Bethany avatarBethany2022-05-03
中肯文大推
Susan avatarSusan2022-05-03
中肯文
Rosalind avatarRosalind2022-05-03
本來就是超爛翻譯,還不如我來,我也是電影人
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-05-03
其實中國字幕組很多高手,無償、志願的最強
Emily avatarEmily2022-05-03
推~中肯推
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-05-03
反正我不打算進電影院看了
Poppy avatarPoppy2022-05-03
QQ
Emily avatarEmily2022-05-03
說得很好
Edwina avatarEdwina2022-05-03
買票看電影不是想看翻譯打手槍自爽
Rosalind avatarRosalind2022-05-03
不用說什麼香菜 就是成語:畫蛇添足 就夠了
Vanessa avatarVanessa2022-05-03
各大影展還有最佳劇本獎項勒 心血給你翻譯這樣二搞
Emma avatarEmma2022-05-03
看到這我更堅定要看簡體字幕了 至少風格會像片名
忠實呈現就好
Iris avatarIris2022-05-03
我以為原文的the rock 有雙關巨石強森
Necoo avatarNecoo2022-05-03
這樣翻王安石也不為過
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-05-03
是 a rock 吧....
Rae avatarRae2022-05-03
那個情境你說有雙關巨石強森???
Liam avatarLiam2022-05-03
說的超好
Daniel avatarDaniel2022-05-03
全部都直譯這個翻譯才有問題吧? 我沒說他翻得比較好
Andrew avatarAndrew2022-05-03
至少比加料跟扭曲原意好 優質翻譯當然更好
Susan avatarSusan2022-05-03
我猜譯者想要學南方公園那種翻譯,但是受眾錯誤
Jacob avatarJacob2022-05-03
就被狗幹了...
Irma avatarIrma2022-05-03
問題就是那代理商根本覺得沒問題啊
Irma avatarIrma2022-05-03
想上更好的翻譯根本不可能了 那倒不如看直譯
Margaret avatarMargaret2022-05-03
謝謝樓主 一生平安 這部片我坐等串流~
Lily avatarLily2022-05-03
身為譯者覺得這篇說完了XD
William avatarWilliam2022-05-03
雙關巨石強森......暈倒
Catherine avatarCatherine2022-05-03
Dora avatarDora2022-05-03
推 用香菜比喻太貼切了
Oscar avatarOscar2022-05-03
很粗淺的檢查方法是,不看劇本,整段中譯翻回原文,
那個意思、整體情境氛圍是否一致,語句通不通順,
情節連不連貫。可以這樣檢視看看王安石、武媚娘、
路轉溪橋忽見等句與它們的前後句
Tom avatarTom2022-05-03
Yuri avatarYuri2022-05-03
推這篇
Freda avatarFreda2022-05-03
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-05-03
中肯 看到這種自以為是的譯者根本不爽進戲院
Adele avatarAdele2022-05-03
說得好
Joe avatarJoe2022-05-03
傲慢會影響人的觀影心情,所以pass
Sarah avatarSarah2022-05-03
推 這篇寫得真好
Anthony avatarAnthony2022-05-03
有心裡準備翻譯很爛所以都盡量忽略字幕
Daph Bay avatarDaph Bay2022-05-03
Jacky avatarJacky2022-05-03
Andrew avatarAndrew2022-05-03
Doris avatarDoris2022-05-03
推 這幾句翻的擺明就是在賣弄詞藻還沾沾自喜
Ethan avatarEthan2022-05-03
會對這些亂翻的點 每一個都能有共鳴微乎其微吧
Hardy avatarHardy2022-05-03
我也覺得譯者翻的爛還自以為 態度真的糟中之糟
Harry avatarHarry2022-05-03
光是「大便版咒術迴戰」過個兩三年就會變成很尷尬的
台詞了
Audriana avatarAudriana2022-05-03
Rosalind avatarRosalind2022-05-03
Olga avatarOlga2022-05-03
這翻譯最厲害的就是把一堆我都看得懂的字詞組合成我
看了滿頭問號的句子..
Blanche avatarBlanche2022-05-03
紅明顯,王安石我有笑啊這翻譯有夠靠北XD
Carol avatarCarol2022-05-03
片商對影片的態度,從片名就能略知一二
Liam avatarLiam2022-05-03
垃圾超譯
Steve avatarSteve2022-05-03
如果都是這種翻譯,我一輩子不進戲院
Mia avatarMia2022-05-03
太污辱香菜了吧……
Sarah avatarSarah2022-05-03
香菜哭哭
Heather avatarHeather2022-05-03
說到底就是哪個傻子找來這麼不專業的人來翻譯的
Freda avatarFreda2022-05-03
Yedda avatarYedda2022-05-03
說的很好
Donna avatarDonna2022-05-03
寫得不錯。但是這片商和譯者太爛了,爛到連看到這種
文都不想討論了
Lydia avatarLydia2022-05-03
還要談論垃圾多久==
Gary avatarGary2022-05-03
真的,王安石太出戲
Rae avatarRae2022-05-03
Bethany avatarBethany2022-05-03
Franklin avatarFranklin2022-05-03
真的爛透
Carol avatarCarol2022-05-03
推這篇
Christine avatarChristine2022-05-03
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-05-03
就一個三流翻譯者不需要這麼客氣的講 直接講他就是
電影版洪蘭就夠了
Caroline avatarCaroline2022-05-03
推清楚說明
Christine avatarChristine2022-05-03
Linda avatarLinda2022-05-03
王安石那段 全無聲 全靠字幕carry 中文表達得很爛
Oscar avatarOscar2022-05-03
信達雅 全部沒有 語意意境通通不對 就真的爛
Audriana avatarAudriana2022-05-03
我看英文字幕都還比較有趣 中文字幕自己再加開劇情