媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創 - 電影

Iris avatar
By Iris
at 2022-04-28T21:36

Table of Contents

在臉書看到這篇文章
作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別
我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考

文章很長,幫大家整理重點
1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態
2. 二創像是香菜,有人喜歡,但不該逼所有人吃
3. 譯者要信任原作,也不用低估觀眾的鑑賞力
原文網址:https://bit.ly/3koQJ4h

以下是全文轉貼:

當過譯者,明白翻譯的難。所以上週看完《媽的多重宇宙》,儘管字幕令人皺眉,還是提
醒自己保持開放心態欣賞不同譯筆。但看完譯者旁白鴿的文章,意識到這場風波問題不在
翻譯,而是二創。

如果二創字幕是香菜,那《媽的多重宇宙》的觀影體驗就像走進一間國際連鎖餐廳,才發
現台灣代理商自作主張替每道餐點都拌滿香菜,挑不掉卻也嚥不下。期待吃到國外原味的
客人出聲抱怨,主廚還振振有詞地說那是你人生悲慘不懂吃。

旁白鴿說這次翻譯是他與双喜電影老闆字句推敲的結晶。忍不住想問他們,到底是不信任
這部電影?還是低估台灣觀眾?才會覺得需要以二創字幕替這部作品加油添醋說了許多編
導沒說過的話。旁白鴿說這部電影很難翻,我相信。但以網路爭論最兇的幾句對白為例,
原文用字淺白,看不到難處,只看到譯者對香菜滿滿的愛。

什麼是譯者風格?什麼是二創?舉一個例子就夠。(提醒:以下微雷)

「你現在是王安石。Just be a rock.」
這段對話情境是母女倆變成石頭,母親想跟女兒道歉,女兒回她「You don't have to
worry about that here. Just be a rock.」(直譯:你不用再煩惱那些事了。就當顆石
頭吧。)

.如果想揣摩年輕人叛逆的語氣,可能會是:
「不要再碎念了,好好當你的石頭。」

.也可以選用中性但稍嫌生硬的語氣,例如:
「別再煩那些事了,專心當顆石頭。」

.或者文謅謅一點:
「別再庸人自擾,你現在只是顆石頭。」

.或者口語化一點:
「別胡思亂想了,安心當塊石頭。」

一句話有千百種譯法,沒有正解,端看譯者風格與其對角色解讀而定。但縱使語氣稍有差
異,語意無非就是要「放下紛擾,好好當顆石頭。」

而在戲院中我們看到「你現在是王安石。」這句話的原文與情境,沒有任何棘手的文化隔
閡需要轉譯,但譯者硬生生替這句話額外添了不必要的訊息,甚至完全改變這場戲的情緒
。這不是譯者風格,是譯者逾越專業分寸的二創。

1. 先不提「王安石」三字對觀眾可能的誤導,劇中女兒背景是連中文都說不好的第二代
美國移民,很難想像她口中會冒出「王安石」三個字。有人說,這部戲天馬行空,說出「
王安石」也不奇怪,這我同意,然而該出現什麼元素理當由編導決定。若隨著譯者喜好自
由增添,那就是無中生有的二創。

2. 譯者將此句話解釋為:秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石。但女兒都要她拋下一切當塊
石頭,秀蓮是否冠夫姓?是否結婚?是否生兒育女,在這場戲中都非重點。譯者只想玩哏
,卻不考慮劇情邏輯,是扭曲原作精神的二創。

3. 許多支持者認為,「王安石」是幽默詼諧的神來之筆。但一場母女感人交心戲碼,影
廳裡卻傳來哄堂大笑,是改變觀眾情緒走向、踐踏編導原意的二創。(有網友指正,說這
場戲感人與否,我們無從探知編導原意。我萬分同意,是我用字過於武斷。但正因為無法
得知編導原意,譯者就不該擅自加料,該由觀者自行感受。)

整齣戲的對白翻譯,時而口語,時而咬文嚼字,甚至口出甄嬛傳台詞,缺乏邏輯更無連貫
性。翻譯並非不能咬文嚼字,但前提是符合原文設定。硬要把稀鬆平常的句型譯成古詩詞
,只凸顯譯者的傲慢與不專業。

就算退一百步,把種種偏離設定的譯文視作其個人風格,但從主角口中冒出原片沒有的動
漫哏、違背劇情氣氛的突兀笑點,絕非專業譯者表現,更非專業片商該核可的字幕。至於
什麼「大便版咒術迴戰」、「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,這些連通順中文都談不上的字
句,更無討論必要。

對我而言,這次字幕問題不在於翻譯好壞或風格路線之爭,而是譯者根本沒有譯者自覺,
只想著要把「自己感受到的情緒」透過二創字幕疊加在原片上頭,逼進場觀眾把香菜吃好
吃滿。

我完全相信旁白鴿對本片的熱情。身為譯者,碰到打動自己的作品總會有一股使命感油然
而生,想著該如何透過譯文還原同樣的感動。就是因為太喜歡了,所以會擔心自己的不足
,忍不住反覆修改,不知不覺間已偏離原文太多。

然而譯者從來無須為原作擦脂抹粉,只要相信作品的力量,盡力呈現原貌即可。能打動你
的,自然也能打動他人。翻譯書籍是如此,翻譯電影字幕更是。有時候你覺得對白沒說清
楚的,導演早已透過畫面與聲音說完了。

--
Tags: 電影

All Comments

Hedda avatar
By Hedda
at 2022-04-29T06:50
熱度過了,這麼久都沒人推
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2022-04-29T16:05
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-30T01:20
中肯文
Hedda avatar
By Hedda
at 2022-04-30T10:34
二創
Noah avatar
By Noah
at 2022-04-30T19:49
你就不要把它當翻譯 當個鄉下人的週末消遣就好
James avatar
By James
at 2022-05-01T05:03
推分析 不過片商只是隨便敷衍的心態那也不用期待太
Candice avatar
By Candice
at 2022-05-01T14:18
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-05-01T23:33
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-05-02T08:47
看不懂的東西當然不算翻譯,因為翻譯的目的是要讓人
看得懂,至於是不是二創... 不重要反正我看不懂 XD
Erin avatar
By Erin
at 2022-05-02T18:02
這篇不錯
Megan avatar
By Megan
at 2022-05-03T03:17
推 也不是很艱深很難翻的字句卻亂翻真的讓人阿砸
Eden avatar
By Eden
at 2022-05-03T12:31
講到爛了 還有新梗嗎
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-05-03T03:51
反正因為翻譯不看的就不看了,沒看相對也無感,反
之看過的氣也氣了,是還能怎樣
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-05-03T13:06
推,這篇很完整
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-05-03T03:51
大推
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-05-03T13:06
推,我看的那場也是一堆人看到王安石大笑,跟電影
本身安靜、壯闊峽谷的畫面超級不搭
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-05-03T03:51
鄉民不討厭二創啊 周星馳電影華配就一堆二創 但鄉民
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-05-03T13:06
覺得很讚 還因為聽不懂粵語原詞原音而認為較難看呢
Jack avatar
By Jack
at 2022-05-03T03:51
中肯理性推
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-05-03T13:06
推這篇
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-05-03T03:51
周星馳電影的二創高明多了
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-05-03T13:06
在這種時候,能看到一篇正常的文章已是萬幸。
Heather avatar
By Heather
at 2022-05-03T03:51
這篇寫得蠻好的
Christine avatar
By Christine
at 2022-05-03T13:06
到底有誰會覺得在大峽谷的那個氣氛下會覺得應該出
現「王安石」梗來讓大家大笑阿
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-05-03T03:51
這會被鴿粉嫌棄 你們不懂 不幽默
Freda avatar
By Freda
at 2022-05-03T13:06
我那場人也不少 王安石那處鴉雀無聲
Joseph avatar
By Joseph
at 2022-05-03T03:51
這片翻譯就是莫名其妙沒問題啊
Regina avatar
By Regina
at 2022-05-03T13:06
尤其聽得懂的人更覺得這些翻譯跟原意完全沒關係
要玩梗玩二創當然可以 但也要以不偏離原意為前提
除非你有辦法像周星馳電影把港梗完全轉成台梗
但那也是因為粵語梗直翻反而沒共鳴 二創才有意義
但這片是英文根本沒這個問題 超譯二創完全沒必要
Megan avatar
By Megan
at 2022-05-03T03:51
他不是低估觀眾的鑑賞力,是高估自己的表達能力吧
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-05-03T13:06
中肯
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-05-03T03:51
他都說是鄉下人的週末輕鬆消遣了,何必較真?
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-05-03T13:06
為什麼不是這位來翻譯呢QQ他的文章讀起來通順又舒服
也很貼近現實,剛看完電影...真的會被氣死==
Linda avatar
By Linda
at 2022-05-03T03:51
那北七字幕還有人挺才好笑
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-05-03T13:06
推~
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-05-03T03:51
關香菜屁事
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-05-03T13:06
好文,推一個補血
Noah avatar
By Noah
at 2022-05-03T03:51
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-05-03T13:06
那樣的翻譯字幕,還不如彈幕好笑咧
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-05-03T03:51
王安石沒幾秒後就ha ha ha了,也沒那麼不搭
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-05-03T13:06
香菜那是生理因素會覺得噁心 二創是騙錢
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-05-03T03:51
字幕爛到讓人出戲
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-05-03T13:06
寫的好
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-05-03T03:51
相當同意 亂翻就算了 連單看中文都不順
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-05-03T13:06
這年頭什麼職業都要網紅化,不標新立異製造話題好像
就是失敗一樣,卻連本質學能都忘記了
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-05-03T03:51
王安石超尷尬
Michael avatar
By Michael
at 2022-05-03T13:06
感謝釐清~雖然還沒看~
Lily avatar
By Lily
at 2022-05-03T03:51
武媚娘那句才絕哩
Ula avatar
By Ula
at 2022-05-03T13:06
想看 又怕會看到一半尷尬
Jack avatar
By Jack
at 2022-05-03T03:51
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-05-03T13:06
Christine avatar
By Christine
at 2022-05-03T03:51
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-05-03T13:06
這篇文章通順譬喻又使用的很好,連不同語氣都可以
用例子讓讀者簡明易懂
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-05-03T03:51
加香菜的比喻很適合
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-05-03T13:06
Zora avatar
By Zora
at 2022-05-03T03:51
你這篇我看得懂,他FB那篇我不行
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-05-03T13:06
中肯推 翻成那樣真的影響觀影感受
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-05-03T03:51
推 可能是想學辛普森家庭的翻譯方式 但不適合這電影
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-05-03T13:06
Christine avatar
By Christine
at 2022-05-03T03:51
大推
Donna avatar
By Donna
at 2022-05-03T13:06
這篇文筆好多了......
Hedda avatar
By Hedda
at 2022-05-03T03:51
也沒那麼差。一次可以看兩個劇情。大賺
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-05-03T13:06
認同你的觀點
Una avatar
By Una
at 2022-05-03T03:51
推,看到王安石只覺得莫名奇妙
George avatar
By George
at 2022-05-03T13:06
大推這篇,理性也很有條理
Carol avatar
By Carol
at 2022-05-03T03:51
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-05-03T13:06
David avatar
By David
at 2022-05-03T03:51
整部電影視線都偏上,完全不想看到翻譯
Robert avatar
By Robert
at 2022-05-03T13:06
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-05-03T03:51
Rae avatar
By Rae
at 2022-05-03T13:06
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-05-03T03:51
越想越氣 什麼狗屎爛蛋翻譯
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-05-03T13:06
這種爛翻譯只會讓人越看越不懂
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-05-03T03:51
說的超好
Olive avatar
By Olive
at 2022-05-03T13:06
有點像古時候收藏家會在名畫蓋自己章或題字的感覺
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-05-03T03:51
Mary avatar
By Mary
at 2022-05-03T13:06
Hedda avatar
By Hedda
at 2022-05-03T03:51
事實就是多數台灣人愛賀歲片式的爛梗
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-05-03T13:06
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-05-03T03:51
形容的很好
Blanche avatar
By Blanche
at 2022-05-03T13:06
片商完全不痛不癢
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-05-03T03:51
推,這是二創
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-05-03T13:06
推 剛看完 字幕是二創無誤 乾我就沒看咒術迴戰到底
為什麼不能好好翻就好
Cara avatar
By Cara
at 2022-05-03T03:51
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-05-03T13:06
這個爛貨咖哪來對電影的熱情 只看到他對他人創作的
滿滿惡意 以最惡質的方式摧毀原作
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-05-03T03:51
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-05-03T13:06
不想進電影院看了
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-05-03T03:51
他根本看不懂電影 無法體會劇情的意義與語境 主觀亂
翻 尤其還使用愛缺 奪掌這種根本不是中文的詞彙 這
種語言程度連國中生都不如
Eden avatar
By Eden
at 2022-05-03T13:06
別胡思亂想,你現在是巨石強森
Connor avatar
By Connor
at 2022-05-03T03:51
推 什麼智缺翻譯
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-05-03T13:06
還真的翻的有夠爛
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-05-03T03:51
說得超好,二創翻譯其實就是在踐踏原作
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-05-03T13:06
那個人只有對自己的熱情和滿滿自戀
Iris avatar
By Iris
at 2022-05-03T03:51
每年都有超譯,但反感聲量不夠多,讓代理商以為他
們可以對翻譯為所欲為
Mason avatar
By Mason
at 2022-05-03T13:06
真的覺得很火大。李安或沙丘導演這種等級的,都會考
慮在怎樣的情況、表達電影情節,比較不會阻礙觀眾的
情緒,結果有個人覺得那不過是週六的消遣,擅自添加
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-05-03T03:51
亂七八糟的東西
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-05-03T13:06

好險沒看
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-05-03T03:51
認同對武媚娘愛缺等台詞的評語,真想搖搖譯者,請他
改說人話!
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-05-03T13:06
然後裡面一堆好棒棒,讓我一直出戲……
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-05-03T03:51
推這篇跟85樓。
Callum avatar
By Callum
at 2022-05-03T13:06
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-05-03T03:51
翻譯會說我又不是本科
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-05-03T13:06
我就不信看到王安石笑出來的人是真的知道他的本意
Edith avatar
By Edith
at 2022-05-03T03:51
看到王安石還要估狗王安石是誰
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-05-03T13:06
香菜比喻不錯
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-05-03T03:51
這片現在電視廣告狂打耶..比漫威還兇
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-05-03T13:06
會推崇這種翻譯法的到底都什麼人
Donna avatar
By Donna
at 2022-05-03T03:51
某個yt還三刷大推,真不知道收了多少業配
Freda avatar
By Freda
at 2022-05-03T13:06
這譯者就是典型的無聊當有趣,毀了一部電影
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-05-03T03:51
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-05-03T13:06
覺得這句話的重點在 here 跟 be a rock,意思是在哪
個宇宙就體驗好那個宇宙要體驗的事,如果是石頭,就
當個石頭
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-05-03T03:51
就業餘字幕組都不會給過的垃圾東西...
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-05-03T13:06
推42樓 fb底下好多低兒能粉絲
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-05-03T03:51
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-05-03T13:06
不支持2創 尤其片商態度令人噁心
Cara avatar
By Cara
at 2022-05-03T03:51
比大陸字幕組還不如...
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-05-03T13:06
推這篇中肯
Cara avatar
By Cara
at 2022-05-03T03:51
那個翻譯搞不好根本沒看電影啊,只有拿到台詞翻一
翻也說不定
Jake avatar
By Jake
at 2022-05-03T13:06
比中國的字幕組還不如+1 真的有夠差
Emma avatar
By Emma
at 2022-05-03T03:51
推一下
Ina avatar
By Ina
at 2022-05-03T13:06
推這篇
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-05-03T03:51
推 遠輸字幕組
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-05-03T13:06
簡言之,超譯就是垃圾,自以為幽默,騙一些沒文化
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-05-03T03:51
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-05-03T13:06
大推 王安石那邊根本不是笑點 大可不必==
Olive avatar
By Olive
at 2022-05-03T03:51
其實算是笑點啦 只是顆石頭還在擔心一堆事幹嘛 是
台譯翻成另外一個意思
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-05-03T13:06
那種翻譯根本沒再翻啊
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-05-03T03:51
二創
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-05-03T13:06
放這種字幕過關的片商 以後我會特別注意不看
Isla avatar
By Isla
at 2022-05-03T03:51
就是二創 爛代理商 趁早倒一倒好嗎
Susan avatar
By Susan
at 2022-05-03T13:06
爛翻譯
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-05-03T03:51
很期待這部電影,但看到這樣的譯者,我也不會進場了
我就是不爽給這個代理商賺 寧願等串流
Delia avatar
By Delia
at 2022-05-03T13:06
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-05-03T03:51
中肯文大推
Susan avatar
By Susan
at 2022-05-03T13:06
中肯文
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-05-03T03:51
本來就是超爛翻譯,還不如我來,我也是電影人
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-05-03T13:06
其實中國字幕組很多高手,無償、志願的最強
Emily avatar
By Emily
at 2022-05-03T03:51
推~中肯推
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-05-03T13:06
反正我不打算進電影院看了
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-05-03T03:51
QQ
Emily avatar
By Emily
at 2022-05-03T13:06
說得很好
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-05-03T03:51
買票看電影不是想看翻譯打手槍自爽
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-05-03T13:06
不用說什麼香菜 就是成語:畫蛇添足 就夠了
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-05-03T03:51
各大影展還有最佳劇本獎項勒 心血給你翻譯這樣二搞
Emma avatar
By Emma
at 2022-05-03T13:06
看到這我更堅定要看簡體字幕了 至少風格會像片名
忠實呈現就好
Iris avatar
By Iris
at 2022-05-03T03:51
我以為原文的the rock 有雙關巨石強森
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-05-03T13:06
這樣翻王安石也不為過
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-05-03T03:51
是 a rock 吧....
Rae avatar
By Rae
at 2022-05-03T13:06
那個情境你說有雙關巨石強森???
Liam avatar
By Liam
at 2022-05-03T03:51
說的超好
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-05-03T13:06
全部都直譯這個翻譯才有問題吧? 我沒說他翻得比較好
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-05-03T03:51
至少比加料跟扭曲原意好 優質翻譯當然更好
Susan avatar
By Susan
at 2022-05-03T13:06
我猜譯者想要學南方公園那種翻譯,但是受眾錯誤
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-05-03T03:51
就被狗幹了...
Irma avatar
By Irma
at 2022-05-03T13:06
問題就是那代理商根本覺得沒問題啊
Irma avatar
By Irma
at 2022-05-03T03:51
想上更好的翻譯根本不可能了 那倒不如看直譯
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-05-03T13:06
謝謝樓主 一生平安 這部片我坐等串流~
Lily avatar
By Lily
at 2022-05-03T03:51
身為譯者覺得這篇說完了XD
William avatar
By William
at 2022-05-03T13:06
雙關巨石強森......暈倒
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-05-03T03:51
Dora avatar
By Dora
at 2022-05-03T13:06
推 用香菜比喻太貼切了
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-05-03T03:51
很粗淺的檢查方法是,不看劇本,整段中譯翻回原文,
那個意思、整體情境氛圍是否一致,語句通不通順,
情節連不連貫。可以這樣檢視看看王安石、武媚娘、
路轉溪橋忽見等句與它們的前後句
Tom avatar
By Tom
at 2022-05-03T13:06
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-05-03T03:51
推這篇
Freda avatar
By Freda
at 2022-05-03T13:06
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-05-03T03:51
中肯 看到這種自以為是的譯者根本不爽進戲院
Adele avatar
By Adele
at 2022-05-03T13:06
說得好
Joe avatar
By Joe
at 2022-05-03T03:51
傲慢會影響人的觀影心情,所以pass
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-05-03T13:06
推 這篇寫得真好
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-05-03T03:51
有心裡準備翻譯很爛所以都盡量忽略字幕
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-05-03T13:06
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-05-03T03:51
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-05-03T13:06
Doris avatar
By Doris
at 2022-05-03T03:51
推 這幾句翻的擺明就是在賣弄詞藻還沾沾自喜
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-05-03T13:06
會對這些亂翻的點 每一個都能有共鳴微乎其微吧
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-05-03T03:51
我也覺得譯者翻的爛還自以為 態度真的糟中之糟
Harry avatar
By Harry
at 2022-05-03T13:06
光是「大便版咒術迴戰」過個兩三年就會變成很尷尬的
台詞了
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-05-03T03:51
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-05-03T13:06
Olga avatar
By Olga
at 2022-05-03T03:51
這翻譯最厲害的就是把一堆我都看得懂的字詞組合成我
看了滿頭問號的句子..
Blanche avatar
By Blanche
at 2022-05-03T13:06
紅明顯,王安石我有笑啊這翻譯有夠靠北XD
Carol avatar
By Carol
at 2022-05-03T03:51
片商對影片的態度,從片名就能略知一二
Liam avatar
By Liam
at 2022-05-03T13:06
垃圾超譯
Steve avatar
By Steve
at 2022-05-03T03:51
如果都是這種翻譯,我一輩子不進戲院
Mia avatar
By Mia
at 2022-05-03T13:06
太污辱香菜了吧……
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-05-03T03:51
香菜哭哭
Heather avatar
By Heather
at 2022-05-03T13:06
說到底就是哪個傻子找來這麼不專業的人來翻譯的
Freda avatar
By Freda
at 2022-05-03T03:51
Yedda avatar
By Yedda
at 2022-05-03T13:06
說的很好
Donna avatar
By Donna
at 2022-05-03T03:51
寫得不錯。但是這片商和譯者太爛了,爛到連看到這種
文都不想討論了
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-05-03T13:06
還要談論垃圾多久==
Gary avatar
By Gary
at 2022-05-03T03:51
真的,王安石太出戲
Rae avatar
By Rae
at 2022-05-03T13:06
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-05-03T03:51
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-05-03T13:06
真的爛透
Carol avatar
By Carol
at 2022-05-03T03:51
推這篇
Christine avatar
By Christine
at 2022-05-03T13:06
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-05-03T03:51
就一個三流翻譯者不需要這麼客氣的講 直接講他就是
電影版洪蘭就夠了
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-05-03T13:06
推清楚說明
Christine avatar
By Christine
at 2022-05-03T03:51
Linda avatar
By Linda
at 2022-05-03T13:06
王安石那段 全無聲 全靠字幕carry 中文表達得很爛
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-05-03T03:51
信達雅 全部沒有 語意意境通通不對 就真的爛
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-05-03T13:06
我看英文字幕都還比較有趣 中文字幕自己再加開劇情

電影"聽說"的小細節(有雷)

Iris avatar
By Iris
at 2022-04-28T20:57
電影後段男主角帶女主角和自己父母見面時, 女主角說出了 我願意 原來女主角是聽得見的0_0 比較明顯的地方是女主角臉從泳池起來後,聽到男主角說話,然後流淚 是說這邊女主角的臉滿滿都是泳池的水,加上眼睛流出來的淚水,意境頗有意思 因為淚水和臉上泳池的水混和在一起, 男主角才沒察覺女主角有掉淚,安排 ...

奇異博士宣傳片 - Prove It

Megan avatar
By Megan
at 2022-04-28T20:52
Reddit上 現在正在舉行的cinema-con來的情報 關於電影最前面一小段 我憑印象翻譯 應該翻的比王安石跟大便咒術迴戰好 ---------- 電影第一幕開始於 一隻怪獸在追殺America Chavez 跟捍衛者奇異 捍衛者奇異保護Chavez陣亡 Chavez 利用她的能力 打穿 ...

DC先拍DC版<WHAT IF>可不可行?

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-04-28T20:08
dc現在的窘境是不管拍什麼類型的英雄片 都會被一邊的粉絲砲轟 怎樣都不對 那dc其實可以考慮先拍dc版的<what if> 把不同時間不同狀況會發生的劇情都拍出來 看那個劇情大家都能接受 dc再去針對大家都能接受的劇情去做發展 雖然可能會因此拖很久 但至少皆大歡喜 dc這樣可以吧? - ...

奇異博士宣傳片 - Prove It

Jake avatar
By Jake
at 2022-04-28T18:42
https://www.youtube.com/watch?v=VNQedoh5XKE 總算有新進展了 關鍵人物 【新盟友登場】來自宇宙以外嘅神秘少女,竟然擁有同 #奇異博士 一樣穿梭 #多元宇宙 嘅能力! 火速撲飛:bit.ly/DrStrange2HK Marvel Studios《奇異博士2: ...

殺人 搞笑 搶劫 暴動 紓壓 無血腥

Ethan avatar
By Ethan
at 2022-04-28T18:23
1. 請簡述自身需求片單理由 或 欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚) 用最近看的電影來比喻好了 哥吉拉-殺人、紓壓、暴動(?) 看著怪獸亂破壞 不斷有人失去生命 整座城市亂糟糟 政府機關手足無策 小丑-殺人、暴動、紓壓 看整座城市亂掉 暴動就是爽 遊戲夜殺必死-殺人、搞笑、搶劫、紓壓 雖然沒殺很 ...