媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創 - 電影

By Lucy
at 2022-04-29T15:06
at 2022-04-29T15:06
Table of Contents
因為之前沒有鬧大過啊
我在電影版這麼多年
第一次看到鬧這麼大的
這起因這次的誇張程度比以往的大很多
以往只是改成台灣流行人名
並沒有創作得這麼多
最大的問題是以往的惡搞,觀眾雖然不爽
但不會腦袋卡住或情緒被破壞
這部片的惡搞時間點在於母女情感的交流
本來就是要去體會的時刻,情緒完全被打亂
然後以往的惡搞即使粗俗,也是直接能明白
這次自以為是的梗卻是要想半天
從不滿意翻譯品質變成一頭霧水,當然超不爽
最後一根稻草就是翻譯本人直接嗆聲
以前再怎麼不爽,都沒這嗆聲鬧大
我本來是打算把本版版標改成"這裡是天譴軍團"
想一想算了,公的地方還是公的
我個人發文酸一下就算了
※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言:
: 罵完之後,我心中揮之不去一個問題
: 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..
: 在資本的世界裡,凡出現必有原因
: 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步
: 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗
: 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?
: 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的
: 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧
: 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!
: 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族
: 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創
: 完全不懂啊啊啊
: 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷
: 尬(其實當時看就夠尬啦…)
: 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻
: 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白
: 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣
--
我願化身石橋,忍受五百年風吹雨打
只為了妳從橋上走過
.................好看妳內褲
電影。劍雨(誤)
ψckshchen
--
Tags:
電影
All Comments

By James
at 2022-04-30T06:02
at 2022-04-30T06:02

By Linda
at 2022-04-30T20:58
at 2022-04-30T20:58

By Lauren
at 2022-04-30T06:43
at 2022-04-30T06:43

By Linda
at 2022-04-30T21:39
at 2022-04-30T21:39

By Catherine
at 2022-04-30T06:43
at 2022-04-30T06:43

By Jack
at 2022-04-30T21:39
at 2022-04-30T21:39

By Elma
at 2022-04-30T06:43
at 2022-04-30T06:43

By Emma
at 2022-04-30T21:39
at 2022-04-30T21:39

By Joseph
at 2022-04-30T06:43
at 2022-04-30T06:43

By Liam
at 2022-04-30T21:39
at 2022-04-30T21:39

By Kyle
at 2022-04-30T06:43
at 2022-04-30T06:43

By Hedda
at 2022-04-30T21:39
at 2022-04-30T21:39

By Yuri
at 2022-04-30T06:43
at 2022-04-30T06:43
Related Posts
《台北抽搐》

By Elvira
at 2022-04-29T14:52
at 2022-04-29T14:52
誰適合演現代版的史密斯夫妻?

By Isla
at 2022-04-29T14:27
at 2022-04-29T14:27
想問一部很像x檔案的片

By Una
at 2022-04-29T14:15
at 2022-04-29T14:15
類似醜女大翻身或NANA的音樂電影

By Blanche
at 2022-04-29T13:57
at 2022-04-29T13:57
奇異博士新情報

By Liam
at 2022-04-29T13:30
at 2022-04-29T13:30