媽的多重宇宙這譯名會讓人賭爛嗎? - 電影

Table of Contents

電影原名是
Everything Everywhere All at Once

並不是問候老母的粗俗片名

我看到片名是媽的XXXX就賭爛

一點文化素養也沒有

各地片名

中國: 瞬息全宇宙
香港:奇異女俠玩救宇宙
臺灣:媽的多重宇宙


只有台灣的片名有夠沒水準

--

All Comments

Dorothy avatarDorothy2023-03-13
中國不是叫 瞬息全宇宙 嗎?
Ophelia avatarOphelia2023-03-13
你最沒水準
Gilbert avatarGilbert2023-03-13
就是台灣第一版那個翻譯的調性啊...
Doris avatarDoris2023-03-13
香港:奇異女俠玩救宇宙 少在那造謠起風
Queena avatarQueena2023-03-13
台灣片名更符合整部片的調性
Sierra Rose avatarSierra Rose2023-03-13
剛查了一下 你一堆亂寫 補噓
Thomas avatarThomas2023-03-13
中國: 瞬息全宇宙 香港:奇異女俠玩救宇宙
Queena avatarQueena2023-03-13
連估狗都不會,除了台灣的片名,其他都打錯
Carolina Franco avatarCarolina Franco2023-03-13
新加坡:天馬行空 你天外飛仙哪來的?
William avatarWilliam2023-03-13
造謠檢舉 嘻嘻
Elvira avatarElvira2023-03-13
是哪個宇宙來的片名?
Aaliyah avatarAaliyah2023-03-13
他應該是抄wiki的 wiki是這樣寫沒錯XD
Oliver avatarOliver2023-03-13
台灣譯名是真的沒水準沒錯
Ivy avatarIvy2023-03-13
WIKI本來就不一定是正確 查證是必須的
Quanna avatarQuanna2023-03-13
我剛看WIKI不是原PO說的這些啊
Dora avatarDora2023-03-13
最初的譯名更爛,不確定真假
https://i.imgur.com/mgRlLlZ.jpg
Yedda avatarYedda2023-03-13
我家的歐巴桑哪有這麼失控
Caroline avatarCaroline2023-03-13
根本就捍衛勇士獨行客或阿丸達水之戰那種翻法
Rosalind avatarRosalind2023-03-13
台灣片名還行吧 只是一直覺得如果各章節名翻成
媽的/多重/宇宙 會更神
Eden avatarEden2023-03-13
桶尼真是不甘寂寞啊 硬是出來刷存在感 XD
Isabella avatarIsabella2023-03-13
片名是這爛譯者翻譯的最好的部分
Irma avatarIrma2023-03-13
推樓上
Hedwig avatarHedwig2023-03-13
今天連洗三篇很勤奮呢
Brianna avatarBrianna2023-03-13
超喜歡這片名
Audriana avatarAudriana2023-03-13
這個片名是根據劇情取的雙關,取的很好啊
Franklin avatarFranklin2023-03-13
片名100分 不用亂檢討惹
Odelette avatarOdelette2023-03-13
會被桶尼拿來嘴就證明人家取得好
Sarah avatarSarah2023-03-13
Iris avatarIris2023-03-13
桶尼談素養 跟中國人談民主有何不同
Dinah avatarDinah2023-03-13
其實蠻貼切的啊 我覺得沒什麼不好
Emily avatarEmily2023-03-13
硬要翻成跟髒話雙關是滿尷尬的沒錯
Charlotte avatarCharlotte2023-03-13
翻比香港好多了
Noah avatarNoah2023-03-13
說真的 我覺得這翻譯最好
Leila avatarLeila2023-03-13
我覺得片名超中二無腦
Callum avatarCallum2023-03-13
院線片通常不會是翻譯處理 片商會先搞定
Lydia avatarLydia2023-03-13
院線片片名 漏打兩字
Damian avatarDamian2023-03-13
哪有字幕賭爛
Rachel avatarRachel2023-03-13
雖然你被罵翻,但是我贊同,看片名時以為是髒話
Todd Johnson avatarTodd Johnson2023-03-13
所以非常不喜歡,我比較喜歡中國的翻譯
Jake avatarJake2023-03-13
跟人家講中文片名時,就覺得刺耳
Hedy avatarHedy2023-03-13
低級翻譯自以為有梗
Sierra Rose avatarSierra Rose2023-03-13
爛片配爛譯名
Bennie avatarBennie2023-03-13
Carol avatarCarol2023-03-13
比你有水準多了
Irma avatarIrma2023-03-13
明明就是裡面最貼合內容的而且還本土化雙關又有記
憶點,其它片名真的沒有記憶點和內容也沒那麼貼切,
大陸片名一看以為科學片,香港翻譯還以為科幻動作
Emily avatarEmily2023-03-13
推樓上,台灣譯名滿分
Candice avatarCandice2023-03-13
歐巴桑:?
Sandy avatarSandy2023-03-13
沒錯!片名爛死了
Agnes avatarAgnes2023-03-13
以媽的角度其實還能接受這個諧音梗但確實取名都很微
Anonymous avatarAnonymous2023-03-13
的確我寧願講英文片名
Isla avatarIsla2023-03-13
我覺得貼切又有趣,超喜歡
Kristin avatarKristin2023-03-13
討厭台灣譯名,天馬行空是編劇自己寫的,不知為何
不用
Jacky avatarJacky2023-03-13
我偏好台灣取的譯名,有雙關也很符合整部電影。
Victoria avatarVictoria2023-03-13
我也覺得這翻譯爆爛
Olivia avatarOlivia2023-03-13
「媽媽的多重宇宙」我覺得其實挺點題的
Hedwig avatarHedwig2023-03-13
好的片名被說爛,片商真無奈
Aaliyah avatarAaliyah2023-03-13
這次中國贏 雖然近年贏很多次了XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2023-03-13
台灣跟中國的都不錯
Freda avatarFreda2023-03-13
不會,我覺得很貼切
Tracy avatarTracy2023-03-13
難道要翻成 母上的多重宇宙 才比較有教養嗎
Xanthe avatarXanthe2023-03-13
可憐的孩子
Hazel avatarHazel2023-03-13
這片名還行啊,是你自己心裡有鬼
Franklin avatarFranklin2023-03-13
確實因為這名字到現在都沒看,很像亂搞的國片名
Lily avatarLily2023-03-13
你他媽的多重宇宙
Andrew avatarAndrew2023-03-13
我覺得奇異女俠那個才好笑
Ivy avatarIvy2023-03-13
台灣翻得很好好嗎
Olive avatarOlive2023-03-13
雙關點題又符合電影調性,片中都有假屌肛塞了,講個
媽的不過分
Sarah avatarSarah2023-03-13
台譯最好,連中國人都稱讚。
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2023-03-13
香港的才爛 奇異女俠是三小