字幕梗惡搞過頭 - 電影

Queena avatar
By Queena
at 2016-08-28T17:52

Table of Contents

前陣子看了一部真愛有夠殺(Mr.Right)
感覺台式翻譯實在有點過了頭

平常一些梗都還能接受
例如美國知名歌手翻成蔡依林之類的

不過這部片整部完全用ptt角度來翻
看了實在不大舒服
假設有一部不錯的片子的話
感覺會被翻譯給糟蹋了
不過還好是這部...

--
Tags: 電影

All Comments

Isla avatar
By Isla
at 2016-09-01T05:34
有時覺得在歐美電影加入太多網路用語 很容易出戲啊..
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-09-04T13:00
這部可能誇張沒上ptt搞不好看不太懂 好險我聽原文
Madame avatar
By Madame
at 2016-09-08T20:25
Doris avatar
By Doris
at 2016-09-12T03:32
最近蠻多電影字幕都翻成這樣的QQ
Jacob avatar
By Jacob
at 2016-09-12T13:55
本土化太超過了
Joe avatar
By Joe
at 2016-09-16T10:56
應該是魯蛋叔叔帶起的風潮
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-09-18T22:02
等等又要戰動物方城市了xdd
Joe avatar
By Joe
at 2016-09-19T09:14
動物方城市個人也有看 翻譯方式應該沒什麼太誇張吧?
Noah avatar
By Noah
at 2016-09-21T12:27
有差嗎 聽得懂原文就知道意思啊 如果給那些聽不懂得人看
就算照翻 他還是不懂意思 還不如翻譯本土化
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-09-25T01:46
本土化的問題在於 那些片子過幾年後回來看看不懂
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-09-28T07:12
問題是拿一堆網路哏幹嘛
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-10-01T07:34
還有為了效果把劇情改掉的
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-10-06T05:32
比較想知道時事梗發碟時會不會改掉
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-10-07T22:01
中央情爆員的字幕也爛的很誇張...
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-10-12T01:43
中央情爆員字幕超爛+1...
Delia avatar
By Delia
at 2016-10-16T00:42
你怎麼帥成這樣 <3
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2016-10-16T16:54
阿公歐買尬也是
Bennie avatar
By Bennie
at 2016-10-18T02:13
有些真的太誇張,動方裡loser翻成魯蛇其實沒必要
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-10-18T17:02
通通比復仇者聯盟2比爾蓋茨翻成馬雲的中國式翻譯好
Una avatar
By Una
at 2016-10-20T10:20
比爾蓋茲翻成馬雲..............
Regina avatar
By Regina
at 2016-10-25T01:45
有馬雲那段嗎? 我怎沒印象 還是中國戲院才翻的?
Una avatar
By Una
at 2016-10-26T00:45
辛普森也是,滿滿的鄉民梗.....反而沒fu
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-10-28T23:50
又來了 自己回去看動物方城市討論串
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-11-01T02:58
近期就是中央情爆員最爛了
John avatar
By John
at 2016-11-03T13:55
阿公歐買尬...悲劇到極點
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-11-05T17:29
事實上英聽能力等於零的人佔絕大多數 這些人只看字幕
Christine avatar
By Christine
at 2016-11-09T15:54
所以要在字幕上改編出會讓台灣人笑的笑點是很正常的
至於甚麼幾年後那根本是瞎操心 院線版跟影音產品用的
Kelly avatar
By Kelly
at 2016-11-12T21:39
受不了網路梗+1
John avatar
By John
at 2016-11-13T01:11
字幕都不盡相同
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-11-14T23:01
你去看辛普森會吐血到死
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-11-18T13:40
寵物當家
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-11-21T16:24
辛普森超難笑 台配的南方公園也是
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-11-25T16:12
台配南方公園超讚 嘿嘿
William avatar
By William
at 2016-11-30T10:06
抱歉 馬雲那段原文不是比爾蓋茨
Freda avatar
By Freda
at 2016-12-05T07:44
台配辛普森跟南方超神好嗎
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-12-05T17:29
人妖打排球3才歪
Caroline avatar
By Caroline
at 2016-12-07T17:40
我不熟原文用的人,但是台灣上映版翻成馬雲
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-12-08T10:33
院線跟dvd字幕明明就差不多
Jake avatar
By Jake
at 2016-12-11T02:13
復2那段的原文是聖經的亞哈(Ahab),台灣翻馬雲
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-12-13T00:40
復仇者2原文是聖經的人物不是比爾蓋茲 腦補抹黑過頭了吧
Steve avatar
By Steve
at 2016-12-17T12:23
那人名照著翻譯 台灣觀眾是有幾個人能懂涵義?
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-12-19T12:21
https://youtu.be/k_3O5q4cEV4?t=2m2s
這個例子我也舉好幾次了 假如不是美國人 有幾個外國人
能搞懂27'洋基隊的意思?
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-12-21T08:21
不懂涵義就不懂涵義阿 只要知道是人名就好了
況且只是人名替換倒還沒這麼惹人厭 有的根本是一句
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-12-21T18:42
甚至一段直接用不同的翻譯取代了
到現在還記得死恃有一段對白突然說什麼好市多
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-12-24T08:29
根本不懂意思 不知道是在翻三小
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-12-24T14:55
台配辛普森很糞
Noah avatar
By Noah
at 2016-12-28T08:09
那你就去聽英文啊 看字幕幹嘛
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-12-31T19:22
都聽得出來意思不同 何必再去看字幕多此一舉
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-01-02T19:40
我是英聽不太好,所以出dvd還會再看一次英文字幕
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-01-05T05:49
不喜歡+1
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-01-05T17:45
英文DVD字幕是給聽障人士使用的 外國人的戲院哪有人上
Ula avatar
By Ula
at 2017-01-06T05:32
字幕 都嘛是原音或配音佔絕大多數 哪像台灣人上國片還
要配上雙語字幕 舉世最奇葩
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-01-08T18:04
中央情爆員二創的超誇張
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2017-01-13T08:19
只有台灣人跟中國人大小影片都要配字幕 兩岸一家親
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-01-13T10:34
不是說美國梗改成台灣人懂的梗不好 而是有些二創翻譯玩
的太過分了 以前翻譯偶爾玩就滿畫龍點睛 但現在誇張過
頭 別說笑不出來還滿肚子火了
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-01-17T06:34
阿公歐買尬的字幕超煩
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-01-20T21:14
台灣專業不值錢呀 摳死當才是王道 專業翻譯凱子才請
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-01-25T20:49
請駐ptt記者翻的品質差不到那呀
Quintina avatar
By Quintina
at 2017-01-29T21:41
老問題了 現在字幕梗電影絕不進場
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-02-01T06:11
他嗎有些自己聽到的跟翻的完全不一樣真的很不爽
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-02-05T18:02
用聽的就好啦,有很難嗎?
Mason avatar
By Mason
at 2017-02-06T13:16
就是有一群自以為幽默的字幕組在那邊亂搞阿,爛死了
Candice avatar
By Candice
at 2017-02-10T05:58
毀了一堆人看電影的心情,以後只要這批人翻譯的
絕對不花錢進場,爛透了
上面幾個二創字幕迷不要在那邊護航,沒水準
Connor avatar
By Connor
at 2017-02-14T12:39
那就別進去阿,不然他也是繼續爽翻
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-02-15T01:58
蓋酷家族的台配就還行 原文梗為主加上少量鄉民梗
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-02-17T12:42
好電影是經得起時間考驗的 加了一堆爛梗的鳥翻譯不是
David avatar
By David
at 2017-02-18T18:39
想像一下假設現在看駭客任務 裡面人物講甚麼「帥到掉
渣」之類的流行語 會有甚麼感覺?
James avatar
By James
at 2017-02-22T21:02
不賺你們這些人的錢 但是賺更多只看字幕會笑的人的錢
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-02-23T18:16
有本事聽 那就聽就好了 還去看字幕多此一舉
Edith avatar
By Edith
at 2017-02-26T22:50
真的超爛 自以為幽默 而且近年來好幾部都是
Rae avatar
By Rae
at 2017-02-28T11:36
一堆人是覺得很有優越感嗎
Odelette avatar
By Odelette
at 2017-03-03T09:11
害我很喜歡THE ROCK的看到鄉民回報也沒去看了
Belly avatar
By Belly
at 2017-03-04T20:17
不喜歡 要看這種梗上網看就好
Doris avatar
By Doris
at 2017-03-08T23:11
嗆人家不要去電影院看的是怎樣XD
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-03-11T04:22
笑了,自己說不進場就說別人開嗆
而且不喜歡本來就是抵制最快阿,講不喜歡又一直進場
不就是傲嬌?
Enid avatar
By Enid
at 2017-03-12T11:18
像我就不看變形金剛啦
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-03-15T15:17
就是花錢進場看了這種爛翻譯才生氣阿!!! 早知道是二創
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-03-16T22:53
翻譯就不花錢受氣了,尤其是中央情爆員!!
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-03-18T08:07
PTT笑話真的是太潮太好笑囉^^ 哈哈哈哈笑死我啦><
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-03-23T02:13
這不較傲嬌 這叫沒得選擇
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-03-23T12:18
二創還好,中央情爆員的情況已經是搞不懂這句話是肯定還是
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-03-26T00:07
否定?然後字幕又只秀一下就消失,就一整個搞不懂文義....
Heather avatar
By Heather
at 2017-03-28T23:27
動物方城市BD字幕就是垃圾字幕組的產品
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-04-01T22:30
真想退回去叫垃圾字幕組退錢
Mary avatar
By Mary
at 2017-04-02T12:14
推,看中央情報真的很不高興,亂翻一通
Emily avatar
By Emily
at 2017-04-06T00:53
辛普森每句都G是梗。我看得很開心啊XDDD
Megan avatar
By Megan
at 2017-04-08T06:38
講真的 不熟讀當地文化 照翻就被罵 貼近你 也會被你罵
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-04-11T22:44
我倒覺得辛普森跟蓋酷不錯XD
James avatar
By James
at 2017-04-16T05:17
辛普森跟蓋酷我蠻喜歡的阿
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-04-18T00:33
很受不了 感覺塞太多東西了
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-04-18T04:11
星際異攻隊講罪犯名字 字幕寫陳進興也很突兀
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-04-18T15:59
辛普森跟蓋酷太多美國當地的哽 直翻觀眾會看不懂
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-04-19T21:39
還好阿公我是不是看台版字幕 不然吐血
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-04-23T16:14
最慘的是你付的很不爽的電影票錢,還是會進字幕組的口袋
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2017-04-25T20:41
你如果想罵他們,他們還會說電影公司審核過的,你咬我啊
Iris avatar
By Iris
at 2017-04-30T19:09
有時候字幕組的翻譯風格確實是因應電影公司的要求...
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-05-05T15:13
喜歡辛普森的梗 +1 融合時事又有趣
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-05-07T21:22
辛普森家庭
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-05-12T12:00
梗改的沒頭沒尾 英文的好笑多了

Litv免費電影院--本週上映

Callum avatar
By Callum
at 2016-08-28T16:27
Litv免費電影院,每週四更新,一週五部,如下連結: https://www.litv.tv/vod/movie/list.do?brc_id=47andamp;content_id 本週上映: (1) 片名:伴娘HOLD不住(Bachelorette,2012) IMDB:5.3/10 ...

從韓國電影反觀台灣電影業

Anthony avatar
By Anthony
at 2016-08-28T16:17
說海角是爛片 邏輯根本就是跟在說經典老電影是爛片一樣 海角有他的時代背景 是在台灣充斥一堆看不懂的藝術電影之後 出現的第一個非鬧劇式的喜劇 也不是那種朱吳康的綜藝喜劇式電影 也不是說海角有多強多好 但至少他的出現告訴台灣電影 你好好正常的拍一部有品質的喜劇電影 國人是會捧場的 所以海角是在歷 ...

近20年的經典!被金馬獎背叛的《魔法阿媽

Puput avatar
By Puput
at 2016-08-28T16:05
幫複習,雖然是十八年前的事情了: http://info.hibarn.com/2016/08/17/mo-fa-a-ma-grandma-and-her-ghosts/ (節錄) 在當時,《魔法阿媽》可以說是劃時代的作品,畢竟在當年,預算高達4000萬的動畫電影 可以說根本不可能,加上又完全仿效迪士尼 ...

霓虹惡魔:電影當MV拍

Quintina avatar
By Quintina
at 2016-08-28T15:36
必須說這部片的燈光、攝影、美術都是水準之上 但電影最重要的還是那個故事阿 看得出來導演安排很多聳動的橋段 姦屍、虐殺、吃人...等 但觀眾只會覺得WTF 角色動機非常薄弱 劇情只是為了發展而發展 缺乏邏輯與合理性 女主角的轉變也非常呆版 整部片似乎為了討好時尚人士存在 但只會讓觀眾覺得時尚難到就是光鮮亮麗的空 ...

破壞、新生,一起蛻變的日本與哥吉拉

Regina avatar
By Regina
at 2016-08-28T14:48
網誌圖文好讀版與電影相關音樂推薦 http://goo.gl/qkrLaf ============================== 哥吉拉,這個日本,甚至全球最具代表性的巨型怪獸, 在螢幕前的演出早已橫跨超過半個世紀。2014年美國 推出相較於1998年版外型、設定忠於原作許多的版本, 優秀的電腦特 ...