字幕梗惡搞過頭 - 電影

Table of Contents

前陣子看了一部真愛有夠殺(Mr.Right)
感覺台式翻譯實在有點過了頭

平常一些梗都還能接受
例如美國知名歌手翻成蔡依林之類的

不過這部片整部完全用ptt角度來翻
看了實在不大舒服
假設有一部不錯的片子的話
感覺會被翻譯給糟蹋了
不過還好是這部...

--

All Comments

Isla avatarIsla2016-09-01
有時覺得在歐美電影加入太多網路用語 很容易出戲啊..
Hedwig avatarHedwig2016-09-04
這部可能誇張沒上ptt搞不好看不太懂 好險我聽原文
Madame avatarMadame2016-09-08
Doris avatarDoris2016-09-12
最近蠻多電影字幕都翻成這樣的QQ
Jacob avatarJacob2016-09-12
本土化太超過了
Joe avatarJoe2016-09-16
應該是魯蛋叔叔帶起的風潮
Oscar avatarOscar2016-09-18
等等又要戰動物方城市了xdd
Joe avatarJoe2016-09-19
動物方城市個人也有看 翻譯方式應該沒什麼太誇張吧?
Noah avatarNoah2016-09-21
有差嗎 聽得懂原文就知道意思啊 如果給那些聽不懂得人看
就算照翻 他還是不懂意思 還不如翻譯本土化
Tracy avatarTracy2016-09-25
本土化的問題在於 那些片子過幾年後回來看看不懂
Odelette avatarOdelette2016-09-28
問題是拿一堆網路哏幹嘛
Anthony avatarAnthony2016-10-01
還有為了效果把劇情改掉的
Oscar avatarOscar2016-10-06
比較想知道時事梗發碟時會不會改掉
Caitlin avatarCaitlin2016-10-07
中央情爆員的字幕也爛的很誇張...
Rebecca avatarRebecca2016-10-12
中央情爆員字幕超爛+1...
Delia avatarDelia2016-10-16
你怎麼帥成這樣 <3
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-10-16
阿公歐買尬也是
Bennie avatarBennie2016-10-18
有些真的太誇張,動方裡loser翻成魯蛇其實沒必要
Charlotte avatarCharlotte2016-10-18
通通比復仇者聯盟2比爾蓋茨翻成馬雲的中國式翻譯好
Una avatarUna2016-10-20
比爾蓋茲翻成馬雲..............
Regina avatarRegina2016-10-25
有馬雲那段嗎? 我怎沒印象 還是中國戲院才翻的?
Una avatarUna2016-10-26
辛普森也是,滿滿的鄉民梗.....反而沒fu
Faithe avatarFaithe2016-10-28
又來了 自己回去看動物方城市討論串
Quintina avatarQuintina2016-11-01
近期就是中央情爆員最爛了
John avatarJohn2016-11-03
阿公歐買尬...悲劇到極點
Oscar avatarOscar2016-11-05
事實上英聽能力等於零的人佔絕大多數 這些人只看字幕
Christine avatarChristine2016-11-09
所以要在字幕上改編出會讓台灣人笑的笑點是很正常的
至於甚麼幾年後那根本是瞎操心 院線版跟影音產品用的
Kelly avatarKelly2016-11-12
受不了網路梗+1
John avatarJohn2016-11-13
字幕都不盡相同
Jessica avatarJessica2016-11-14
你去看辛普森會吐血到死
Hedda avatarHedda2016-11-18
寵物當家
Kumar avatarKumar2016-11-21
辛普森超難笑 台配的南方公園也是
Audriana avatarAudriana2016-11-25
台配南方公園超讚 嘿嘿
William avatarWilliam2016-11-30
抱歉 馬雲那段原文不是比爾蓋茨
Freda avatarFreda2016-12-05
台配辛普森跟南方超神好嗎
Margaret avatarMargaret2016-12-05
人妖打排球3才歪
Caroline avatarCaroline2016-12-07
我不熟原文用的人,但是台灣上映版翻成馬雲
Agatha avatarAgatha2016-12-08
院線跟dvd字幕明明就差不多
Jake avatarJake2016-12-11
復2那段的原文是聖經的亞哈(Ahab),台灣翻馬雲
Genevieve avatarGenevieve2016-12-13
復仇者2原文是聖經的人物不是比爾蓋茲 腦補抹黑過頭了吧
Steve avatarSteve2016-12-17
那人名照著翻譯 台灣觀眾是有幾個人能懂涵義?
Olivia avatarOlivia2016-12-19
https://youtu.be/k_3O5q4cEV4?t=2m2s
這個例子我也舉好幾次了 假如不是美國人 有幾個外國人
能搞懂27'洋基隊的意思?
Agatha avatarAgatha2016-12-21
不懂涵義就不懂涵義阿 只要知道是人名就好了
況且只是人名替換倒還沒這麼惹人厭 有的根本是一句
Bethany avatarBethany2016-12-21
甚至一段直接用不同的翻譯取代了
到現在還記得死恃有一段對白突然說什麼好市多
Charlie avatarCharlie2016-12-24
根本不懂意思 不知道是在翻三小
Quintina avatarQuintina2016-12-24
台配辛普森很糞
Noah avatarNoah2016-12-28
那你就去聽英文啊 看字幕幹嘛
Kumar avatarKumar2016-12-31
都聽得出來意思不同 何必再去看字幕多此一舉
Kumar avatarKumar2017-01-02
我是英聽不太好,所以出dvd還會再看一次英文字幕
Daph Bay avatarDaph Bay2017-01-05
不喜歡+1
Necoo avatarNecoo2017-01-05
英文DVD字幕是給聽障人士使用的 外國人的戲院哪有人上
Ula avatarUla2017-01-06
字幕 都嘛是原音或配音佔絕大多數 哪像台灣人上國片還
要配上雙語字幕 舉世最奇葩
Tracy avatarTracy2017-01-08
中央情爆員二創的超誇張
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-01-13
只有台灣人跟中國人大小影片都要配字幕 兩岸一家親
Gilbert avatarGilbert2017-01-13
不是說美國梗改成台灣人懂的梗不好 而是有些二創翻譯玩
的太過分了 以前翻譯偶爾玩就滿畫龍點睛 但現在誇張過
頭 別說笑不出來還滿肚子火了
Lauren avatarLauren2017-01-17
阿公歐買尬的字幕超煩
Sarah avatarSarah2017-01-20
台灣專業不值錢呀 摳死當才是王道 專業翻譯凱子才請
Victoria avatarVictoria2017-01-25
請駐ptt記者翻的品質差不到那呀
Quintina avatarQuintina2017-01-29
老問題了 現在字幕梗電影絕不進場
Jacob avatarJacob2017-02-01
他嗎有些自己聽到的跟翻的完全不一樣真的很不爽
Kumar avatarKumar2017-02-05
用聽的就好啦,有很難嗎?
Mason avatarMason2017-02-06
就是有一群自以為幽默的字幕組在那邊亂搞阿,爛死了
Candice avatarCandice2017-02-10
毀了一堆人看電影的心情,以後只要這批人翻譯的
絕對不花錢進場,爛透了
上面幾個二創字幕迷不要在那邊護航,沒水準
Connor avatarConnor2017-02-14
那就別進去阿,不然他也是繼續爽翻
Kelly avatarKelly2017-02-15
蓋酷家族的台配就還行 原文梗為主加上少量鄉民梗
Tracy avatarTracy2017-02-17
好電影是經得起時間考驗的 加了一堆爛梗的鳥翻譯不是
David avatarDavid2017-02-18
想像一下假設現在看駭客任務 裡面人物講甚麼「帥到掉
渣」之類的流行語 會有甚麼感覺?
James avatarJames2017-02-22
不賺你們這些人的錢 但是賺更多只看字幕會笑的人的錢
Valerie avatarValerie2017-02-23
有本事聽 那就聽就好了 還去看字幕多此一舉
Edith avatarEdith2017-02-26
真的超爛 自以為幽默 而且近年來好幾部都是
Rae avatarRae2017-02-28
一堆人是覺得很有優越感嗎
Odelette avatarOdelette2017-03-03
害我很喜歡THE ROCK的看到鄉民回報也沒去看了
Belly avatarBelly2017-03-04
不喜歡 要看這種梗上網看就好
Doris avatarDoris2017-03-08
嗆人家不要去電影院看的是怎樣XD
Zenobia avatarZenobia2017-03-11
笑了,自己說不進場就說別人開嗆
而且不喜歡本來就是抵制最快阿,講不喜歡又一直進場
不就是傲嬌?
Enid avatarEnid2017-03-12
像我就不看變形金剛啦
Margaret avatarMargaret2017-03-15
就是花錢進場看了這種爛翻譯才生氣阿!!! 早知道是二創
Jacob avatarJacob2017-03-16
翻譯就不花錢受氣了,尤其是中央情爆員!!
Margaret avatarMargaret2017-03-18
PTT笑話真的是太潮太好笑囉^^ 哈哈哈哈笑死我啦><
Ethan avatarEthan2017-03-23
這不較傲嬌 這叫沒得選擇
Elvira avatarElvira2017-03-23
二創還好,中央情爆員的情況已經是搞不懂這句話是肯定還是
Victoria avatarVictoria2017-03-26
否定?然後字幕又只秀一下就消失,就一整個搞不懂文義....
Heather avatarHeather2017-03-28
動物方城市BD字幕就是垃圾字幕組的產品
Caitlin avatarCaitlin2017-04-01
真想退回去叫垃圾字幕組退錢
Mary avatarMary2017-04-02
推,看中央情報真的很不高興,亂翻一通
Emily avatarEmily2017-04-06
辛普森每句都G是梗。我看得很開心啊XDDD
Megan avatarMegan2017-04-08
講真的 不熟讀當地文化 照翻就被罵 貼近你 也會被你罵
Elizabeth avatarElizabeth2017-04-11
我倒覺得辛普森跟蓋酷不錯XD
James avatarJames2017-04-16
辛普森跟蓋酷我蠻喜歡的阿
Lauren avatarLauren2017-04-18
很受不了 感覺塞太多東西了
Lucy avatarLucy2017-04-18
星際異攻隊講罪犯名字 字幕寫陳進興也很突兀
Ursula avatarUrsula2017-04-18
辛普森跟蓋酷太多美國當地的哽 直翻觀眾會看不懂
Hedy avatarHedy2017-04-19
還好阿公我是不是看台版字幕 不然吐血
Ingrid avatarIngrid2017-04-23
最慘的是你付的很不爽的電影票錢,還是會進字幕組的口袋
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-04-25
你如果想罵他們,他們還會說電影公司審核過的,你咬我啊
Iris avatarIris2017-04-30
有時候字幕組的翻譯風格確實是因應電影公司的要求...
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-05-05
喜歡辛普森的梗 +1 融合時事又有趣
Agatha avatarAgatha2017-05-07
辛普森家庭
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-05-12
梗改的沒頭沒尾 英文的好笑多了