字幕的翻譯 - 電影

Table of Contents

想請問像早上電影花絮裡聽到裏頭對話是You live in NewYork?
然後字幕翻譯翻出來是說 你住天龍國喔?

場景只是一個叫幽默要酸人家的橋段而已
但是翻成這樣子有點讓人家倒胃,也失去了片中原要真實呈現的一個點

之前去電影院看電影,似乎也有幾次遇到這種字幕的翻譯

想請問是台灣每一家電影代理公司翻譯的不同嗎 還是怎樣....?
還是電影近來台灣後有請翻譯社還是什麼幫忙翻譯?
那以後如果我看電影 是否有可以避免掉這種字幕困擾的片?


--

All Comments

Kama avatarKama2014-02-08
我覺得這還好吧... 不然翻成"你台北人喔?"會更貼切嗎
Callum avatarCallum2014-02-12
如果可以,學好英文,你自己就可以詮釋語言
Joe avatarJoe2014-02-12
看情況 你說的是哪部?
Edwina avatarEdwina2014-02-16
一樓看不懂英文嗎
Dinah avatarDinah2014-02-19
覺得還好+1 要避免掉就是先看預告的字幕風格 不然就自己把
英文練好囉 別依賴字幕
Selena avatarSelena2014-02-22
你看常常都有人情節看不懂要上來發問了
Kama avatarKama2014-02-23
連字幕都照原意翻就可以開Movie-ask板了
Quintina avatarQuintina2014-02-25
不喜歡字幕 就多練練英聽吧 自己幫自己翻譯
Ina avatarIna2014-02-26
如果翻紐約的話,還感覺是在幽默或酸嗎
Ivy avatarIvy2014-02-28
說到字幕 要是遇到雙關語該怎麼翻
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-03-05
滿好笑的啊
Sandy avatarSandy2014-03-06
其實翻的還蠻貼切的
Candice avatarCandice2014-03-10
四樓,翻台北才符合臺灣民情啊,直譯紐約雖正確但就不好笑了
Enid avatarEnid2014-03-14
很多紐約客確實有紐約天下第一 紐約客天下無雙的BUFF
Quanna avatarQuanna2014-03-18
反正目的是翻酸人感嘛,辛普森或南方公園直譯也很難笑啊
Hazel avatarHazel2014-03-21
要酸的話 樓上樓下都很多 ptt網魯很多 翻譯要找它們才對
Mary avatarMary2014-03-24
住天龍國翻得很好啊,本來就是在酸吧
Hedwig avatarHedwig2014-03-26
電影又不能加註解
Elvira avatarElvira2014-03-27
看預告不準,不一定是同一個人翻譯的
Ursula avatarUrsula2014-03-31
不就是要酸才會翻天龍國?
Ophelia avatarOphelia2014-04-01
這樣翻譯很好啊~
Anonymous avatarAnonymous2014-04-06
要看情境阿 如果是兩人開玩笑在酸人當然是翻天龍國才懂
Faithe avatarFaithe2014-04-08
單就這個例子我同意原po,如果字幕翻成天龍國會讓我出戲
Victoria avatarVictoria2014-04-10
紐約市是最高等級的天龍國
Linda avatarLinda2014-04-13
因為很多人看不懂劇情在酸或影射什麼 所以翻譯會故意翻這樣
Andy avatarAndy2014-04-18
除非看電影會有人發一張註解 不然太直譯抱怨的人應該更多吧
Anonymous avatarAnonymous2014-04-20
這樣翻很好阿
Rachel avatarRachel2014-04-21
我只知道翻譯品質是戲院>DVD>第四台
Michael avatarMichael2014-04-22
翻成紐約 除非英文有一定水準或住過美國的 不然看不懂吧
Donna avatarDonna2014-04-25
這樣翻得很好我覺得
Joe avatarJoe2014-04-28
我覺得翻天龍國不錯阿,酸的意境有達到了
Tracy avatarTracy2014-05-02
看影片的性質吧 如果是喜劇這樣翻我覺得還好
Tracy avatarTracy2014-05-07
哈哈我倒喜歡這樣的翻譯! 不過年長的可能不懂天龍國的梗
Brianna avatarBrianna2014-05-09
好鄉民的翻法
Anthony avatarAnthony2014-05-09
哈哈 哪部電影阿 翻譯一定是鄉民
Ina avatarIna2014-05-11
翻得很好啊...
Daph Bay avatarDaph Bay2014-05-13
翻的很好啊 照翻反而更讓人混亂不知道在酸吧
Jacob avatarJacob2014-05-16
翻譯本來就要讓人看得懂啊 照翻你反而不知道在幹嘛吧
Lydia avatarLydia2014-05-19
還好吧
Anthony avatarAnthony2014-05-21
還好啊 要酸人家 翻這樣也沒錯啊
Kyle avatarKyle2014-05-22
紐約是天龍中的天龍國啊 又不是指台北 想太多了
Erin avatarErin2014-05-22
如果照你的要求 那南方四賤客中配版根本就是廢作了
Ida avatarIda2014-05-24
覺得翻成天龍國很好啊 意境有到
Kyle avatarKyle2014-05-27
在地化翻譯 看辛普森的新翻譯一堆人愛
Eartha avatarEartha2014-05-31
明明翻的超讚!!!
Hamiltion avatarHamiltion2014-06-01
南方四賤客在隔下眼中一定是廢作
Delia avatarDelia2014-06-05
這才忠於原意好嗎 文化地理背景不同
Elizabeth avatarElizabeth2014-06-09
康熙來了沒小s也照播
Zenobia avatarZenobia2014-06-13
這翻的很好阿...
Elizabeth avatarElizabeth2014-06-17
天龍國翻的不錯 翻成紐約直翻才糟糕吧 根本看不懂真正意思
Caroline avatarCaroline2014-06-18
也許你英文不錯又有點了解國外幽默 但是其他90%的人咧 ?
Freda avatarFreda2014-06-20
翻譯本來就要按照各國的用語及習慣,這樣翻並沒有什麼不好
啊。至少沒有脫離原意。
John avatarJohn2014-06-24
這還好吧 就像一些美國名人事物梗 直翻懂的人一定有限
Daph Bay avatarDaph Bay2014-06-27
天龍國代入台北的也只有台灣人阿
Liam avatarLiam2014-06-29
Did U stop for drive's thru? 你們是坐牛車來的嗎?
↑這個翻譯才扯吧↑
Zanna avatarZanna2014-07-04
原譯翻的沒問題啊,英文好就自己腦補或不看字幕不就行了
Faithe avatarFaithe2014-07-07
依影視翻譯的屬性和目的論來說的話 這樣翻也許是個不錯的
選擇 但得根據上下文判斷問者的語氣是否符合"天龍國"一詞
的connotation
Regina avatarRegina2014-07-08
用這樣的翻譯表現酸度很對味兒呀 不然原PO覺得要怎麼翻?
Bethany avatarBethany2014-07-12
如果你要"避免掉這種字幕困擾" 要嘛看片關字幕 若看大螢幕
Agatha avatarAgatha2014-07-12
的話自己把眼鏡下緣用不透明膠帶黏起來 沒戴眼鏡的話用瞇
瞇眼看或許也有同樣效果 真的;)~~
Selena avatarSelena2014-07-15
對了 瞇瞇眼最好搭配頭擺起微微仰角5度遮住下緣不看到字幕