字幕的翻譯 - 電影

Irma avatar
By Irma
at 2014-02-05T13:56

Table of Contents

想請問像早上電影花絮裡聽到裏頭對話是You live in NewYork?
然後字幕翻譯翻出來是說 你住天龍國喔?

場景只是一個叫幽默要酸人家的橋段而已
但是翻成這樣子有點讓人家倒胃,也失去了片中原要真實呈現的一個點

之前去電影院看電影,似乎也有幾次遇到這種字幕的翻譯

想請問是台灣每一家電影代理公司翻譯的不同嗎 還是怎樣....?
還是電影近來台灣後有請翻譯社還是什麼幫忙翻譯?
那以後如果我看電影 是否有可以避免掉這種字幕困擾的片?


--
Tags: 電影

All Comments

Kama avatar
By Kama
at 2014-02-08T06:39
我覺得這還好吧... 不然翻成"你台北人喔?"會更貼切嗎
Callum avatar
By Callum
at 2014-02-12T19:14
如果可以,學好英文,你自己就可以詮釋語言
Joe avatar
By Joe
at 2014-02-12T23:26
看情況 你說的是哪部?
Edwina avatar
By Edwina
at 2014-02-16T08:58
一樓看不懂英文嗎
Dinah avatar
By Dinah
at 2014-02-19T00:04
覺得還好+1 要避免掉就是先看預告的字幕風格 不然就自己把
英文練好囉 別依賴字幕
Selena avatar
By Selena
at 2014-02-22T07:14
你看常常都有人情節看不懂要上來發問了
Kama avatar
By Kama
at 2014-02-23T19:24
連字幕都照原意翻就可以開Movie-ask板了
Quintina avatar
By Quintina
at 2014-02-25T13:02
不喜歡字幕 就多練練英聽吧 自己幫自己翻譯
Ina avatar
By Ina
at 2014-02-26T07:19
如果翻紐約的話,還感覺是在幽默或酸嗎
Ivy avatar
By Ivy
at 2014-02-28T19:34
說到字幕 要是遇到雙關語該怎麼翻
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2014-03-05T18:04
滿好笑的啊
Sandy avatar
By Sandy
at 2014-03-06T16:38
其實翻的還蠻貼切的
Candice avatar
By Candice
at 2014-03-10T00:22
四樓,翻台北才符合臺灣民情啊,直譯紐約雖正確但就不好笑了
Enid avatar
By Enid
at 2014-03-14T19:26
很多紐約客確實有紐約天下第一 紐約客天下無雙的BUFF
Quanna avatar
By Quanna
at 2014-03-18T20:16
反正目的是翻酸人感嘛,辛普森或南方公園直譯也很難笑啊
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-03-21T04:47
要酸的話 樓上樓下都很多 ptt網魯很多 翻譯要找它們才對
Mary avatar
By Mary
at 2014-03-24T00:57
住天龍國翻得很好啊,本來就是在酸吧
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2014-03-26T08:37
電影又不能加註解
Elvira avatar
By Elvira
at 2014-03-27T01:20
看預告不準,不一定是同一個人翻譯的
Ursula avatar
By Ursula
at 2014-03-31T05:40
不就是要酸才會翻天龍國?
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-04-01T08:10
這樣翻譯很好啊~
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2014-04-06T00:09
要看情境阿 如果是兩人開玩笑在酸人當然是翻天龍國才懂
Faithe avatar
By Faithe
at 2014-04-08T07:29
單就這個例子我同意原po,如果字幕翻成天龍國會讓我出戲
Victoria avatar
By Victoria
at 2014-04-10T06:39
紐約市是最高等級的天龍國
Linda avatar
By Linda
at 2014-04-13T14:54
因為很多人看不懂劇情在酸或影射什麼 所以翻譯會故意翻這樣
Andy avatar
By Andy
at 2014-04-18T09:38
除非看電影會有人發一張註解 不然太直譯抱怨的人應該更多吧
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2014-04-20T18:55
這樣翻很好阿
Rachel avatar
By Rachel
at 2014-04-21T07:07
我只知道翻譯品質是戲院>DVD>第四台
Michael avatar
By Michael
at 2014-04-22T09:31
翻成紐約 除非英文有一定水準或住過美國的 不然看不懂吧
Donna avatar
By Donna
at 2014-04-25T09:38
這樣翻得很好我覺得
Joe avatar
By Joe
at 2014-04-28T01:38
我覺得翻天龍國不錯阿,酸的意境有達到了
Tracy avatar
By Tracy
at 2014-05-02T17:00
看影片的性質吧 如果是喜劇這樣翻我覺得還好
Tracy avatar
By Tracy
at 2014-05-07T06:31
哈哈我倒喜歡這樣的翻譯! 不過年長的可能不懂天龍國的梗
Brianna avatar
By Brianna
at 2014-05-09T11:44
好鄉民的翻法
Anthony avatar
By Anthony
at 2014-05-09T23:30
哈哈 哪部電影阿 翻譯一定是鄉民
Ina avatar
By Ina
at 2014-05-11T08:44
翻得很好啊...
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2014-05-13T02:20
翻的很好啊 照翻反而更讓人混亂不知道在酸吧
Jacob avatar
By Jacob
at 2014-05-16T04:57
翻譯本來就要讓人看得懂啊 照翻你反而不知道在幹嘛吧
Lydia avatar
By Lydia
at 2014-05-19T10:10
還好吧
Anthony avatar
By Anthony
at 2014-05-21T02:14
還好啊 要酸人家 翻這樣也沒錯啊
Kyle avatar
By Kyle
at 2014-05-22T02:30
紐約是天龍中的天龍國啊 又不是指台北 想太多了
Erin avatar
By Erin
at 2014-05-22T04:23
如果照你的要求 那南方四賤客中配版根本就是廢作了
Ida avatar
By Ida
at 2014-05-24T10:15
覺得翻成天龍國很好啊 意境有到
Kyle avatar
By Kyle
at 2014-05-27T16:31
在地化翻譯 看辛普森的新翻譯一堆人愛
Eartha avatar
By Eartha
at 2014-05-31T08:59
明明翻的超讚!!!
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2014-06-01T14:31
南方四賤客在隔下眼中一定是廢作
Delia avatar
By Delia
at 2014-06-05T07:33
這才忠於原意好嗎 文化地理背景不同
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2014-06-09T09:06
康熙來了沒小s也照播
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2014-06-13T18:08
這翻的很好阿...
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2014-06-17T09:02
天龍國翻的不錯 翻成紐約直翻才糟糕吧 根本看不懂真正意思
Caroline avatar
By Caroline
at 2014-06-18T18:27
也許你英文不錯又有點了解國外幽默 但是其他90%的人咧 ?
Freda avatar
By Freda
at 2014-06-20T19:43
翻譯本來就要按照各國的用語及習慣,這樣翻並沒有什麼不好
啊。至少沒有脫離原意。
John avatar
By John
at 2014-06-24T01:18
這還好吧 就像一些美國名人事物梗 直翻懂的人一定有限
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2014-06-27T10:03
天龍國代入台北的也只有台灣人阿
Liam avatar
By Liam
at 2014-06-29T16:10
Did U stop for drive's thru? 你們是坐牛車來的嗎?
↑這個翻譯才扯吧↑
Zanna avatar
By Zanna
at 2014-07-04T06:29
原譯翻的沒問題啊,英文好就自己腦補或不看字幕不就行了
Faithe avatar
By Faithe
at 2014-07-07T02:14
依影視翻譯的屬性和目的論來說的話 這樣翻也許是個不錯的
選擇 但得根據上下文判斷問者的語氣是否符合"天龍國"一詞
的connotation
Regina avatar
By Regina
at 2014-07-08T08:55
用這樣的翻譯表現酸度很對味兒呀 不然原PO覺得要怎麼翻?
Bethany avatar
By Bethany
at 2014-07-12T12:30
如果你要"避免掉這種字幕困擾" 要嘛看片關字幕 若看大螢幕
Agatha avatar
By Agatha
at 2014-07-12T16:36
的話自己把眼鏡下緣用不透明膠帶黏起來 沒戴眼鏡的話用瞇
瞇眼看或許也有同樣效果 真的;)~~
Selena avatar
By Selena
at 2014-07-15T19:07
對了 瞇瞇眼最好搭配頭擺起微微仰角5度遮住下緣不看到字幕

尼可拉斯凱吉的片

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2014-02-05T13:51
怒刪 我也想再問一部 也是尼可拉斯凱吉演的 尼可拉斯凱吉在片中有一種超能力 可以製造自己的分身來找人或避免危險 記得在片尾時 尼可拉斯凱吉在鋼鐵工廠好像要尋找同伴 就站在中間鐵網上 眼睛一閉 2個變4個 4個變8個...一直狂變分身出來 結果整間工廠都是尼可拉斯凱吉在走來走去 其他劇情不是很記得 ...

大眾市場對於特效好壞的敏感度

Zora avatar
By Zora
at 2014-02-05T13:31
#1IxkHhs4 本版上面的文章是變形金剛4的中文預告, 推文中不少人覺得比起前作特效變差了. 這讓我產生了一個疑問: 一般大眾市場對於特效的好壞有很敏感嗎? 如果變形金剛4真的因為節省成本而下降特效品質, 對於票房的影響會有多大? 我們都知道好的特效一定很貴, 如果能用便宜的特效 又能維持之前的 ...

殭屍中的雙生女鬼

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-02-05T13:27
我想請問 他們的死法 殺人的那個為什麼也死了?? 被強暴那個是刺激太多才自己上吊的嗎? -- Sent from my Android - ...

1/30 春節電影 收視情報

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2014-02-05T13:26
排名 節目名稱 台別 節目時間 無線 有線 1 總舖師 VLM 20:59-24:05 6.20 7.56 (首播) 分段 2100-2200 4.50 5.25 5.91 6.25 22 ...

一部亞洲的恐怖片

Emma avatar
By Emma
at 2014-02-05T13:23
男主角在電影院發生一連串可怕的事 例如 廁所有人把頭當球拍之類的 最後發現只是在作夢 然後只記得 最後有一個像是旁白的人說 這個世界上是沒有鬼的(之類的話,忘的差不多) 請問有人知道這部片的片名嗎? (確定不是新加坡、泰國的片) -- Sent from my Android - ...