實在忍不住想說... - CSI

Table of Contents

@XN啊@XN...算了直接指名好了,AXN啊AXN,真是不會說的。 = ,=

才想說今天翻譯好像比較正常點,後來就出現個「激光」,後來好像還閃過「蕊片」

的樣子,難道沒有怪翻譯就不是AXN嗎? (汗)

然後...... 為何老都是邁阿密最常中標?就像之前5.14&15戴可中彈一樣,還得下週

再看,這次又留個尾就斷了也罷,重點是還得等放玩連假才能看,感覺很不好耶。= = 是

因為知道邁阿密似乎較沒有NY或CSI那麼強所以用這種方法來吸收視嗎?真討厭哪。 = 3 =

--

當他把墨鏡戴上時,總是會從不知何處傳來「Yeh~~~~~~~!!!」的斯吼聲。

http://images.wikia.com/transformers/images/8/83/Prowl_avatar.PNG

"I'm Prowl, and this much I know. At Autobot: Portland WE NEVER CLOSE."

--

All Comments

Jake avatarJake2008-12-31
激光是大陸用語,雷射的意思吧
Andy avatarAndy2009-01-03
激光是香港開始先用的
Donna avatarDonna2009-01-03
話說6.15還有「襯衣」@@
Eden avatarEden2009-01-04
襯衣..害我以為是指內衣..
Christine avatarChristine2009-01-05
今天還有漏字咧…這品管實在是……
Zora avatarZora2009-01-09
該不會是參考低調版來翻譯吧.....
James avatarJames2009-01-12
華語圈應該用的是同一套翻譯,問題在有沒有校稿
Una avatarUna2009-01-13
不過老實說,以雷射的原意來說,激光是比較貼切的 XD