寵物當家的字幕 - 電影

Odelette avatar
By Odelette
at 2016-07-01T20:53

Table of Contents

稍微爬了一下文,好像沒有人提出這個問題。

昨天去看了英文版寵物當家,發現這部片的「台語式字幕」多得過份,

我指的台語式字幕是類似「呼你喝跨(給你好看)」這種字幕,這部片用超多,

用一、兩句就算了,比方說有段好像是講西班牙文的地方,稍微搞笑用一下我是沒什麼意
見;但這部片在很多明明可以好好翻的地方,卻都用了台語式字幕。

我自認我的台語還不錯,但看到後來真的覺得很煩,而且有些還蠻長的,我都要稍微想一
下才能消化,更何況是台語比較不好的人或小朋友。

不知道有沒有人跟我一樣有這種感受?

(手機排版請見諒)

--
Tags: 電影

All Comments

Tracy avatar
By Tracy
at 2016-07-06T15:09
同感,還有日文...不是說不能有但覺得太過刻意,看久
Selena avatar
By Selena
at 2016-07-10T00:17
同感 有的句子一長 來不及懂 就消失 很煩
Isla avatar
By Isla
at 2016-07-10T14:53
同感,在想大概是因為中文版有摻著台語配音,片商想省錢
Edith avatar
By Edith
at 2016-07-11T15:28
本版就有人超愛這種翻譯 看到會高潮
Iris avatar
By Iris
at 2016-07-15T21:25
以後只會越來越嚴重....抗議這種字幕真的沒用...
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-07-16T23:55
有人提過字幕問題了阿........
Daniel avatar
By Daniel
at 2016-07-19T20:53
翻譯很辛苦的
Kelly avatar
By Kelly
at 2016-07-20T14:16
餿水精煉成食用油也不容易呀(X
大勢所趨,可能反應普遍不錯吧
Bennie avatar
By Bennie
at 2016-07-23T12:08
上面意思是說,翻譯很辛苦的,所以你們就乖乖吃下去吧
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-07-26T09:29
有同感..
Ina avatar
By Ina
at 2016-07-31T03:01
動物方城市也是這樣 看得很賭爛
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-08-03T10:03
就二創啊...根本都看畫面自編台詞了哪需要花大錢翻譯
Caroline avatar
By Caroline
at 2016-08-07T14:28
最近還有一片黑天鵝莉莉的片也是 看預告就知道又是誰做的
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-08-09T04:35
同感 不太喜歡這樣的台語字幕
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-08-13T08:38
看到這種字幕真的會很不想看電影
Damian avatar
By Damian
at 2016-08-14T10:33
當初看動物方程式的角色名翻譯真的是越看越反感
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-08-16T05:48
還看到一句 ... j 出現在電影字幕
Gary avatar
By Gary
at 2016-08-19T18:24
而且 care 還出現在中文字幕 不懂英文就看不懂了
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-08-21T04:15
可以增加趣味感 但不要太多啊
Madame avatar
By Madame
at 2016-08-22T14:29
又是魯蛋叔叔嗎
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-08-27T02:39
試映的時候沒印象有這問題
Yedda avatar
By Yedda
at 2016-08-28T03:44
我也有看到「…j」,超傻眼!
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-08-30T10:02
以後每部都這樣翻誰受得了..
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-09-02T04:18
自以為幽默
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-09-06T08:00
我也很討厭台語式翻法 很難看又不有趣
George avatar
By George
at 2016-09-07T14:04
我以為只有我在電影院看的超不爽 為還一句一句用手機記下
來準備投訴 反應真的沒用嗎?還好這部片本身劇情越來越精
彩掩蓋過我前面看超不爽的程度
Donna avatar
By Donna
at 2016-09-09T15:51
連我台語精通 西班牙文連續劇那一整段全用台語 跑那麼多
那麼快根本來不及看看不懂 一部電影這樣搞我真的怒到一個
Candice avatar
By Candice
at 2016-09-10T23:31
不行 乾脆以後連好萊塢片每片都這樣翻啊 xxxxx
Enid avatar
By Enid
at 2016-09-13T06:24
超煩!這個趨勢可以停止了嗎!!自以為幽默欸!!!
Lily avatar
By Lily
at 2016-09-16T05:02
其實不太懂為啥要這樣台語式翻法
Eartha avatar
By Eartha
at 2016-09-16T16:09
西語連續劇可能是想套台語八點檔風格
Thomas avatar
By Thomas
at 2016-09-21T01:20
至於對白中出現台語或許是想增加活潑氣氛跟在地化
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-09-22T06:51
但是我認為已經造成閱讀字幕的困擾了,根本已經本末倒置
Puput avatar
By Puput
at 2016-09-25T12:24
但若非搭配台配音軌 台語字幕比例又偏高 就容易讓人一時
Linda avatar
By Linda
at 2016-09-27T05:32
反應不過來
Andy avatar
By Andy
at 2016-09-28T22:27
這字幕真的很爛…
Wallis avatar
By Wallis
at 2016-09-30T08:16
之前在戲院看到阿姐萬萬醉的預告,沒一句字幕有照翻...
Carol avatar
By Carol
at 2016-10-05T01:48
我昨天有問 但你的討論串比較熱鬧 XD
Mia avatar
By Mia
at 2016-10-05T13:26
真的很討厭欸
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-10-07T19:15
觀眾買單(票房)誰管你喜不喜歡 偏偏讓動物方程市讓他們
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-10-09T20:26
開先例了 以後大家一起看滿滿的二創吧 唉
Kelly avatar
By Kelly
at 2016-10-12T10:06
海底總動員大概也是滿滿的二創字幕了QQ
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-10-15T09:26
海底總動員也這樣搞我真的會超不爽
Annie avatar
By Annie
at 2016-10-16T18:14
有看到小潔都叫麥斯「歐巴」
Erin avatar
By Erin
at 2016-10-18T05:29
濫用台語字幕根本造成反效果 台語何辜
Kristin avatar
By Kristin
at 2016-10-22T08:31
本來有點興趣,但是不太喜歡這種字幕
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-10-25T15:18
不只是台語 就是很像網路聊天用的詞彙 放在專業字幕的地方
Megan avatar
By Megan
at 2016-10-25T17:52
看到j 當下超傻眼
Bennie avatar
By Bennie
at 2016-10-29T00:49
幾句通俗易懂的話是增加趣味,太多就很厭煩困擾
Frederic avatar
By Frederic
at 2016-11-01T09:07
亂翻譯
Mason avatar
By Mason
at 2016-11-01T15:23
雖然懂 但太多真的不優
Heather avatar
By Heather
at 2016-11-03T02:52
動物方城市是狂用網路梗 最近是怎樣 偶爾用會很好笑,
Emily avatar
By Emily
at 2016-11-05T19:12
用太多會讓人笑不出來 原意還通通跑掉
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-11-10T09:08
感謝這篇省下電影錢了
Isla avatar
By Isla
at 2016-11-15T08:41
甲敢情好
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-11-16T07:37
pregnant(笑點滴
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-11-20T00:11
移民當美國人啦
Yedda avatar
By Yedda
at 2016-11-22T07:18
電影字幕有越翻越隨便的趨勢 眼睛很痛
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-11-23T02:35
南部語言,明明連文字都沒,還要再那邊裝有
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-11-26T18:39
同感+1,不喜歡台語式的翻譯
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2016-11-29T04:12
所以動物方城市到底在J什麼
Kama avatar
By Kama
at 2016-11-30T00:03
這種字幕才棒
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-12-03T00:25
又來了 台語為何不行?
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2016-12-06T23:49
有人在上面幾樓引戰喔
Madame avatar
By Madame
at 2016-12-07T14:36
樓上超愛台語翻譯 高潮了♡
Ida avatar
By Ida
at 2016-12-10T15:30
哪裡引戰啊= =這種臺語字幕太多本來就會有反效果啊
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-12-11T04:20
該不會又是同一家字幕公司吧?
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-12-13T00:30
真是缺德翻譯..
Tom avatar
By Tom
at 2016-12-15T19:54
看來又有一部可以先刪掉了
Tom avatar
By Tom
at 2016-12-16T23:54
台語式 網路梗 到底是誰把它們丟到電影裡的 看了就累積
怒氣值
Adele avatar
By Adele
at 2016-12-20T01:40
到底為什麼用台語翻英文就是好笑活潑的翻譯,很怪
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-12-25T00:49
感覺很親切啊
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-12-25T02:52
又不是每個觀眾每個年齡層都看得懂,感受不到親切
Una avatar
By Una
at 2016-12-29T11:09
真的,看完動物方程式朋友還跟我說翻很好==樹懶笑話
Leila avatar
By Leila
at 2017-01-01T07:00
那段翻超爛
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-01-05T17:55
一秒閃過的字幕你還要從那段字腦中反轉成台語根本反效果
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-01-07T09:02
真的很受不了這種字幕 量一大都不知道在說什麼
Connor avatar
By Connor
at 2017-01-10T02:22
推 極度討厭這種翻譯 自以為很幽默
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-01-13T13:11
台語還ok,重點是不要過度自創台詞,是來看電影不是
看你們這些自以為幽默的字幕組抄網路搞笑
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-01-17T03:10
客家人看不懂 明明有統一的語言,為何要這樣亂翻
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-01-20T00:13
其實重點也不是逗趣有親和力結果用太多反效果,電影業者
難道不用顧及大眾嗎?又不是所有人都會台語看得懂台語,
John avatar
By John
at 2017-01-21T20:33
我也覺得動方講笑話那段翻超爛我根本笑不出來,倒是英文
原意還蠻好笑的
Isla avatar
By Isla
at 2017-01-23T17:40
字幕翻譯其實也是一門學問,但台灣人太不尊重專業...
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-01-26T07:56
翻譯當然專業,好幾間知名研究所出來的不用
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-01-29T14:28
硬是找一些無專業背景的來搞看圖說故事充當翻譯
Enid avatar
By Enid
at 2017-01-31T14:46
還把這種毫無專業的惡搞說成是文創
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-02-05T11:29
且我覺得這是最近才崛起的...
Callum avatar
By Callum
at 2017-02-08T21:21
他們說他們不是翻譯是改編唷~所以看圖說故事也是剛好
喔(啾咪
Lily avatar
By Lily
at 2017-02-09T22:18
覺得這次比動物方城市更誇張=_=
Rae avatar
By Rae
at 2017-02-10T03:23
很多字幕根本一時無法反應過來
Damian avatar
By Damian
at 2017-02-10T14:24
同感 覺得困擾 語速很快的話反應不過來
Selena avatar
By Selena
at 2017-02-12T03:30
我也很討厭過度以為親和力的翻譯了 還有鄉民用語也很討
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-02-16T23:05
魯蛋聲創工作室會跟你說這樣翻才有道理,是為台灣文
創盡一份心力
然後也會有一堆人說他們翻得很努力喔^^
建議大家還是直接去片商的粉絲頁或聯絡信箱反映才會
比較有效果
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-02-18T19:14
看到字幕都要思考一下他在說啥@@
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-02-19T17:17
我還有看到"揪逗馬得"(日文:等一下的發音),確定這樣翻譯
有小朋友看得懂嗎?
Ivy avatar
By Ivy
at 2017-02-21T09:48
電影字幕要翻得一目瞭然觀眾才有時間看畫面
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-02-22T20:50
以後要先確定字幕如何再去看了......
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-02-24T03:32
同感!!!短句子還算有趣 但是長句子也這樣翻讓人來不及
看不懂蠻傻眼
Damian avatar
By Damian
at 2017-02-24T20:56
看到j,覺得超傻眼
Susan avatar
By Susan
at 2017-02-26T04:32
後來就直接聽英文了 那字幕有看跟沒看一樣
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-02-26T08:48
台語用的還是錯誤的寫法 拜託不要用空耳做字幕...
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-02-28T22:14
字幕超傻眼的....後來直接聽英文
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-03-01T09:42
對啊…字母美中不足…
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-03-05T14:34
最後主人回來好像是說Here they are. 中文字幕翻譯是
他們在這裡 這我比較不能接受 是不是請中國人來翻啊?
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-03-08T20:45
不喜歡這種翻譯方式+1orz
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-03-12T08:11
直接聽英文+1
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-03-14T21:17
又爛又缺德的翻譯
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-03-19T12:03
自以為有趣 覺得翻的很爛…
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-03-23T12:02
垃圾團隊真的很煩~每次都翻一堆自以為幽默的垃圾
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-03-24T13:23
然後又會出來嗆說 雇主都說OK了~其他人靠北三小
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-03-26T10:15
後來都直接用聽的了
Susan avatar
By Susan
at 2017-03-28T02:05
中國人翻譯水平還比較好吧,看看對岸字幕組很多不錯的
Caroline avatar
By Caroline
at 2017-04-01T11:28
對岸字幕組真的很強,連自搞小二創的都會被抓出來鞭
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-04-02T21:21
...j
Hazel avatar
By Hazel
at 2017-04-04T03:09
今天剛看完,沒發現耶...
Susan avatar
By Susan
at 2017-04-07T11:19
真的看了一肚子火
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-04-11T19:05
真的,看得很傻眼
Una avatar
By Una
at 2017-04-11T23:36
台語超怪的==雖然我看得懂
Emma avatar
By Emma
at 2017-04-12T13:47
字幕看得很辛苦
Regina avatar
By Regina
at 2017-04-17T11:57
Are you...are you ok 可以翻成"你是不是...你還好嗎?"
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-04-18T10:13
還有一開始主人要出去的時候說"come on,麥斯"
Heather avatar
By Heather
at 2017-04-20T15:15
明明是"拜託,麥斯"竟然可以翻成"來吧,麥斯"
翻得有夠爛
Erin avatar
By Erin
at 2017-04-25T08:35
完全被字幕害死的電影…虧我去年就在期待了(嘆)
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-04-28T03:06
昨天看二輪 有看到啾鬥媽爹
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-05-01T16:22
看了,自以為有趣,翻譯是唯一敗筆

樓下的房客

Hardy avatar
By Hardy
at 2016-07-01T20:41
人因為好奇而偷窺,因為偷窺而墮落 樓下的房客是九把刀小說中我少數喜歡的作品之一 他在裡面將社會的黑暗以及人性的醜陋表露無遺 另一方面精神病的題材也讓整個故事有更多的發揮空間 因此基於這樣對原著的喜愛 自然對於改編電影有所期待 但過多的期待也帶來相對的失望 看得出導演想在原著的框架下加上自己的詮釋以及風格 ...

少女與戰車劇場版 4DX

Enid avatar
By Enid
at 2016-07-01T20:36
※ 引述《qazieru (=w=)》之銘言: : ※ 引述《kax0205 (說好的數學史呢?)》之銘言: : : 推 Luos: 好貴啊 我到底要不要去看… 06/21 12:25 : : 推 shou0810: 看吧 不會後悔的 ...

神話人物變胖子?迪士尼新片惹議

Olga avatar
By Olga
at 2016-07-01T20:08
神話人物變胖子?迪士尼新片惹議 http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160629/896969/ 英國「衛報」(The Guardian)近日報導,迪士尼新作「海洋情緣」(Moana)將玻里尼西亞 (Polynesia)半神勇士「 ...

台北電影節「只有影癡知道的事」篇

Mia avatar
By Mia
at 2016-07-01T20:06
台北電影節 「只有影癡知道的事」 篇 by 策展人 http://goo.gl/y8ZvfH 如果要在今年的影展找影癡,像是nerd那樣的影癡,我想應該是納瓦波的《B拷發燒友》 吧。電影節沒有大數據,不知道買票的觀眾是什麼背景的,但這部片裡頭聚集了一個時代 的影癡。 這是今年唯一一部2014年出品的片, ...

探討女主角數位化

Emily avatar
By Emily
at 2016-07-01T19:36
之前在不知道Netflix還是mod免費看電影的優惠時看到的 所以也不確定這部電影是多舊以前的 大綱是在講說有一個年輕時候很任性的電影女演員 已經稍微老了,大概30多快40歲吧,不是很確定,或者是40多歲了 總之電影公司(好像是用派拉蒙的諧音)想跟她談一筆生意 就是電影公司買下他的數位資訊,可以使用 ...