寵物當家的字幕 - 電影

Table of Contents

稍微爬了一下文,好像沒有人提出這個問題。

昨天去看了英文版寵物當家,發現這部片的「台語式字幕」多得過份,

我指的台語式字幕是類似「呼你喝跨(給你好看)」這種字幕,這部片用超多,

用一、兩句就算了,比方說有段好像是講西班牙文的地方,稍微搞笑用一下我是沒什麼意
見;但這部片在很多明明可以好好翻的地方,卻都用了台語式字幕。

我自認我的台語還不錯,但看到後來真的覺得很煩,而且有些還蠻長的,我都要稍微想一
下才能消化,更何況是台語比較不好的人或小朋友。

不知道有沒有人跟我一樣有這種感受?

(手機排版請見諒)

--

All Comments

Tracy avatarTracy2016-07-06
同感,還有日文...不是說不能有但覺得太過刻意,看久
Selena avatarSelena2016-07-10
同感 有的句子一長 來不及懂 就消失 很煩
Isla avatarIsla2016-07-10
同感,在想大概是因為中文版有摻著台語配音,片商想省錢
Edith avatarEdith2016-07-11
本版就有人超愛這種翻譯 看到會高潮
Iris avatarIris2016-07-15
以後只會越來越嚴重....抗議這種字幕真的沒用...
Hazel avatarHazel2016-07-16
有人提過字幕問題了阿........
Daniel avatarDaniel2016-07-19
翻譯很辛苦的
Kelly avatarKelly2016-07-20
餿水精煉成食用油也不容易呀(X
大勢所趨,可能反應普遍不錯吧
Bennie avatarBennie2016-07-23
上面意思是說,翻譯很辛苦的,所以你們就乖乖吃下去吧
Anonymous avatarAnonymous2016-07-26
有同感..
Ina avatarIna2016-07-31
動物方城市也是這樣 看得很賭爛
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-08-03
就二創啊...根本都看畫面自編台詞了哪需要花大錢翻譯
Caroline avatarCaroline2016-08-07
最近還有一片黑天鵝莉莉的片也是 看預告就知道又是誰做的
Odelette avatarOdelette2016-08-09
同感 不太喜歡這樣的台語字幕
Anthony avatarAnthony2016-08-13
看到這種字幕真的會很不想看電影
Damian avatarDamian2016-08-14
當初看動物方程式的角色名翻譯真的是越看越反感
Andrew avatarAndrew2016-08-16
還看到一句 ... j 出現在電影字幕
Gary avatarGary2016-08-19
而且 care 還出現在中文字幕 不懂英文就看不懂了
Sarah avatarSarah2016-08-21
可以增加趣味感 但不要太多啊
Madame avatarMadame2016-08-22
又是魯蛋叔叔嗎
Bethany avatarBethany2016-08-27
試映的時候沒印象有這問題
Yedda avatarYedda2016-08-28
我也有看到「…j」,超傻眼!
Ursula avatarUrsula2016-08-30
以後每部都這樣翻誰受得了..
Agatha avatarAgatha2016-09-02
自以為幽默
Daph Bay avatarDaph Bay2016-09-06
我也很討厭台語式翻法 很難看又不有趣
George avatarGeorge2016-09-07
我以為只有我在電影院看的超不爽 為還一句一句用手機記下
來準備投訴 反應真的沒用嗎?還好這部片本身劇情越來越精
彩掩蓋過我前面看超不爽的程度
Donna avatarDonna2016-09-09
連我台語精通 西班牙文連續劇那一整段全用台語 跑那麼多
那麼快根本來不及看看不懂 一部電影這樣搞我真的怒到一個
Candice avatarCandice2016-09-10
不行 乾脆以後連好萊塢片每片都這樣翻啊 xxxxx
Enid avatarEnid2016-09-13
超煩!這個趨勢可以停止了嗎!!自以為幽默欸!!!
Lily avatarLily2016-09-16
其實不太懂為啥要這樣台語式翻法
Eartha avatarEartha2016-09-16
西語連續劇可能是想套台語八點檔風格
Thomas avatarThomas2016-09-21
至於對白中出現台語或許是想增加活潑氣氛跟在地化
Quanna avatarQuanna2016-09-22
但是我認為已經造成閱讀字幕的困擾了,根本已經本末倒置
Puput avatarPuput2016-09-25
但若非搭配台配音軌 台語字幕比例又偏高 就容易讓人一時
Linda avatarLinda2016-09-27
反應不過來
Andy avatarAndy2016-09-28
這字幕真的很爛…
Wallis avatarWallis2016-09-30
之前在戲院看到阿姐萬萬醉的預告,沒一句字幕有照翻...
Carol avatarCarol2016-10-05
我昨天有問 但你的討論串比較熱鬧 XD
Mia avatarMia2016-10-05
真的很討厭欸
Jessica avatarJessica2016-10-07
觀眾買單(票房)誰管你喜不喜歡 偏偏讓動物方程市讓他們
Jacky avatarJacky2016-10-09
開先例了 以後大家一起看滿滿的二創吧 唉
Kelly avatarKelly2016-10-12
海底總動員大概也是滿滿的二創字幕了QQ
Edwina avatarEdwina2016-10-15
海底總動員也這樣搞我真的會超不爽
Annie avatarAnnie2016-10-16
有看到小潔都叫麥斯「歐巴」
Erin avatarErin2016-10-18
濫用台語字幕根本造成反效果 台語何辜
Kristin avatarKristin2016-10-22
本來有點興趣,但是不太喜歡這種字幕
Ivy avatarIvy2016-10-25
不只是台語 就是很像網路聊天用的詞彙 放在專業字幕的地方
Megan avatarMegan2016-10-25
看到j 當下超傻眼
Bennie avatarBennie2016-10-29
幾句通俗易懂的話是增加趣味,太多就很厭煩困擾
Frederic avatarFrederic2016-11-01
亂翻譯
Mason avatarMason2016-11-01
雖然懂 但太多真的不優
Heather avatarHeather2016-11-03
動物方城市是狂用網路梗 最近是怎樣 偶爾用會很好笑,
Emily avatarEmily2016-11-05
用太多會讓人笑不出來 原意還通通跑掉
Edwina avatarEdwina2016-11-10
感謝這篇省下電影錢了
Isla avatarIsla2016-11-15
甲敢情好
Kyle avatarKyle2016-11-16
pregnant(笑點滴
Ivy avatarIvy2016-11-20
移民當美國人啦
Yedda avatarYedda2016-11-22
電影字幕有越翻越隨便的趨勢 眼睛很痛
Genevieve avatarGenevieve2016-11-23
南部語言,明明連文字都沒,還要再那邊裝有
Lauren avatarLauren2016-11-26
同感+1,不喜歡台語式的翻譯
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-11-29
所以動物方城市到底在J什麼
Kama avatarKama2016-11-30
這種字幕才棒
Victoria avatarVictoria2016-12-03
又來了 台語為何不行?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-12-06
有人在上面幾樓引戰喔
Madame avatarMadame2016-12-07
樓上超愛台語翻譯 高潮了♡
Ida avatarIda2016-12-10
哪裡引戰啊= =這種臺語字幕太多本來就會有反效果啊
Elvira avatarElvira2016-12-11
該不會又是同一家字幕公司吧?
Blanche avatarBlanche2016-12-13
真是缺德翻譯..
Tom avatarTom2016-12-15
看來又有一部可以先刪掉了
Tom avatarTom2016-12-16
台語式 網路梗 到底是誰把它們丟到電影裡的 看了就累積
怒氣值
Adele avatarAdele2016-12-20
到底為什麼用台語翻英文就是好笑活潑的翻譯,很怪
Quanna avatarQuanna2016-12-25
感覺很親切啊
Lucy avatarLucy2016-12-25
又不是每個觀眾每個年齡層都看得懂,感受不到親切
Una avatarUna2016-12-29
真的,看完動物方程式朋友還跟我說翻很好==樹懶笑話
Leila avatarLeila2017-01-01
那段翻超爛
Edwina avatarEdwina2017-01-05
一秒閃過的字幕你還要從那段字腦中反轉成台語根本反效果
Kelly avatarKelly2017-01-07
真的很受不了這種字幕 量一大都不知道在說什麼
Connor avatarConnor2017-01-10
推 極度討厭這種翻譯 自以為很幽默
Zenobia avatarZenobia2017-01-13
台語還ok,重點是不要過度自創台詞,是來看電影不是
看你們這些自以為幽默的字幕組抄網路搞笑
Hamiltion avatarHamiltion2017-01-17
客家人看不懂 明明有統一的語言,為何要這樣亂翻
Elvira avatarElvira2017-01-20
其實重點也不是逗趣有親和力結果用太多反效果,電影業者
難道不用顧及大眾嗎?又不是所有人都會台語看得懂台語,
John avatarJohn2017-01-21
我也覺得動方講笑話那段翻超爛我根本笑不出來,倒是英文
原意還蠻好笑的
Isla avatarIsla2017-01-23
字幕翻譯其實也是一門學問,但台灣人太不尊重專業...
Oliver avatarOliver2017-01-26
翻譯當然專業,好幾間知名研究所出來的不用
Yedda avatarYedda2017-01-29
硬是找一些無專業背景的來搞看圖說故事充當翻譯
Enid avatarEnid2017-01-31
還把這種毫無專業的惡搞說成是文創
Genevieve avatarGenevieve2017-02-05
且我覺得這是最近才崛起的...
Callum avatarCallum2017-02-08
他們說他們不是翻譯是改編唷~所以看圖說故事也是剛好
喔(啾咪
Lily avatarLily2017-02-09
覺得這次比動物方城市更誇張=_=
Rae avatarRae2017-02-10
很多字幕根本一時無法反應過來
Damian avatarDamian2017-02-10
同感 覺得困擾 語速很快的話反應不過來
Selena avatarSelena2017-02-12
我也很討厭過度以為親和力的翻譯了 還有鄉民用語也很討
Zanna avatarZanna2017-02-16
魯蛋聲創工作室會跟你說這樣翻才有道理,是為台灣文
創盡一份心力
然後也會有一堆人說他們翻得很努力喔^^
建議大家還是直接去片商的粉絲頁或聯絡信箱反映才會
比較有效果
Daph Bay avatarDaph Bay2017-02-18
看到字幕都要思考一下他在說啥@@
Brianna avatarBrianna2017-02-19
我還有看到"揪逗馬得"(日文:等一下的發音),確定這樣翻譯
有小朋友看得懂嗎?
Ivy avatarIvy2017-02-21
電影字幕要翻得一目瞭然觀眾才有時間看畫面
Caitlin avatarCaitlin2017-02-22
以後要先確定字幕如何再去看了......
Gilbert avatarGilbert2017-02-24
同感!!!短句子還算有趣 但是長句子也這樣翻讓人來不及
看不懂蠻傻眼
Damian avatarDamian2017-02-24
看到j,覺得超傻眼
Susan avatarSusan2017-02-26
後來就直接聽英文了 那字幕有看跟沒看一樣
Ethan avatarEthan2017-02-26
台語用的還是錯誤的寫法 拜託不要用空耳做字幕...
Isabella avatarIsabella2017-02-28
字幕超傻眼的....後來直接聽英文
Caitlin avatarCaitlin2017-03-01
對啊…字母美中不足…
Andrew avatarAndrew2017-03-05
最後主人回來好像是說Here they are. 中文字幕翻譯是
他們在這裡 這我比較不能接受 是不是請中國人來翻啊?
Elizabeth avatarElizabeth2017-03-08
不喜歡這種翻譯方式+1orz
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-03-12
直接聽英文+1
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-03-14
又爛又缺德的翻譯
Quanna avatarQuanna2017-03-19
自以為有趣 覺得翻的很爛…
Dorothy avatarDorothy2017-03-23
垃圾團隊真的很煩~每次都翻一堆自以為幽默的垃圾
Brianna avatarBrianna2017-03-24
然後又會出來嗆說 雇主都說OK了~其他人靠北三小
Xanthe avatarXanthe2017-03-26
後來都直接用聽的了
Susan avatarSusan2017-03-28
中國人翻譯水平還比較好吧,看看對岸字幕組很多不錯的
Caroline avatarCaroline2017-04-01
對岸字幕組真的很強,連自搞小二創的都會被抓出來鞭
Ophelia avatarOphelia2017-04-02
...j
Hazel avatarHazel2017-04-04
今天剛看完,沒發現耶...
Susan avatarSusan2017-04-07
真的看了一肚子火
Rachel avatarRachel2017-04-11
真的,看得很傻眼
Una avatarUna2017-04-11
台語超怪的==雖然我看得懂
Emma avatarEmma2017-04-12
字幕看得很辛苦
Regina avatarRegina2017-04-17
Are you...are you ok 可以翻成"你是不是...你還好嗎?"
Victoria avatarVictoria2017-04-18
還有一開始主人要出去的時候說"come on,麥斯"
Heather avatarHeather2017-04-20
明明是"拜託,麥斯"竟然可以翻成"來吧,麥斯"
翻得有夠爛
Erin avatarErin2017-04-25
完全被字幕害死的電影…虧我去年就在期待了(嘆)
Thomas avatarThomas2017-04-28
昨天看二輪 有看到啾鬥媽爹
Caitlin avatarCaitlin2017-05-01
看了,自以為有趣,翻譯是唯一敗筆