射手網最近上的字幕...天阿 - 重返犯罪現場

Table of Contents



實在是讓人不敢恭維。
用s02e16 "Pop Life" 為例...


句子不順
But we have no respect for him. => 但對我們而言不夠尊重

文法不對(非中文慣用語法)
You have to come in here and tell this to my father? =>
你們非得到這來將這告訴我父親嗎?

贅字疊字一堆
but it is if you're after my property => 但是假如你在動我產業的事就是

照字面翻譯沒有明顯銜接前後文、沒有看影片
Give me a break, I'm trying to quit. => 讓我休息一下,我已經想辭職了

更糟糕的還有語意錯誤...
We need a mediator => 我們需要一個醫療人員

還有一堆句子犯了combo,不知道要怎麼分
Which makes what I'm about to tell you difficult to hear =>
讓我很難以接受聽到你說

Whoever hit her didn't even slow down => 不管是誰撞上她的,不可能會減速



於是4x分鐘的片子花了我兩個多小時才看完,只為了要改字幕-.-
最奇怪的是這樣的字幕居然有人vote 10分...


--

乾脆集合眾版友弄個字幕FTP好了...

--

All Comments

Suhail Hany avatarSuhail Hany2005-07-29
正在看s01e07:This isn't pledge week at sigma chi
=>這可不是Sigma Chi的選舉周.....(/‵Д′)/~ ╧╧
Gary avatarGary2005-08-02
還是ariachiang網友翻的好 大家多給他支持與鼓勵吧
Linda avatarLinda2005-08-07
我覺得第一句翻得蠻像日常生活講話那種