對國外來說布袋戲是怎樣的存在? - 布袋戲

Table of Contents


最近上日文課的關係,聽老師介紹日本人的一些想法

感覺還挺有趣的...

才發現國外其實對台灣也是一無所知...

甚至有可能感覺挺有趣?



回到正題

平常就很常偶爾打開Youtube看一下布布的片頭、片尾曲、經典片段..

除了聽聽歌以外,瞄一下觀看次數、底下戲迷的評論

無意間發現外國人有時候也會來留言?

原本還以為是來亂的或是廣告文...

沒想到布袋戲對他們來說竟然能勾起興趣?

因為反觀台灣,堅決不看布袋戲的理由...

這個有推廣過或是跟朋友解釋過的...

應該都很清楚吧Orz



台灣人要推給同為台灣人的朋友都是那麼好推廣了

國外的朋友居然能勾起興趣去瀏覽?

(雖然有可能只是一時好奇看看高人氣的影片)



霹靂驚鴻之刀劍春秋 第一片頭曲 - 刀劍心
http://www.youtube.com/watch?v=KUAO-a6ychk

看外國人的反應是很驚訝? 有興趣?

這樣的東西怎麼會現在才知道?

(國外也許完全無跡可尋,也沒門路可以看到廣告)

想推廣,但是礙於中文太困難...不會翻譯...

好奇布袋戲偶與一般球狀關結人偶的差異!?



不管是金光還是霹靂

看到布袋戲能夠被更多人喜歡,當然是很開心w

只是苦於推廣...更何況是翻譯成外文推給國外?

有興趣的可以去逛逛幾隻比較有人氣的影片外國人的評論(?)


--

All Comments

Odelette avatarOdelette2013-06-14
東方的武俠文化,外國人很難理解吧...
或者該說,翻譯就很困難...
Christine avatarChristine2013-06-19
Sarah avatarSarah2013-06-22
小釵唱嘻哈 改名叫刀疤
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-06-26
金光編曲人員就有外國人
Heather avatarHeather2013-06-28
MATT!!
Harry avatarHarry2013-06-28
獵奇
Selena avatarSelena2013-07-01
對國外步調太慢了 以前美國有把爭王記重剪加英配播出
一集半小時 可是不受好評就腰斬了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2013-07-06
特攝片吧
Kama avatarKama2013-07-07
中國推廣算滿成功的
Hedwig avatarHedwig2013-07-11
爭王記把劇集亂剪亂拼 還把音樂亂配 會成功就怪了
Christine avatarChristine2013-07-14
當年好像播不到二集就咖掉了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2013-07-18
你說台灣動漫 XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2013-07-22
我就不懂為什麼要刻意迎合美國人的口味
Charlie avatarCharlie2013-07-24
之前黃大師在國家戲劇院演的大結局,外國人中場休息就跑了
Olive avatarOlive2013-07-26
重點在語言阿 日本還比較簡單 至少漢字看的懂
Annie avatarAnnie2013-07-30
更不要說 最近的轟定xx 你要怎翻成合適的英文讓外過人懂?
Frederic avatarFrederic2013-07-31
bomb my bro
Ula avatarUla2013-08-03
我朋友(美 法 泰 越 日)都很愛啊 都喜歡看我放武戲影片
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2013-08-06
中國不需要推廣吧 根本就像回娘家一樣
Olivia avatarOlivia2013-08-10
Blow up the World. XDDDDDD
Ursula avatarUrsula2013-08-10
世界上這麼多傳統技藝 很多東西少人知道是一定的吧
Dorothy avatarDorothy2013-08-12
光翻譯就是一道很難跨過去的鴻溝了吧
Dinah avatarDinah2013-08-16
翻譯成外文超難的...
Liam avatarLiam2013-08-17
翻成外文幾乎不可能了 國外根本相對應的文化
Isla avatarIsla2013-08-21
自然也不會衍生相對應的文字詞藻
Vanessa avatarVanessa2013-08-22
我反而覺得何不推廣到星馬或印尼?華人也很多啊且大都懂台語
Vanessa avatarVanessa2013-08-26
我完全無法想像要如何翻譯台詞或招式名稱......
Edwina avatarEdwina2013-08-31
我是覺得招式名稱跟人名可以直接用中文
Dora avatarDora2013-09-02
看不懂就沒味道了吧?其實有心要翻絕不是問題,國外很多奇幻
文學中的辭在中文也沒有對照的,還不是翻得很好?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2013-09-04
那「紫氣東來」要怎麼翻 才有招式的味道?
Ivy avatarIvy2013-09-08
聖石傳說不是在日本有播過嗎哈哈
Callum avatarCallum2013-09-10
日本動漫一堆龜派氣功有的沒的還不是熱播,真的字譯不過去
就音譯就好了,根本沒問題
Ophelia avatarOphelia2013-09-15
另,光是從布袋戲難以推入台灣主流市場就知道
Oliver avatarOliver2013-09-16
問題點從來不是翻譯
Callum avatarCallum2013-09-17
勉強要說,文化差異是說得過去,但文化又是很籠統的東西
Poppy avatarPoppy2013-09-18
翻譯成外文超難的... https://muxiv.com