對於"競達影視"近期發行的DVD,有不好的 … - 影音

Table of Contents


關於小弟舉出的另一個例子, 前面文中提到的, 不甚精確; 刪除後, 在此提出修正~

鬼謎藏片中
He says that what Kayako wrote was about the rituals her mother perform
and how they were somewhat abnormal.
這句話是記者帶亡者的妹妹去請益友人時, 針對友人說的日文對亡者妹所做的英譯~
字幕中譯成"他說:伽椰子寫的是她媽媽進行的儀式,以及那些看起來不正常的人."

這或許不像"What's wrong?"被翻譯成"你對這件事有什麼看法?"這麼令人不敢恭維,
但是how they were somewhat abnormal中的"they"指的並不是"人", 而是那些"儀
式", 儀式是複數, 所以用they當代名詞~
較正確的譯法應為"他說:伽椰子寫的是她媽媽進行的儀式,以及那些儀式有多麼的
詭異."或"他說:伽椰子寫的是她媽媽進行的「恐怖」儀式."

小弟沒出國留學,亦非翻譯所的學生; 因此, 認為該公司付費所聘之"專業"翻譯,
應該表現不至於此才是~ 如果無法改善的話, 那小弟擔心該公司代理的影片越來越
多...; 畢竟, 若直接都聽得懂原文, 那就不需要字幕了, 但像這樣的翻譯, 讓人
就算一時聽不懂原文, 恐怕也能看出其中的不合理, 就實在有待加強呢!!!


--

All Comments

Vanessa avatarVanessa2007-03-07
新天王?
Vanessa avatarVanessa2007-03-12
"新"?
Candice avatarCandice2007-03-15
的確天王,但官網說該公司成立於民國89年,並不算新就是
Brianna avatarBrianna2007-03-17
因為小弟沒聽過 誤以為是新的 汗顏
Thomas avatarThomas2007-03-20
連leejee都沒聽過,表示他們還有贏得美名的機會~
Mason avatarMason2007-03-21
(如果之後的發行品質不要如此差的話)
Lydia avatarLydia2007-03-23
話說回來, 幾天前寄的電子郵件, 現在都無聲無息呢~
Rebecca avatarRebecca2007-03-23
十天後的3/14收到一句話的回信了(在此平衡報導一下)~