關於小弟舉出的另一個例子, 前面文中提到的, 不甚精確; 刪除後, 在此提出修正~
鬼謎藏片中
He says that what Kayako wrote was about the rituals her mother perform
and how they were somewhat abnormal.
這句話是記者帶亡者的妹妹去請益友人時, 針對友人說的日文對亡者妹所做的英譯~
字幕中譯成"他說:伽椰子寫的是她媽媽進行的儀式,以及那些看起來不正常的人."
這或許不像"What's wrong?"被翻譯成"你對這件事有什麼看法?"這麼令人不敢恭維,
但是how they were somewhat abnormal中的"they"指的並不是"人", 而是那些"儀
式", 儀式是複數, 所以用they當代名詞~
較正確的譯法應為"他說:伽椰子寫的是她媽媽進行的儀式,以及那些儀式有多麼的
詭異."或"他說:伽椰子寫的是她媽媽進行的「恐怖」儀式."
小弟沒出國留學,亦非翻譯所的學生; 因此, 認為該公司付費所聘之"專業"翻譯,
應該表現不至於此才是~ 如果無法改善的話, 那小弟擔心該公司代理的影片越來越
多...; 畢竟, 若直接都聽得懂原文, 那就不需要字幕了, 但像這樣的翻譯, 讓人
就算一時聽不懂原文, 恐怕也能看出其中的不合理, 就實在有待加強呢!!!
--
All Comments