對於電影臺詞“台式翻譯”的看法 - 電影

Table of Contents

前天小弟去看我期待已久的電影

星際異攻隊2

果然沒有辜負我滿滿的期待 看完大大滿足

但是對於某些地方臺詞的翻譯讓我有點無言

使用超級道地的台灣梗

整個讓我瞬間出戲

記得上次發生這種狀況是去年看的動物方城市

我個人實在是不太喜歡這樣的翻譯

會直接把我打回現實

但是英文又不夠好QQ

請問板上各位對於台式翻譯字幕的看法如何?

--

All Comments

Jessica avatarJessica2017-04-30
有些人喜歡 有些人不喜歡
Kyle avatarKyle2017-05-05
完全記得動物方程式的笑話那裡被台式翻譯 超不喜歡的啦
Thomas avatarThomas2017-05-09
有些人喜歡 有些人不喜歡
Susan avatarSusan2017-05-12
有些人喜歡 有些人不喜歡
Margaret avatarMargaret2017-05-15
有些人喜歡 有些人不喜歡
Heather avatarHeather2017-05-16
有些人喜歡 有些人不喜歡
Rebecca avatarRebecca2017-05-17
畢竟得以聽不懂的觀眾優先
Hardy avatarHardy2017-05-17
反正會在乎這個問題的表示都聽得懂 那有差嗎
Gilbert avatarGilbert2017-05-22
有些人喜歡 有些人不喜歡
William avatarWilliam2017-05-24
不喜歡 超怪
Ursula avatarUrsula2017-05-28
還好 看程度 像這次的我是你爸翻成襪戲臨老背就覺得蠻
好笑的
Kristin avatarKristin2017-05-29
有些人喜歡 有些人不喜歡
Puput avatarPuput2017-05-29
重點是那段沒有要搞笑的意思啊
Olivia avatarOlivia2017-05-29
有些人喜歡 有些人不喜歡
Doris avatarDoris2017-06-03
有些人喜歡 有些人不喜歡
Daniel avatarDaniel2017-06-03
其實要看當下場景和台詞 並不會說全部都討厭 畢竟
有些真的不好翻
Jack avatarJack2017-06-04
有些人喜歡 有些人不喜歡
Jacob avatarJacob2017-06-06
看完玩命關頭8覺得台式中文太多了
Genevieve avatarGenevieve2017-06-10
不喜翻
Annie avatarAnnie2017-06-12
不喜歡
Freda avatarFreda2017-06-16
有些人喜歡 有些人不喜歡
Christine avatarChristine2017-06-18
不喜歡 很討厭超譯
James avatarJames2017-06-23
聽懂英文會更討厭,耳眼訊息不一致,直接恍神
Wallis avatarWallis2017-06-27
小孩子喜歡
Callum avatarCallum2017-06-30
無法接受
Ophelia avatarOphelia2017-07-02
蠻討厭的 邊聽英文時很干擾
Oliver avatarOliver2017-07-05
要看翻的好不好 大部分是沒笑的..
Franklin avatarFranklin2017-07-07
超級無法接受
Freda avatarFreda2017-07-09
像 Home Depot 不翻成特力屋要怎麼翻 大家不認識家得寶
Wallis avatarWallis2017-07-09
我覺得星際2的翻譯我可以接受 但有些搞笑片的台式翻譯
我就不太能接受了~冏RZ
Lily avatarLily2017-07-10
台式中譯對於聽得懂英文和美式梗的人會很痛苦沒錯
Jacob avatarJacob2017-07-10
我覺得是看橋段 像上面說的HomeDepo因為台灣沒有翻
Faithe avatarFaithe2017-07-11
特力屋有助於觀眾了解 但有的一般台很沒必要會出戲
Robert avatarRobert2017-07-12
一般台詞
Ophelia avatarOphelia2017-07-14
有些人喜歡 有些人不喜歡
Damian avatarDamian2017-07-17
有些人喜歡 有些人不喜歡
Elvira avatarElvira2017-07-18
GOTG2有收斂,第一集比較誇張
Jack avatarJack2017-07-19
有些人不喜歡,有些人很不喜歡
Hedwig avatarHedwig2017-07-22
我可以接受台式翻譯,但問題是台灣片商譯的很不到位
,zoo就蠻讓我玻璃心的
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-07-23
很不喜歡
Kristin avatarKristin2017-07-26
重點是要翻的好阿
Emma avatarEmma2017-07-27
有些外國梗真的很冷門,不要太誇張還可以接受
Rae avatarRae2017-07-27
有些聽得懂很好笑但翻出來沒人笑,有時也是無可厚非
Frederica avatarFrederica2017-07-27
有翻可以加減知道意思 不然沒看美劇哪知道cheers是啥
Tom avatarTom2017-08-01
非常喜歡!
Linda avatarLinda2017-08-04
我是不喜歡啦 有些翻譯其實用白話文會更好
為了貼近觀眾日常所使用的台語真的不太喜歡
當然cheers舉例用志明與春嬌這個範例還可以
但拎老北這些真的覺得爛爆了
Tracy avatarTracy2017-08-09
比較討厭翻成台語的那種方式
Sandy avatarSandy2017-08-12
你是指麥擱來,出代誌這類用語嗎?如果用對情境,我蠻喜歡的
,因為會有種親切感,總比莉瑪,貿賜這類用語好啦。此外把電
影中提到的外國節目或人物適當轉換成台灣人熟悉的在地節目
或藝人,我也覺得是加分的,畢竟不是所有人都懂得外國梗
Joseph avatarJoseph2017-08-14
看劇情欸 有些地方硬要用台灣梗很怪
Ida avatarIda2017-08-17
像動物方城市、寶貝老闆就很適合這樣的台式翻譯,如果換做
是理性與感性這類電影就怪了
Lucy avatarLucy2017-08-19
個人非常反感,像福斯翻的辛普森完全不行......
Heather avatarHeather2017-08-20
不能接受,不過現在不只電影,日劇美劇也都如此,辛普森
卡通那個根本重新編劇了
Agnes avatarAgnes2017-08-20
台式翻譯不喜歡,那中式翻譯可以嗎??
福斯的兩部卡通已經是(官方授權)二創程度了
Hedwig avatarHedwig2017-08-21
辛普森跟蓋酷翻譯不這樣子在台灣根本可以不用播吧
Megan avatarMegan2017-08-22
有些人喜歡 有些人不喜歡 我不太喜歡是覺得這樣會加深台灣
看世界的方式
Ethan avatarEthan2017-08-25
不喜歡
Megan avatarMegan2017-08-26
要看原文 如果沒搞笑就不應該亂翻
Poppy avatarPoppy2017-08-27
但龍貓那個我可以接受,因為主角只是要表達「習慣用雨傘飛
行的人物」而已,這邊照翻但觀眾不熟,就沒意義了
Christine avatarChristine2017-08-28
有些人喜歡 有些人不喜歡
Jack avatarJack2017-08-28
很不喜歡!!
Frederica avatarFrederica2017-08-30
莉瑪,貿賜 是什麼意思?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-09-03
還是不懂為什麼駱駝要換成笑點滴
Frederic avatarFrederic2017-09-06
動物方程式那個翻譯我超愛的啊會讓人會心一笑
John avatarJohn2017-09-08
有些很有趣 但近期多是玩過頭毀掉原意的二創
Callum avatarCallum2017-09-09
挖災啦 蠻好笑的啊
Kelly avatarKelly2017-09-09
不喜歡。會瞬間知道他原話不是如此,導致出戲
Valerie avatarValerie2017-09-12
討厭死了 不專業的才會用2創...還有不要一直在那邊外國梗
Candice avatarCandice2017-09-16
明明就很普通的一句話或一個名字硬要用台語音跟我說這
Necoo avatarNecoo2017-09-20
不這樣搞會有"外國梗"的問題....騙誰啊
Margaret avatarMargaret2017-09-23
星際一就這樣翻了 我覺得超級爛!!
Isla avatarIsla2017-09-25
如果意思一樣,台語音跟國語音有甚麼不同??
Harry avatarHarry2017-09-27
那應該 全篇都用台語音翻吧 贊成嗎?
Margaret avatarMargaret2017-09-30
也不是每個人都可以接受美式幽默 所以需要台式翻譯
Andrew avatarAndrew2017-10-04
全篇用台語音翻譯,有甚麼不好?? 聖經就有全台語版本~~
Valerie avatarValerie2017-10-05
先說明下 目前並未見所謂"台式幽默", 請正名為ptt用語
Eartha avatarEartha2017-10-09
不喜歡動物方城市的翻譯 有一些藝人.市長的名字覺得
翻的太過頭了
Delia avatarDelia2017-10-09
看一堆人就是把台語音說成"如果不這樣用這邊就不好笑"
Jake avatarJake2017-10-13
這樣有巧思的翻譯很棒但實在要適可而止,阿公歐買尬翻譯翻
到我完全看不懂劇情…又不是在看什麼辛普森家庭之類的-_-
Ursula avatarUrsula2017-10-14
出戲
Una avatarUna2017-10-16
非常討厭
Daph Bay avatarDaph Bay2017-10-19
超討厭
Ula avatarUla2017-10-20
太硬要就煩~
William avatarWilliam2017-10-20
星際二的謙卑就很恰當,加強了調侃味,但台語字就很
突兀
Regina avatarRegina2017-10-21
玩命八就爛透了,什麼是宅宅的逆襲?你把一個在PTT
都不常用的詞彙拿進美國電影?
Odelette avatarOdelette2017-10-23
星際異攻隊跟臺語我覺得很OK,因為原文的名字我不認識
Tom avatarTom2017-10-28
邊聽邊看字幕有差異會有點累 思考模式背影響
Regina avatarRegina2017-10-29
我以我很討厭過譯 變成除了英文連中文也要想一下
Susan avatarSusan2017-11-03
不過這片是旁邊又有人在咳嗽讓我分心
Heather avatarHeather2017-11-07
適度的可以 太誇張的不愛 有的還出現過鄉民梗 忘記哪
部了 如果不是鄉民一定不懂
Necoo avatarNecoo2017-11-11
不太喜歡
Emma avatarEmma2017-11-11
不爽就遮住字幕別看啊愛看又愛嫌
Lauren avatarLauren2017-11-14
樓上巴托洛米歐
Puput avatarPuput2017-11-17
沒差 反正看電影也沒在盯著字幕
Kumar avatarKumar2017-11-21
覺得無所謂
Hedwig avatarHedwig2017-11-25
說邊聽邊看字幕很痛苦的到底是..?那就別看字幕啊。難道
有強迫症看新聞也會一直看上下左右全部的字幕跑馬燈,然
後覺得跟主播說的內容衝突
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-11-27
適度可以,太超過就不喜歡
Gilbert avatarGilbert2017-12-01
不喜歡+1
Charlotte avatarCharlotte2017-12-02
英式翻譯有些人喜歡 有些人不懂梗但也不反感
Lily avatarLily2017-12-06
還是比台式翻譯更能兼顧觀賞品質
Leila avatarLeila2017-12-07
不喜歡台式翻譯
Rae avatarRae2017-12-08
翻譯這種事 本來就只會有7-8成原意 其它則是譯者主觀 直
Kama avatarKama2017-12-12
翻會很可怕 看原文就知道了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-12-13
看翻譯程度 有些直翻多數人應該也不懂梗
Hedda avatarHedda2017-12-13
像演員說英文的蟑螂卻硬要翻譯成9527小強就很怪
Audriana avatarAudriana2017-12-15
要不要定義一下什麼叫直翻?
Madame avatarMadame2017-12-18
不喜歡 我寧願看不懂也要照翻