對於電影臺詞“台式翻譯”的看法 - 電影

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-04-28T21:23

Table of Contents

我直說了吧,大部分的人都可以接受在地化

但最不能接受的是「網路化」


例子1

「Hey! Linda, Do you buy this item from woolworths?」

woolworths是澳洲知名的大賣場,如果這種直翻,當然我們會看到一頭霧水

把這個例子翻成

「嗨,琳達,你這東西是在家樂福買的嗎?」→就不會令人反感


例子2

「Don't be mad.」

這是非常正常的句子,沒有任何國外特殊品牌用語

直接直翻就好了,但現在越來越多電影會翻成

「不要森77了嘛」

請問台灣哪個正常人講話會說「不要森77了嘛」

這就完全翻過了頭



總歸一句,在地化不等於網路化更不等於鄉民化

真是一堆垃圾翻譯 操

還我動物方程式的錢

爛團隊

就算我聽得懂英文台詞 也不想汙染我的眼睛阿

--
Tags: 電影

All Comments

Michael avatar
By Michael
at 2017-05-01T20:56
哈,他等一下會跳出來跟你胡扯說他英文很好你不要冤枉他喔
Leila avatar
By Leila
at 2017-05-02T23:19
推 這例子舉的太好了 一堆糞翻譯看了真的超出戲
Cara avatar
By Cara
at 2017-05-05T05:21
推在地化
Callum avatar
By Callum
at 2017-05-08T05:05
在地化OK,鄉民化真的就免了....結果現在一堆片都翻魯蛇
連我的冠軍女兒也有,真的是昏倒。
Tom avatar
By Tom
at 2017-05-12T04:07
哈哈說的很好耶
Donna avatar
By Donna
at 2017-05-15T22:02
loser要翻做啥? 人生輸家 敗組?
Regina avatar
By Regina
at 2017-05-15T23:33
"溫拿"很早就聽過,"魯蛇"好像這幾年才流行起來~~
Dora avatar
By Dora
at 2017-05-16T20:41
有些網路用語或流行詞真的很突兀
Lily avatar
By Lily
at 2017-05-18T21:07
loser貼近中文口語化的說法 可用"廢物" "遜咖"
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-05-21T21:48
在地化翻譯很好,網路化怪
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-05-23T15:34
問一下有沒有人知道星爵說勇度是龍貓那邊,英文是什麼啊
?雖然它翻的很努力但我還是get不到笑點
Ina avatar
By Ina
at 2017-05-27T21:12
Mary Poppins 瑪莉包萍絲(歡樂滿人間)
Queena avatar
By Queena
at 2017-05-29T22:35
她的形象是撐著傘從天而降的救星
Puput avatar
By Puput
at 2017-05-30T09:52
同意 硬塞網路用語跟流行語真的很爛
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-06-02T20:52
同意,鄉民用語化就有點超過了
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-06-04T01:48
同意 不喜歡看到鄉民用語
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-06-04T11:05
同意
Freda avatar
By Freda
at 2017-06-07T18:29
同意 看到魯蛇森77會不爽
Harry avatar
By Harry
at 2017-06-09T04:09
這篇說得好!
Heather avatar
By Heather
at 2017-06-12T23:43
Sandy avatar
By Sandy
at 2017-06-14T18:06
龍貓有個拿傘從天而降的動作,不過我想能聯想的人不多
Rae avatar
By Rae
at 2017-06-19T16:16
只是跟"瑪莉包萍絲"比,還是比較大眾一點
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-06-23T12:44
但魯蛇比廢物好聽 遜咖跟魯蛇我覺得差不多..但森77是啥
Candice avatar
By Candice
at 2017-06-27T01:13
龍貓聯想程度不高....但似乎也沒有更好的翻法?
Enid avatar
By Enid
at 2017-07-01T09:47
例子1 我寧可他翻成大賣場就好
Cara avatar
By Cara
at 2017-07-03T20:47
我覺得loser翻成廢物和窩囊廢比較貼近意譯
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-07-05T17:27
在地化也沒必要 除非真的無法直譯
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-07-05T23:24
每次看到都只覺得很出戲
Irma avatar
By Irma
at 2017-07-07T10:56
魯蛇就算中文平常講話也不會用 的確是過譯了
Tom avatar
By Tom
at 2017-07-07T22:50
推 我也很不喜歡翻成魯蛇……誰會這樣講話?!
Irma avatar
By Irma
at 2017-07-10T02:28
我還看過有人說這叫「二創」...
Noah avatar
By Noah
at 2017-07-12T08:42
中肯
Iris avatar
By Iris
at 2017-07-15T00:03
翻成大賣場感覺少了什麼
Freda avatar
By Freda
at 2017-07-18T11:17
+1
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-07-22T12:38
冠軍女兒那個loser看國外英文歌詞翻譯也不像loser啊.
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-07-24T04:40
中肯推
Heather avatar
By Heather
at 2017-07-25T02:20
沒錯 在地化是讓台灣人更懂意思 不是混淆人 很多人
不知道某些網路用語的意思
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-07-27T06:20
硬要翻網路用語的 感覺像是自以為很厲害的樣子
Ida avatar
By Ida
at 2017-07-31T15:55
Mary Poppins是看過大夢想家才認識的
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-08-05T09:00
不過魯蛇現在日常也漫長出現了
蠻常
Christine avatar
By Christine
at 2017-08-08T18:10
聽過溫拿是因為溫拿五虎 不過溫拿五虎前身也是魯蛇XD
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-08-10T13:17
我看過談話節目很認真的念出魯蛇兩個字,還不只一
個…我以為現實生活直接用loser比較正常吧…
Eden avatar
By Eden
at 2017-08-13T04:51
辛普森家庭的翻譯也很可怕,都是過一個月就完全過
時的梗。他們是打算以後絕不重播,還是每次重播要
重翻嗎…
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-08-15T15:08
最煩的是麻辣間諜吧
Liam avatar
By Liam
at 2017-08-18T04:05
非常同意這篇+1
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-08-19T16:49
例子1 除非那句原文有笑點 不然我覺得直翻沒什麼不好
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-08-20T15:34
不過用家樂福是更簡單明瞭沒錯啦
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-08-21T14:52
中肯
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-08-25T08:38
最爛翻譯應該是寵物當家吧 過多台語很影響觀看
Liam avatar
By Liam
at 2017-08-29T12:24
後來重看一次無字幕 舒服很多
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-09-01T17:31
補充:我不是不喜歡台語 只是有的字幕上字要稍微讀出來
才知道他打算表達啥。 不過當下看很不爽
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-09-05T09:56
我也很討厭為了增加笑點翻成臺語,不但很難看懂,還偏離
原文感
Olga avatar
By Olga
at 2017-09-08T11:38
如果說那是特別不一樣口音,像是關西腔翻過來,用臺語還
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-09-11T18:58
能接受,但只是因為比較好笑,就弄成跟網路用語一樣就讓
人很火大
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-09-12T19:02
但是辛普森用鄉民字幕就很好笑哈哈哈
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-09-17T11:11
魯蛇我覺得還可以接受 麻辣間諜最煩+1
Mason avatar
By Mason
at 2017-09-18T21:53
看到家樂福完全出戲
Robert avatar
By Robert
at 2017-09-21T13:47
舉例超貼切!現在某些翻譯根本是走火入魔
Caroline avatar
By Caroline
at 2017-09-22T15:09
看到網路用語馬上儲戲><
*出戲
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-09-22T22:08
對,翻譯在地化ok,二創就有變得很蠢的風險
一堆自以為有哏的翻譯
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-09-27T09:41
非常同意這篇 還有fricca大說的無關腔調或方言的翻譯
Damian avatar
By Damian
at 2017-09-27T17:42
不要森氣氣了麻
Lydia avatar
By Lydia
at 2017-09-29T12:16
阿公歐買尬裡面居然還有出現拎北骨科 超鄉民化反感
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-09-30T13:31
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-10-02T17:20
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-10-05T05:20
原po不要森77啦
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-10-09T22:16
同意 適度就只夠了
Isla avatar
By Isla
at 2017-10-13T00:50
翻成家樂福沒什麼不好,不過家樂福是法商~~
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-10-17T11:34
舉例很棒!!是類似這種的鄉民梗超煩 現實中又不會用
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-10-19T00:59
我覺得一點點鄉民用語沒關係其實

線上影音服務使用者招募

Belly avatar
By Belly
at 2017-04-28T21:13
大家好,PEBBO 是一間體驗設計顧問公司。我們正在針對人們使用線上影音服務的想法進 行研究,需要招募使用者進行進一步的訪談; 在這邊想請各位愛看電影的大家幫個忙,無論你平常喜歡透過什麼來源觀看電影,如果你 有意願願意和我們分享您的經驗和想法,歡迎填寫以下問卷! 問卷連結:https://teampebbo ...

希望能拍成電影的題材或小說

Kama avatar
By Kama
at 2017-04-28T21:05
小弟我本身是個哈利波特迷 自從哈利波特系列的電影出來之後 覺得導演把文字描述的內容轉換成實際畫面 真的很令人震撼! 之後有接觸飢餓遊戲 翻拍成電影之後好像有點不盡人意 再來是我很愛的一部小說-迷霧之子 當時閱讀的時候 那樣的世界觀真的令人驚艷 一直都很希望有導演願意把他拍成電影(雖然我覺得難度真的很高) ...

外國愛情片

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-04-28T20:28
隱約記得片中的橋段有: 1、女主角一直要跟男主角離婚,但是男主角一直不正面回應 2、女主角從南方小鎮搬到大城市,在大城市遇到想要結婚的男生,男生家境很好,媽媽 還是市長 3、於是乎,女主角就要回南方家鄉找男主角,也就是他離婚成功的男主角,簽離婚協議 書 4、後來在一家鄉過了一陣子的生活後,女主角還是放棄大都市 ...

走沒有走錯廳看錯電影八卦

Bethany avatar
By Bethany
at 2017-04-28T19:39
小弟剛剛在家裡附近的麻吉影城看天才的禮物,因為是下午場而且算是小電影院, 所以整場只有七個人在看電影(3對情侶+魯蛇小弟),電影開始後其中有一對情侶就 一直嘰嘰喳喳的,我實在忍無可忍就轉頭叫他們閉嘴,結果還是沒有改善,直到過了 十幾分鐘我又快忍不住要跟他們吵架的時候,他們居然開始安靜到片尾,結果當所 ...

星際異攻隊2導演透露漫威第四階段

Ethan avatar
By Ethan
at 2017-04-28T19:33
《星際異攻隊2》(Guardians of Galaxy Vol.2)已經在世界各國與觀眾見面,首波的好 評價主要圍繞在與第一集同樣的搞笑調性,相信已經進戲院觀賞過的朋友們肯定有同感。 不過先前導演詹姆斯岡恩(James Gunn)宣布他將會繼續編導第三集,而漫威大老凱文費 吉(Kevin Feige)則透露 ...