對於電影臺詞“台式翻譯”的看法 - 電影

Table of Contents

我直說了吧,大部分的人都可以接受在地化

但最不能接受的是「網路化」


例子1

「Hey! Linda, Do you buy this item from woolworths?」

woolworths是澳洲知名的大賣場,如果這種直翻,當然我們會看到一頭霧水

把這個例子翻成

「嗨,琳達,你這東西是在家樂福買的嗎?」→就不會令人反感


例子2

「Don't be mad.」

這是非常正常的句子,沒有任何國外特殊品牌用語

直接直翻就好了,但現在越來越多電影會翻成

「不要森77了嘛」

請問台灣哪個正常人講話會說「不要森77了嘛」

這就完全翻過了頭



總歸一句,在地化不等於網路化更不等於鄉民化

真是一堆垃圾翻譯 操

還我動物方程式的錢

爛團隊

就算我聽得懂英文台詞 也不想汙染我的眼睛阿

--

All Comments

Michael avatarMichael2017-05-01
哈,他等一下會跳出來跟你胡扯說他英文很好你不要冤枉他喔
Leila avatarLeila2017-05-02
推 這例子舉的太好了 一堆糞翻譯看了真的超出戲
Cara avatarCara2017-05-05
推在地化
Callum avatarCallum2017-05-08
在地化OK,鄉民化真的就免了....結果現在一堆片都翻魯蛇
連我的冠軍女兒也有,真的是昏倒。
Tom avatarTom2017-05-12
哈哈說的很好耶
Donna avatarDonna2017-05-15
loser要翻做啥? 人生輸家 敗組?
Regina avatarRegina2017-05-15
"溫拿"很早就聽過,"魯蛇"好像這幾年才流行起來~~
Dora avatarDora2017-05-16
有些網路用語或流行詞真的很突兀
Lily avatarLily2017-05-18
loser貼近中文口語化的說法 可用"廢物" "遜咖"
Anthony avatarAnthony2017-05-21
在地化翻譯很好,網路化怪
Lauren avatarLauren2017-05-23
問一下有沒有人知道星爵說勇度是龍貓那邊,英文是什麼啊
?雖然它翻的很努力但我還是get不到笑點
Ina avatarIna2017-05-27
Mary Poppins 瑪莉包萍絲(歡樂滿人間)
Queena avatarQueena2017-05-29
她的形象是撐著傘從天而降的救星
Puput avatarPuput2017-05-30
同意 硬塞網路用語跟流行語真的很爛
Ingrid avatarIngrid2017-06-02
同意,鄉民用語化就有點超過了
Blanche avatarBlanche2017-06-04
同意 不喜歡看到鄉民用語
Edwina avatarEdwina2017-06-04
同意
Freda avatarFreda2017-06-07
同意 看到魯蛇森77會不爽
Harry avatarHarry2017-06-09
這篇說得好!
Heather avatarHeather2017-06-12
Sandy avatarSandy2017-06-14
龍貓有個拿傘從天而降的動作,不過我想能聯想的人不多
Rae avatarRae2017-06-19
只是跟"瑪莉包萍絲"比,還是比較大眾一點
Yedda avatarYedda2017-06-23
但魯蛇比廢物好聽 遜咖跟魯蛇我覺得差不多..但森77是啥
Candice avatarCandice2017-06-27
龍貓聯想程度不高....但似乎也沒有更好的翻法?
Enid avatarEnid2017-07-01
例子1 我寧可他翻成大賣場就好
Cara avatarCara2017-07-03
我覺得loser翻成廢物和窩囊廢比較貼近意譯
Elizabeth avatarElizabeth2017-07-05
在地化也沒必要 除非真的無法直譯
Bennie avatarBennie2017-07-05
每次看到都只覺得很出戲
Irma avatarIrma2017-07-07
魯蛇就算中文平常講話也不會用 的確是過譯了
Tom avatarTom2017-07-07
推 我也很不喜歡翻成魯蛇……誰會這樣講話?!
Irma avatarIrma2017-07-10
我還看過有人說這叫「二創」...
Noah avatarNoah2017-07-12
中肯
Iris avatarIris2017-07-15
翻成大賣場感覺少了什麼
Freda avatarFreda2017-07-18
+1
Franklin avatarFranklin2017-07-22
冠軍女兒那個loser看國外英文歌詞翻譯也不像loser啊.
Ethan avatarEthan2017-07-24
中肯推
Heather avatarHeather2017-07-25
沒錯 在地化是讓台灣人更懂意思 不是混淆人 很多人
不知道某些網路用語的意思
Sarah avatarSarah2017-07-27
硬要翻網路用語的 感覺像是自以為很厲害的樣子
Ida avatarIda2017-07-31
Mary Poppins是看過大夢想家才認識的
Jacky avatarJacky2017-08-05
不過魯蛇現在日常也漫長出現了
蠻常
Christine avatarChristine2017-08-08
聽過溫拿是因為溫拿五虎 不過溫拿五虎前身也是魯蛇XD
Jacob avatarJacob2017-08-10
我看過談話節目很認真的念出魯蛇兩個字,還不只一
個…我以為現實生活直接用loser比較正常吧…
Eden avatarEden2017-08-13
辛普森家庭的翻譯也很可怕,都是過一個月就完全過
時的梗。他們是打算以後絕不重播,還是每次重播要
重翻嗎…
Quanna avatarQuanna2017-08-15
最煩的是麻辣間諜吧
Liam avatarLiam2017-08-18
非常同意這篇+1
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-08-19
例子1 除非那句原文有笑點 不然我覺得直翻沒什麼不好
Charlie avatarCharlie2017-08-20
不過用家樂福是更簡單明瞭沒錯啦
Olivia avatarOlivia2017-08-21
中肯
Olivia avatarOlivia2017-08-25
最爛翻譯應該是寵物當家吧 過多台語很影響觀看
Liam avatarLiam2017-08-29
後來重看一次無字幕 舒服很多
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-09-01
補充:我不是不喜歡台語 只是有的字幕上字要稍微讀出來
才知道他打算表達啥。 不過當下看很不爽
Kelly avatarKelly2017-09-05
我也很討厭為了增加笑點翻成臺語,不但很難看懂,還偏離
原文感
Olga avatarOlga2017-09-08
如果說那是特別不一樣口音,像是關西腔翻過來,用臺語還
Catherine avatarCatherine2017-09-11
能接受,但只是因為比較好笑,就弄成跟網路用語一樣就讓
人很火大
Oliver avatarOliver2017-09-12
但是辛普森用鄉民字幕就很好笑哈哈哈
Daniel avatarDaniel2017-09-17
魯蛇我覺得還可以接受 麻辣間諜最煩+1
Mason avatarMason2017-09-18
看到家樂福完全出戲
Robert avatarRobert2017-09-21
舉例超貼切!現在某些翻譯根本是走火入魔
Caroline avatarCaroline2017-09-22
看到網路用語馬上儲戲><
*出戲
Aaliyah avatarAaliyah2017-09-22
對,翻譯在地化ok,二創就有變得很蠢的風險
一堆自以為有哏的翻譯
Quanna avatarQuanna2017-09-27
非常同意這篇 還有fricca大說的無關腔調或方言的翻譯
Damian avatarDamian2017-09-27
不要森氣氣了麻
Lydia avatarLydia2017-09-29
阿公歐買尬裡面居然還有出現拎北骨科 超鄉民化反感
Dinah avatarDinah2017-09-30
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-10-02
Aaliyah avatarAaliyah2017-10-05
原po不要森77啦
Yuri avatarYuri2017-10-09
同意 適度就只夠了
Isla avatarIsla2017-10-13
翻成家樂福沒什麼不好,不過家樂福是法商~~
Jacob avatarJacob2017-10-17
舉例很棒!!是類似這種的鄉民梗超煩 現實中又不會用
Elvira avatarElvira2017-10-19
我覺得一點點鄉民用語沒關係其實