我直說了吧,大部分的人都可以接受在地化
但最不能接受的是「網路化」
例子1
「Hey! Linda, Do you buy this item from woolworths?」
woolworths是澳洲知名的大賣場,如果這種直翻,當然我們會看到一頭霧水
把這個例子翻成
「嗨,琳達,你這東西是在家樂福買的嗎?」→就不會令人反感
例子2
「Don't be mad.」
這是非常正常的句子,沒有任何國外特殊品牌用語
直接直翻就好了,但現在越來越多電影會翻成
「不要森77了嘛」
請問台灣哪個正常人講話會說「不要森77了嘛」
這就完全翻過了頭
總歸一句,在地化不等於網路化更不等於鄉民化
真是一堆垃圾翻譯 操
還我動物方程式的錢
爛團隊
就算我聽得懂英文台詞 也不想汙染我的眼睛阿
--
但最不能接受的是「網路化」
例子1
「Hey! Linda, Do you buy this item from woolworths?」
woolworths是澳洲知名的大賣場,如果這種直翻,當然我們會看到一頭霧水
把這個例子翻成
「嗨,琳達,你這東西是在家樂福買的嗎?」→就不會令人反感
例子2
「Don't be mad.」
這是非常正常的句子,沒有任何國外特殊品牌用語
直接直翻就好了,但現在越來越多電影會翻成
「不要森77了嘛」
請問台灣哪個正常人講話會說「不要森77了嘛」
這就完全翻過了頭
總歸一句,在地化不等於網路化更不等於鄉民化
真是一堆垃圾翻譯 操
還我動物方程式的錢
爛團隊
就算我聽得懂英文台詞 也不想汙染我的眼睛阿
--
All Comments