電影屍樂園2的翻譯會有很多網路梗嗎?? - 電影Jacky · 2019-10-10Table of ContentsPostCommentsRelated Posts想去看這部 但看了預告... 有一大堆翻譯人員自以為好笑的低能網路用語 看電影最怕看到這些翻譯 像是我的老天鵝 森七七 如果正片也這樣應該會看的超不爽 我寧可等DVD出了再看 有已經去看過的人可以分享一下嗎? -- 電影All CommentsWilliam2019-10-13有,殭屍大部分都翻成“髒比”,有些真正在惡搞的梗也沒翻出來,甚至還天外飛來一句什麼“愛聽玖壹壹”之類的Hedwig2019-10-15看到後面就直接用聽的了Kumar2019-10-16我記得"He's funny"翻成"他有點中二"XDVanessa2019-10-20這部不用到電影院看啦,從頭到尾就一直喇D賽,最後大戰也是普通,翻譯真的很鳥,不如看藍波屌虐反派都比這部爽多了…Michael2019-10-24有幾個梗被翻譯蓋掉 而且GG出現好幾次Skylar DavisLinda2019-10-29這英文對15歲觀眾不難吧 翻成這樣有必要?Oscar2019-10-31翻譯問題不知道要找誰反應,寫信給片商?Olivia2019-11-02譯者片尾有寫出來啊Anonymous2019-11-05索尼的片 中文字幕很常過度台化 這結果算是不意外Steve2019-11-07這問題板上討論過好幾次了,印象中還有翻譯人員說受到蠻多好評,還蠻感覺良好Lily2019-11-10板上曾有翻譯人員回文說觀眾反應不錯Freda2019-11-15很討厭這種自以為是的翻譯Joseph2019-11-19爛翻譯毀了一部好電影Isla2019-11-20典型的自我感覺良好Hedda2019-11-22跟辛普森的中配一樣很硬要Anthony2019-11-26感謝,因為這篇我決定我不去電影院看了Callum2019-11-28自我感覺良好的智障翻譯Enid2019-11-30哪有這麼誇張 翻譯就毀了這片= =字幕就給英文不懂得看得 聽得懂就自己理解阿Audriana2019-12-05翻譯員版的我們覺得很酷Eden2019-12-07idiotOphelia2019-12-09這樣可以放心跳過院線了… 謝謝翻譯讓我省一張票(?)Agnes2019-12-12討厭網路用語翻譯,覺得看起來很煩躁。Carolina Franco2019-12-14這種翻譯真的超出戲Daniel2019-12-14聽得懂是一回事,有那個過度翻譯的字幕在底下干擾,很煩人。也決定不進場看了Leila2019-12-16感謝告知,不看了Edwina2019-12-19有認識的業界翻譯老師說,會有這種過度歸化的翻譯出現,只能怪台灣觀眾就好這味Wallis2019-12-20今天去電影院看了 只覺得翻譯是智障屁孩覺青Carol2019-12-23感謝回報 可以跳過這部了Oscar2019-12-26GG出現兩次我記得,但原文印象中只是he's dead,硬要翻GG覺得傻眼Agatha2019-12-29期待多年的神片,看到髒比就覺得不妙,現在決定跳過等dvdQuanna2020-01-02最討厭過度台化的翻譯,讓人感到反感Edward Lewis2020-01-02到底其實也是台灣普遍英文有夠爛,才會容許這種翻譯人員收到「觀眾反應不錯」的錯覺,反彈的聲音不夠多不夠大。Sierra Rose2020-01-03我只覺得這項翻譯人員是不是都年紀很大 感覺超愛冷笑話Barb Cronin2020-01-08觀眾反應不錯?從哪知道的?Audriana2020-01-13時事梗太多也不好Freda2020-01-14以為自己是蓋x家族John2020-01-18ptt反指標 不用問太多James2020-01-22看完完全不想去戲院看了。垃圾翻譯去死Joe2020-01-24看到推文翻譯問題我省下一張電影票!同意不喜歡這種過度翻譯,感覺硬要塞冷笑話進去對話的感覺,的確會讓我出戲!Bennie2020-01-27好慘,那種真的很出戲Aaliyah2020-01-30翻譯真的爛到爆炸 原本的意思都被改掉了還算翻譯嗎Harry2020-02-03垃圾翻譯越來越多啊,不過還是很多人護航垃圾翻譯Sandy2020-02-05想到哥吉拉2裡面有個士兵的遺言「這下GG了」Valerie2020-02-09不會欸我覺得配上電影的中二氛圍倒還滿剛好的Callum2020-02-13老天 翻譯爛成這樣我就不想去看了Andy2020-02-13果然真的有人愛......唉Jacky2020-02-15就水準差距嘛Odelette2020-02-19感謝提醒,不去看了Ursula2020-02-19這種翻譯當作台化或在地化根本是污辱這兩個詞Damian2020-02-24想到麻辣間諜的翻譯有夠爛還要自己英聽才知道Damian2020-02-24根本亂翻一通Cara2020-02-28無聊當有趣的梗很多 喇賽的片段大概佔了一半以上吧不推Linda2020-03-03感謝 因為這篇大消火Olive2020-03-05用票房教訓這些自以為有梗的Gary2020-03-06知道網路用語翻譯,我就不去電影院看了Hedy2020-03-10支持消滅這種垃圾低能翻譯George2020-03-10感謝這篇 冥燈Skylar Davis2020-03-14真的很討厭看到這種翻譯+1 完全不好笑 而且很突兀Bennie2020-03-16翻譯有些是自己風格這樣有時候是片商特別要求 很難說Dora2020-03-18很難拒絕,觀眾反應不錯很多時候也是片商幻想的其實只是代理的老闆喜歡台語梗之類的Damian2020-03-20消滅智障翻譯Carolina Franco2020-03-21有夠尷尬又硬要 自己看了不會受不了嗎Frederic2020-03-22網路梗=台語梗?哈嘍,省籍騎士醒了嗎。Ida2020-03-24台灣外片翻譯大概分兩派,一種就是台灣人翻譯,但用了大量網路用語,常常讓人笑不出來外,還漏了很多真正的笑點。另一種就是外包,很大一部分是留學過的中國人,所以會出現不少中國人才會慣用的詞彙。Anonymous2020-03-26翻譯真的讓人看得痛苦Blanche2020-03-29好險有看到這篇 不然傻傻就去看了Carol2020-03-31其實蠻好看的,不知道一堆人在憤世嫉俗什麼Ethan2020-04-04看了這篇 決定不看了Odelette2020-04-08決定不看,然後翻譯員不會有好下場的Dinah2020-04-12這幾年有一堆批踢踢看天下的廢翻譯 英文程度也很差Joe2020-04-14完全沒注意翻譯 用聽的就好啊Brianna2020-04-14一堆自命清高的傢伙Oscar2020-04-19超討厭超譯Rosalind2020-04-21很難看Edward Lewis2020-04-23光是標題就讓人滿頭霧水了Susan2020-04-23感謝您 我會為此不進電影院看 用票房懲罰爛翻譯Related Posts小丑觀後小心得。弒婚遊戲 Ready or Not小丑 觀後感藍波:最後一滴血 雖然很爽但我嚇到了請問007系列有AI人工智慧的片段
All Comments