屍樂園2的翻譯會有很多網路梗嗎?? - 電影

Table of Contents

※ 引述《a152508 (a十五二十五零八)》之銘言:
: 想去看這部 但看了預告...
: 有一大堆翻譯人員自以為好笑的低能網路用語
: 看電影最怕看到這些翻譯
: 像是我的老天鵝 森七七
: 如果正片也這樣應該會看的超不爽
: 我寧可等DVD出了再看
: 有已經去看過的人可以分享一下嗎?
雖說寧願等到DVD發行再看
但是如果沒人去跟得利反映的話
到時候發行 4K、BD、DVD
八成會直接沿用戲院字幕喔...(眼神死)

希望字幕不要沿用院線版本翻譯的板友們
麻煩去FB跟代理商得利反映一下吧
https://www.facebook.com/deltamac
(雖然不一定有用,但還是試試看QQ)

朋友前天看完還說亂翻就算了,錯誤翻譯也好幾句
真的完全不想花錢支持這種自High的翻譯...OTZ

--

All Comments

Damian avatarDamian2019-10-13
翻譯 黃文俊
Tom avatarTom2019-10-16
今天去看了 很糟 很多沒翻出來外 一堆超譯...
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-10-20
還有一堆沒笑點的地方在自high
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-10-20
捌貳貳是三小
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-10-20
我記得原文是3 Doors Down 捌貳貳真的超難笑...
Kama avatarKama2019-10-22
其實還好也,比1好看很多,還好有去看。
Kelly avatarKelly2019-10-23
現在很多電影會寫譯者名字,建議大家記下來,寫感想
Necoo avatarNecoo2019-10-24
文時對翻譯不滿時可以標出來
Noah avatarNoah2019-10-27
不建議看...有點雷
Agatha avatarAgatha2019-10-29
認真覺得很不值票價,沒什麼好笑的
Tracy avatarTracy2019-10-30
難看
Regina avatarRegina2019-11-03
難看+1