屍速列車觀後感 衝擊感官想像 - 電影

Ula avatar
By Ula
at 2016-08-26T20:58

Table of Contents


我也是昨天去看這部片的試映

感覺就像是韓國版的世界Z戰

整體架構、殭屍行動設定甚至一些特寫鏡頭都跟Z戰非常像

不過優點在於加了些對人性和韓國社會文化的探討(即使不那麼深入)

在這部分我覺得略勝世界Z戰一籌

至於片名的部分

本人長期從事翻譯、中文化相關工作

只能說這個屍速列車的片名取(或翻譯)得相當好

不是直接直翻「開往釜山的列車」

更不是像某些網友主張的釜山行 既無法凸顯電影內涵 又無法吸引觀眾

甚至就說是直翻也跟原片名有落差

只能給取屍速列車這個名字的片商一個讚

那些說釜山行比較好的網友,顯然不懂市場行銷



※ 引述《leldy (ldy)》之銘言:
: 有這機會去看屍速列車的試片會
: 來分享一下這部電影的觀後感
: 以下無雷
: 這部電影是我看過韓國電影裡最有印象的一部
: 其實之前也沒看過太多韓國電影
: 但至少這部印象深刻
: 看到片名 屍速列車 故其名就是以殭屍為主的驚悚災難片
: 劇情無冷場,雖然中間有一段小小出神,
: 但還是高潮迭起,相當精彩,
: 探討的議題也相當喜歡。
: 小小失望大概是劇情不夠扎實、完整。
: 原以為結局會跟我料想的一樣,
: 沒想到......
: 結局如何就自己進戲院看囉?
: PS.
: 要好好讚賞台灣對於電影的中文翻譯,非常的出色,
: 英文片名是 Train to Busan,
: 看到有些網友覺得應該直翻為釜山行,
: 但看過電影後 覺得 屍速列車 這片名翻得非常的好,
: 因為整部電影都在追逐、速度、鬥爭、爭取,
: 如果真的翻成 釜山行 才真的不知所云?
: 還以為是什麼旅遊節目,一點吸引力都沒有。
: 以下有雷
: 在電影一開始時就探討人自私的本性
: 男主角-徐基金經理,以自己的工作為重,
: 疏忽對女兒的關心。
: 而發生災難時,女兒和父親的思維也成了強烈的對比,
: 父親處處只想到自己,女兒則願意幫助更多人,或許這就是大人和小孩的差距吧?
: 人們隨著年紀漸長,為了擁有更多利益,
: 而不顧他人感受,才因此造成各種衝突及傷害。
: 整部電影圍繞著人性自私議題,
: 很悲傷很無奈,
: 因為相反著問自己,
: 如果今天在列車上的人是你,
: 你願意救別人嗎?
: 也應該說,
: 你救得了自己嗎?
: 最後看到其他一位老婆婆,或許是預料到自己怎麼逃也逃不了,
: 而選擇被吞噬,那絕望的神情,揮之不去。
: 最後接近尾聲,以為會有預料之內的結局,
: 結果......(讓大家進戲院看囉?)
: 只能說整部片是驚訝、刺激、悲傷、無奈、泛淚,
: 整部片都相當精彩,但小小遺憾是劇情架構不夠完整,
: 只交代了因為某個原因而造成如此大的屍變 (是什麼原因就讓大家進戲院看)
: 原以為會有多不同以往的劇情交代。
: 而中間有一段打鬥也覺得有點小尷尬,小小冷場,不過並不會美中不足,還是非常驚艷。
: 顛覆了我對韓國電影的印象,
: 非常推薦進戲院去看。
: 也歡迎熱烈討論

--

--
Tags: 電影

All Comments

Donna avatar
By Donna
at 2016-08-30T04:05
期待
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-09-02T07:39
有同感
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2016-09-03T09:25
片名是真的取得好 支持釜山行的也只是支援原片名
Bennie avatar
By Bennie
at 2016-09-04T01:18
韓國片名三個字音翻直譯就是釜山行 月初在韓國朋友說催淚
會感動的一部好片
Una avatar
By Una
at 2016-09-05T17:49
我第一眼還真以為是文藝親情電影...
台灣翻成「屍速列車」真的不錯!
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-09-09T22:57
期待 下禮拜要來看!
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-09-13T06:16
這裡很多還沒畢業的
Leila avatar
By Leila
at 2016-09-18T01:03
如果取原名,市場應該先少一半的人哈哈哈哈
Donna avatar
By Donna
at 2016-09-22T11:34
釜山行感覺太輕鬆了,會以為是親情小品之類。
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-09-25T18:26
可是韓國人似乎不會這麼覺得...為什麼呢XD
Noah avatar
By Noah
at 2016-09-26T03:25
韓國有韓國的考量吧,這種東西本來就不能一概而論
James avatar
By James
at 2016-09-28T04:47
因為在韓國釜山行的意思就是南下高鐵的意思,所以不
會有混淆的情形發生,所以釜山行的片名顧名思義就是
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-10-01T20:50
開往釜山的列車,這是我在韓國住一年半的經驗
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-10-02T23:04
片名翻譯功力好+1
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-10-06T22:09
片名翻譯的好+1
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-10-11T02:09
我第一次聽到斧山行以為是溫馨親子片 後來看到預告
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2016-10-11T15:19
才知道是殭屍片 後來韓國人跟我聊天推薦我一部電影
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-10-13T11:06
他當然用韓文翻中 他說:去釜山 我想了好久才知道在講這
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-10-16T09:39
釜山行這個名稱在韓國我不清楚 但很明顯是個跟台灣
風俗民情 文字用法不符合的片名...
Iris avatar
By Iris
at 2016-10-18T13:20
我也覺得台灣譯名這次翻得很好
Callum avatar
By Callum
at 2016-10-19T17:03
這部的行銷很給力,從翻譯到宣傳都很吸引人!
Isla avatar
By Isla
at 2016-10-21T22:11
給讚+1
Kristin avatar
By Kristin
at 2016-10-22T16:51
我也是第一次覺得台灣電影名字翻得如此之好

求片名 歐美搞笑電影

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-08-26T20:13
我說不太清楚劇情..超想租來再看一次!求神人....感謝丫 記得的大概是.... 電影明星夫妻~女方外遇後來離婚,男方患精神疾病,從此不合作演戲 有一個導演想找這對夫妻再次同台演電影 而找了一個經記人去拜託 有一段劇情是-男方的xx在女方家外面的圍牆被仙人掌刺到!別人以為他在打手槍...... - ...

徵求電影愛好者訪談1.5h 車馬費1500元

Zora avatar
By Zora
at 2016-08-26T20:06
[本文已經過板主ericf129同意] 本公司目前招募『平常會看院線片的電影愛好者』進行焦點訪談, 符合報名資格且有意願者請於本公司的活動網頁填寫報名資料, 之後會從報名者中篩選出合適的受訪者進行訪談, 訪談結束後現場給付車馬費,歡迎符合資格且想賺外快的板友報名。 報名資料僅供聯繫及篩選使用,訪談資料僅供 ...

《進擊的摔角男孩》,想給的很多,但不完整。

Lauren avatar
By Lauren
at 2016-08-26T19:43
部落格板:http://moviemoney.pixnet.net/blog/post/393896344 我之前一直認為「摔角」與「角力」是相同運動,但在知道兩者其實不是相同運動後,又 一直搞不太清楚到底兩者差別在哪?後來查了一下資料後,兩者其實比賽規則相差無幾, 最直接的不同就是角力需要「壓制」,也就是 ...

羅素兄弟:史蒂芬羅傑斯不再是美國隊長

Jack avatar
By Jack
at 2016-08-26T19:22
新聞網址:https://www.juksy.com/archives/56778 羅素兄弟爆料《復仇者聯盟 3》劇情 史蒂芬·羅傑斯不再是美國隊長! 隨著《美國隊長 3:英雄內戰》(Captain America: Civil War)進入片方最愛的「賣光碟時間」,導演羅素兄弟(Joe and Ant ...

大顯神威都沒有人討論?

Jack avatar
By Jack
at 2016-08-26T19:12
明明新聞說「大顯神威」票房很好, 上映不到一星期票房就破2000萬元 但是電影板上卻沒有幾篇文章, 樓下的房客上映兩星期票房破億 板上的心得文等等討論也不少, 大顯神威要等到破億才會有文章嗎? - ...