復仇者聯盟2 陸版字幕錯很大 - 電影

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-05-15T15:49

Table of Contents

※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言:
: ※ 引述《TKC4062 (The dark knight)》之銘言:
: : 新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx
: : (中央社記者尹俊傑上海14日電)
: : 電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯
: : 很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。
: : 綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由
: : 具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大
: : 質疑。
: 話說台灣的翻譯也越來越奇怪,
: 我這兩天剛好看了辣味雙拼和真愛BJ4
: 我不知道是不是同一個人翻譯的,
: 兩部電影都把 cute 翻譯成醋咪,
: 還有英文直接引用的情況,
: 字幕直接寫「超Man」
: 這些超譯的情況有時候真的太超過,
: 也許沒有很多,但還是讓人看了有點心驚膽戰。

底下有人說到玩命關頭7
其實有一句是完全翻錯的不知道有沒有人注意到......

就是開頭附近Mia跟唐老大說很怕布萊恩會厭倦平淡的生活和老婆
(......tired of life, and me. 確切的句子不記得,抱歉)

但是字幕居然翻
「厭倦他的老婆,也就是我」
很明顯就是把life聽成wife啊!
我會這麼確定那邊有問題是因為後面Mia停頓後加的那句!這樣那翻譯怎麼想都邏輯不通
好嗎!

很好奇現在電影翻譯不是用CC字幕嗎,怎麼會有這種根本是全錯的翻譯......

手機排版請見諒>"<

--
Tags: 電影

All Comments

Hazel avatar
By Hazel
at 2015-05-19T15:38
這句我也有發現~可是這種Case是不是上映了就不會在更正啊@@
Freda avatar
By Freda
at 2015-05-21T02:55
+1
Zanna avatar
By Zanna
at 2015-05-25T21:20
cc字幕是電視才有吧
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2015-05-27T16:39
Z大:不過這個真是沒校對過的錯啊啊啊(字幕組病發作
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2015-05-28T14:40
d大:可是我看過好多次cc字幕的電影欸(聽力不好XD)所以
影片商不會給代理字幕也是聽翻嗎@@
Olive avatar
By Olive
at 2015-05-30T21:54
給字幕應該不難吧,片商花這麼多錢難道連字幕都沒有?
Daniel avatar
By Daniel
at 2015-06-03T18:47
一定有字幕 八成就是譯者疏失 校對又沒發現
Elvira avatar
By Elvira
at 2015-06-05T19:58
要你聽翻多半是特急件 或者內部先看的東西
Blanche avatar
By Blanche
at 2015-06-05T22:06
院線片不太可能不給原文對白
Ina avatar
By Ina
at 2015-06-10T20:46
所以我才覺得很詭異 因為這個錯很明顯就是聽翻才會出現
的錯誤 如果是看字幕還那樣翻那到底找來的翻譯是什麼程
度...
Victoria avatar
By Victoria
at 2015-06-13T11:49
人都會出錯的 所以才需要層層校對
Victoria avatar
By Victoria
at 2015-06-17T02:24
我個人不太能接受這種 畢竟也是官方的要點品質不過分吧
Oscar avatar
By Oscar
at 2015-06-19T14:13
其實我對所謂的換成台灣人名或事件都可以接受 翻譯的
用詞本來就見仁見智
根本跟原台詞無關跟出錯沒關係吧根本就沒用心
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2015-06-21T09:40
我自己做字幕組的而且還是綜藝節目知道一次量可以多大
Bennie avatar
By Bennie
at 2015-06-24T03:18
而代理商賺了那麼多錢居然還要在翻譯costdown? 今天又
不是英文是台灣官方語言 給不懂英文的人一個高品質的觀
賞環境不是應該的嗎
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2015-06-27T07:50
中國不是會配成普通話版?
Catherine avatar
By Catherine
at 2015-06-28T17:35
翻譯字幕會有對白文本給翻譯,反而不會給影片
我懷疑玩命關頭那個是看文本看到想睡的誤植,但是校對沒校
出來太誇張了......

瘋狂麥斯 超乎想像的爽片

Yedda avatar
By Yedda
at 2015-05-15T14:35
因為我是莎莉賽隆的粉絲 所以蠻久之前就盯上這部,完全沒有看過任何預告或對這部片 的事前了解,另外 我是女生. 以下幾個看與不看的建議: 1. 莎莉粉必看 這不用講了~ 2. 喜歡玩命關頭系列或各種動作片 必看啊!(事實上我蠻懷疑會有男生覺得這部難看的嗎 ...) 3. 場景的美術設計很突出,一直讓我想 ...

神盾局特工第22集

Callum avatar
By Callum
at 2015-05-15T14:35
日前看完了第22集的劇情 片尾有吃了水晶的魚被做成魚罐頭準備傳播出去 是不是有可能介此導入變種人世界觀進入目前的宇宙觀? 其實以前就一直想漫威究竟要如何導入一個差異頗大的變種人世界? 話說有沒有人跟我一樣 真心希望skye可以出現在日後的電影異人族中R -- Sent from my Androi ...

想請問關於馬拉松的影片

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2015-05-15T14:22
最近練習馬拉松很久了 很想看看有沒有關於馬拉松的電影可以看的,我之前有看過鋼鐵 老爸 一個感人的三鐵老爸帶著肢體障礙的小孩跑完三鐵 很感動 想再看看有沒有相關的 電影可以觀看 或者是相似的電影? -- Sent from my Android - ...

關於谷阿莫?!

Brianna avatar
By Brianna
at 2015-05-15T14:09
※ 引述《HERHER (CCC)》之銘言: : 剛剛看了谷阿莫的x分鐘看完xxx : 怎會跟誠實預告比-.- : 兩者根本不一樣吧 : 誠實預告比較像吐槽版預告吧 : 基本上你看完也不知道他在演啥(沒看過的話 : 但谷阿莫就是把電影講完了阿-.- : 看到會生氣也是不意外 : 老子花一堆時間拍結果你x分鐘就 ...

J.K.羅琳新「怪獸」 影帝艾迪可望接演

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2015-05-15T13:53
新聞網址:http://udn.com/news/story/7262/900926 2015-05-14 04:07:15 聯合報 記者祁玲/綜合報導 在電影公司力邀下,今年奧斯卡影帝艾迪瑞德曼可望在「哈利波特」延伸的系列電影裡擔 綱演出主角,該片編劇正是「哈利波特」作者J.K.羅琳。 根據「每日郵報 ...